登陆注册
1827300000036

第36章 影响的诗学与诗学的影响(15)

第八节 儒学与《诗章》

1.儒学西传

儒家思想当然是中国诗学的立足点,儒家式的诗学却不容易在20世纪传向美国。在美国主要诗人中,深受儒家哲学与诗学影响的,可以说只有庞德一个人。但庞德对美国现代诗歌,尤其是50年代后美国诗坛的影响之大,使他对儒家的兴趣间接地影响了当代诗人(例如斯奈德等人的环境保护主义吸收了儒家的某些政治伦理观)。而庞德是最重要也是最有争议的美国现代诗人,他的毕生力作《诗章》再难读,本书也不能略去不加讨论。不然,这个研究就是不完整的。

中国哲学思想中,儒家是首先引起西方人注意的。这方面已有不少论著。18、19世纪,美国是文化落后国家,只有个别知识分子表现出对东方思想的兴趣。

美国人自己开始介绍东方思想,从20世纪初开始,大都是传教士所作,浅薄而不足道。美国人所了解的儒家思想,基本上还是来自欧洲学者的著述,尤其是英国学者理雅各所译儒家经典。20世纪,韦利所著《古中国三种思想方法》(Three Ways of Thought in Ancient China,1939)也是美国人了解中国哲学的主要作品之一。

美国学术界发展成熟后,越来越重视研究中国哲学。其中成就比较突出的有克利尔(Herrlee Glessner Creel),他的《中国世界观之演变》(Sinism;A Study of the Evolution,of the Chinese World View,1929)有较大影响;摩尔(Russell Franklin Moore)等人所著《东方哲学》(Oriental Philosophies)不断重印,成为标准读物。近年来重要出版物有斯坦福大学出版社的《早期中国人的概念》(The Concepts of Man in Early China,1969)。

而专注于介绍儒家哲学的美国著作有克利尔的《孔子,其人与其神话》(Confucius,the man and the Myth,1949);德巴利(William Theodorede Barry)专攻汉后儒学,尤其是理学,其近作《理学论心》(The Message of the Mind in NeoConfucianism,1989)颇受好评。而美国汉学家翻译《论语》的热情,令人惊奇,几乎每两年就有一种《论语》新译文面世。

中国哲学的介绍,由于不少中国学者的参与,而日益深刻。30年代中国学者的参与趋向于普及性地讲解中国哲学,如林语堂的《生之重要》(The Importance of Living,1937)等。对介绍中国哲学贡献最大的应是冯友兰。冯的《中国哲学史》英译本1937年出版于北平,1948年后数次重版于美国,法文本出版于1952年。柳无忌《儒家哲学简史》(A Short History of Confucian Philosophy,1955),及《孔子的生平与时代》(Confucius,His Life and Time)均出版于1955年。

2.庞德学儒

因此,儒家哲学,对于美国诗人来说,并不陌生。熟悉欧洲各语言的庞德,更可依靠法国学者的工作。

本书先前分析了庞德的“翻译”《神州集》和他对费诺罗萨论文的编辑与推崇。这些都是1925年他移居意大利之前的工作。定居意大利拉巴洛之后,他开始仔细读中国哲学,并开始认读中文字。

可以大致上排出庞德“献身”儒学40多年的时间表:

1926年左右,庞德写出了《诗章》第13,主要参考书是法国汉学家波蒂埃(M.G.Pauthier)的法译《四书》(Les Quartre Livres de Philosophie Morale et Politique de la Chine,1841)。《诗章》第13几乎从头到尾是论语的摘引,用的是孔子与其门徒问答的形式。

1927-1928年庞德作《诗章》47,即《七湖诗章》,上文已引。

1928年庞德开始译《大学》,他采用朱熹的看法,把《大学》前七段视为出于孔子本人之手。他从波蒂埃的法文本转译,由西雅图的华盛顿州大学出版社出版。庞德转向《中庸》相当晚。《大学》是朱熹为将儒家政治学系统化而从《礼记》中抽出的,《中庸》是为儒学更思辨化而抽取的。庞德对儒家的治世哲学更为关心,因此他先译《大学》。

1934年,庞德出版《阅读初阶》(ABC of Reading),第一章就详细解释了费诺罗萨论文,并加以发展。但其中举的例子如果不是取自该论文,就十分荒唐,证明庞德自己还没有学认中文。同年,艾略特有一“问题单”寄给一些知识分子。在回答“你信仰什么”时,庞德回答“我信仰《大学》”。这等于声称他在信仰上是个儒家信徒。

1936年庞德出版“会意字丛书”(Ideogramic Series),第一本就是费诺罗萨论文单印本,然后重印1928年译的《大学》。此年起庞德开始认真“学汉字”。他的教科书是英国最早的汉学家之一马礼逊编的《华英词典》(1815-1823),实际上此书是用英译《说文解字》及其注疏,对于费诺罗萨的拆字说,是必须的工具书。此后,庞德还使用过马修(Mathews)的汉英词典。

1937年庞德开始译除了《孟子》外的“四书”,实际上是据理雅各译本“改译”,所用的是上海商务印书馆中英对照盗印本。当时他在度假,没带词典,只能瞪眼看边上的中文字。“当我不同意翻译,又不知原文,就只能看那些字的部首。”庞德说用这种“注视字本身”方法“读了三篇,豁然融会贯通”。

这样的“译”,会很有趣。举个例:《论语·公治长第五》,“子曰:道不行,乘桴浮于海。从我者,其由与?子路闻之喜。子曰:由也,好勇过我,无所取材。”最后四字,朱熹注:“不能裁度事理。”理雅各按朱注译。庞德不同意,因为他从“材”字中看到“一棵树加半棵树”,马上想到孔子需要一个“桴”。于是庞德译成“Yu likes danger better than I do.But he wouldnt bother about getting the logs”。(由比我喜欢危险,但他不屑去取树木。)庞德还指责理雅各译文“失去了林肯式的幽默”。后来他甚至把理雅各译本称为“丢脸”(an infamy)。

甚至,庞德译《中庸》,标题就是拆字。庞德认为“中”字是“一个动作过程,一个某物围绕旋转的轴”,因此译《中庸》为《不动摇的枢纽》(Unwobbling Pivot)。“君子而时中”就译成“The master mans axis does not wobble”(君子的轴不摇动)。

1938年,庞德写出了《中国史诗章》,即《诗章52-61》。 1940年收于《诗章52-71》一书,由新方向出版社出版。这可能是战争爆发前庞德最后一本书。本节将详细解释。

1940年,庞德将《大学》译成意大利语。因为与美国联系已断,此书英译文无处出版。

1947年,庞德的英译《大学》与《中庸》在新方向出版社的《Pharos》杂志上刊出。那时他已被关入华盛顿伊丽莎白精神病院。

1950年庞德译《论语》首次刊登于纽约的《赫德森评论》春夏季合刊,1951年出单行本。1969年新方向将庞德用拆字法解释关键儒家术语的“术语”(Terminology)一文,加上《大学》《中庸》《论语》合印为《孔子》一书出版。

3.庞德译《诗经》

40年代末起庞德被囚于精神病院,他的第一项工作,就是集中精力翻译《诗经》,1954年由哈佛大学与英国费柏出版社同时出版,出版时庞德名之为《孔子删定古诗选》(A Classic Anthology Defined by Confucius)。庞德之前,诗经已有许多译文,有几种译本被公认为相当成功,例如1876年理雅各译本,1918年瓦德尔译本,1937年韦利译本,1950年瑞典著名汉学家高本汉译本,文字不一定漂亮,但考证颇下功夫。庞德毫无惧色,高本汉译本可能是他的主要参考,众多来医院的访问者也给了他咨询的机会。

译《诗经》时庞德的主要助手是一个在华盛顿读书的姓孙的中国女大学生(Veronica Sun),由庞德把他的译文读出来,而孙指出可能误译之处。有评者指出这位孙小姐可能太年轻,对自信心十足的庞德过分敬畏,不敢据理力争,以致庞德的《诗经》译文过于随心所欲,离原文过远。不过作为诗,庞德的译本是耐读的。他的文字凝练、有力而优雅。出于他的儒家立场,他重现《雅·颂》,一反当代学界重《风》的倾向。不过《雅》和《颂》也更难译好。庞德的译风好像回到了《诗章》,回到他史诗般的凝重。而且,有个奇怪的对比,《国风》拆句多,《雅·颂》拆字多。

庞德有的发挥完全是自己的想象,但相当多与原文不符的句子,在庞德看来,却是更忠于原文——他按照费诺罗萨原理,拆开汉字,找出“隐藏”在字的组成中的意象。我们知道,庞德以前还没有过如此过瘾地在翻译中拆字的机会,翻《神州集》时只是以拆句代拆字,因为那时他还不认汉字;翻“四书”不好拆字,因为自由度太小;写《诗章》可以嵌汉字,也只拆解了个别几个字。只有这次译《诗经》,他的机会来了。

可以说,庞德所译《诗经》,是拆字在文学史上唯一一次半成功的实践。我说“半成功”,因为并不是每次都拆得有根据,也并非每次效果都很好。如果你不想起原文,你会惊叹于如此美的诗句:

在山洪的底石撞碎我们车轮的地方,往上,那往上的路上……

Where the torrent bed break our wagon sheels,up,up the road …

这是《小雅·渐渐之石》的开首二行:“渐渐之石,维其高矣。”朱熹注:“渐渐,高峻貌。”而庞德从“渐”字里读出了一个水,一个车,一个斤——斧砍,于是想到山间急流河床的岩石足以颠碎木轮。再看这一句:

高高地,松树盖满的山峰,充满回声

骄傲的天之屋背梁,树是屋顶

High,pinecovered peak full of echoes

Proud ridgepole of heaven,rooffree

这来自《大雅·崧高》:“崧高维岳,骏极于天。”庞德从“崧”字中读出了“盖满松树的山”;从“岳”中找出被围起来的“言”,即回声;从“极”字中找出了撑住天的木。

有的句子不一定美,却很有意思。

上天的命意能伸能张,

在光中,在谷物中,无穷无尽。

Tensile is heavens decree

In light and grain without end.

这来自《周颂·维天之命》:“维天之命,于穆不已。”庞德在“维”字中看出了丝的弹性;在“穆”字中一边看出了禾谷,一边看出了白光。在其他出现“穆”字的地方(例如“清庙”一诗的“于穆清庙”)他只用了“禾谷”形象。

《大雅·召旻》的第二节,译得气势森严:

上天降下罪行的大拖网,

蝗虫用言辞工作咬啮我们……

Heaven let down a dragnet of illdoing,

The locusts have gnawed us with wordwork …

这奇怪的言词工作“wordwork”从何而来?(英文无此词,)原来来自庞德拆读“讧”字,有言有工。“天降罪罟,蟊贼内讧。”而最奇怪的是这样的翻译:《大雅·绵》的首句“绵绵瓜瓞,民之初生”被译成:

好像瓜蔓延生,人民开始

一张叶一张叶,没有计划

As gourdvines spread,man began

Leaf after leaf and no plan …

“and no plan”显然是为了押began的韵(庞德为了模拟《诗经》的韵,有时也押韵,但不多),但leaf after leaf从何而来?我猜想是庞德对“瓜瓞”二字(大日瓜,小日瓞)凝视半天,看出了其中一张张叶子。

也有这样实在不知如何为庞德辩护的翻译:

Mankind began when Kiang Yüan poured wine

to the west sun and circling air

人类开始时,姜嫄

向西天的太阳和缭绕的空气洒下酒。

这是《大雅·生民》首句“厥初生民,时维姜嫄”的翻译。“西方的太阳”可能来自“时”,“缭绕的空气”可能来自“维”,“洒酒”可能来自下二句:“生民如何,克禋克祀”。但这中间的联系,就非我等凡人能理解的了。

“拆字”译法,使过简的原句复杂化了,诗经过于简略的诗句被展开被加强。而且,这适合庞德把《诗经》儒学化的目的,尤其《雅》《颂》部分,情趣相当合拍。翻译《国风》的民歌时,拆字就会过于滞重,因而他返回比较“空灵”的“脱体”翻译法。例如《国风·邶风·北门》:

出自北门,忧心殷殷。

终窭且贫,莫知我艰。

North Gate,sorrows edge,

purse kaput,nothing to pledge.

这样的英语可谓简洁之至,比原文音节都少,几乎不像英语。而《国风·蝃》:

蝃在东,莫之敢指

女子有行,远父母兄弟。

Rainbow duplex in East

no one dares to trust in,

girl going out must

leave afar her kin.

如此翻译,尤其是后两行,几乎不再是翻译,而是直搬中文。这样没有连接词、冠词等许多语法成分的英语,的确使人耳目一新。至少对《国风》中原本就不一定很敬重“规范”的各地民歌,不失为一种可试的译法。

庞德是把《诗经》作为“中国史诗”来译的,因为它是“包含历史的诗”。《小雅·采薇》世纪初《神州集》中译过一次,现在译文完全不同,因为50年代时,庞德对中国诗,中国诗学,以及中国历史哲学的认识完全不同了。

庞德的拆字翻译,并非只是费诺罗萨观点的应用。费诺罗萨继承了黑格尔和爱默森的浪漫理想主义,目的在寻找一种比西方语言更自然更透明的有机化的语言。如此无邪的“人类语言”是浪漫主义的理想。而庞德是把汉字构成视为获得真知(诗歌真理)的方式,因此汉字成为深入思辨的出发点,成为积极观照的对象。

因此,他译的《诗经》,是典型的所谓“过分翻译”,即把中文读者已无法体验到的死亡比喻,包括本来不存在的构词比喻,全部挖出来。这样的翻译可以说比原作“丰富”得多,当然不忠实于原作。

庞德的《诗经》翻译又是典型的“介入式翻译”,即不以“信”为目的,而作任性误译。他进行的是半翻译半创作,是寻找一种积极的写作或阅读方式。

从总体上说,他的努力是成功的。虽然他译的《诗经》在美国诗坛造成的震动,远不如当年的《神州集》,但也是美国当代诗不可不读的一部“作品”。就文笔之优雅洒脱而言,我个人认为其他英译《诗经》几十种,无人能望其项背。

同类推荐
  • 流淌的心声哲思的殿堂

    流淌的心声哲思的殿堂

    这本著作共挑选了八位19—20世纪初期最具代表性的俄罗斯著名诗人的优秀抒情诗篇,特别是以讴歌大自然、祖国、爱情等题材为主的诗歌作品,从欣赏的角度对蕴涵其中的诗人情感进行了较为深入、透彻的分析与探讨。意在挖掘诗人的内心世界,研究诗人的哲学思想、美学观念,捕捉作者心中的所思、所想与所感,研究蕴藏流淌于诗歌中的情感活质。本书适合于所有文学爱好者,特别是广大诗歌爱好者及俄罗斯语言文学学习者与研究者阅读欣赏。
  • 老舍小全集:茶馆(精装)

    老舍小全集:茶馆(精装)

    世纪的时间跨度,五十七个主、次人物形象高度浓缩在茶馆之中,展现了清末戊戌变法失败后、民国初年北洋军阀割据时期、国民党政权覆灭前夕三个时代的生活场景,概括了中国社会各阶层、数个势力的尖锐对立和冲突,揭示了半封建、半殖民地中国的历史命运。《龙须沟》是老舍先生的重要作品,是他解放初期回国后创作的第二个话剧剧本,也是早期主旋律作品中难得的传世之作。此剧描写的是居住在北京天桥附近的一条臭水沟(龙须沟)旁小杂院的4户人家的不同遭遇,塑造了程疯子、程娘子、丁四嫂、王大妈、二春、小妞子、赵大爷等各具特色的人物形象,由他们的经历和心态来表现新政权、新制度带来的新气象、新变化,堪称是一部下层民众的血泪史、翻身史。
  • 启迪世界的100部文学作品(下)(破解人类文明之谜)

    启迪世界的100部文学作品(下)(破解人类文明之谜)

    往事越千年,几经沧海桑田,多少文学著作依旧影响着现今的人了?且听情人轻诉生死契阔,与子成说时的动人;品味古希腊人的智慧结晶;看那悲喜剧间的悲欢离合……读《启迪世界的100部文学作品》,从精彩的篇章中汲取知识,感悟人生!
  • 你还不来,我怎敢老去

    你还不来,我怎敢老去

    本书是散文集。取材生活,以小见大是这本散文集的最大特色。颜夕溪文风清雅,善于捕捉美好的瞬间;禹鼎侯思维跳脱,敢于探索人性的本质。虽是合集,但风格差异化的互补恰好形成了一种天然的默契。生活的点滴见闻,连缀成作者对生活的讴歌与赞美。恰如其名:玉兰花开,芬芳自来。贯穿全书的是对亲人、恋人、朋友的爱,是对生活与生命的爱,是对一草一木的爱,是一种直抵生命、人性和自然的探求。文风唯美灵动,在质感的文字里清香悠远,如兰似菊。
  • 偷闲斋闲笔

    偷闲斋闲笔

    赵健老师是四川出版界备受推崇的一位导师和前辈。赵老策划、编辑了一批有影响的优秀图书,撰写了上千篇杂文、书评和学术论文。20世纪80年代,赵老以强烈的使命感和责任感,身体力行,严格把关,把一些“信口雌黄”以及伪科学的作品挡在出版的大门外。他引导科普作家端正创作态度,让科普创作规范有序,并亲自策划、编辑了一批高质量的科普作品,受到出版界和读者的欢迎。
热门推荐
  • 宿主又崩溃了

    宿主又崩溃了

    群:895696933咳咳,你们懂得~-为了钱,姜辰熠绑定了一个三流系统。每个位面不是被坑就是在被搞中度过。姜:系统,刚刚目标的好感明明到达了80,为什么瞬间就降成50?饭统:任务完成的太快了,我的指标达不到,给你降点。-看着襁褓中的婴儿。姜:系统,我的目标为什么是婴儿?!饭统:来早点,提前跟目标处好关系。-一颗岩石屹立在灵泽山山顶。姜(生无可恋):请你给我一个解释,为什么我是一块石头?饭统:哦,不小心穿到你形成人身前了,你再坚持个100年,很快就有人形了。-
  • 惠眼的日志

    惠眼的日志

    本人有着写作的爱好,但是文笔不好,发表过几部小说,但是都中途而废了,对自己的信心打击挺大的,其实百万作家中,真正能成为大神的有多少,以前是我想多了,一心想要成为大神,所谓希望越大,失望就越大。现在不一样了,我现在写东西完全就是爱好,喜爱而已,不求功成名立,只求随心所欲,没有太多的想法,就没有太多的压力。想想自己都活了22年了,却没有留下什么美好的记忆,所以这一部日志将会写我对人生的感悟,随笔而落罢了,我写的东西也会随心而写。还有我以前的笔名叫娘爷,这笔名跟了我五六年了,其实挺不舍的,但是现在我改成了惠眼,因为人都会长大的嘛?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 反骨修仙

    反骨修仙

    平淡生活的李凡,脑后反骨产生变异,穿越异界。每一个反骨之人,代表身怀一道违逆天地的规则!他,自小无父无母!他,依靠变异的“反骨构造”,收集规则,与天地为敌!反逆!从修仙开始——————————PS:竹管新书,请各位新朋老友投票收藏。
  • 凡人意识

    凡人意识

    什么是意识?是所有生物都拥有意识,还是人类独有?察觉杀气果断反杀,遭遇GANK提前离开,意识存在万物之间。在不断萎缩的世界反面,少年背负起旧神的灵龛,从灰暗的历史中走了出来,决定带给凡人们新生。
  • 时代之姊

    时代之姊

    不断挖掘出来的超能力,在与人类社会的交织碰撞中,引发的青春热血、爱恨情仇、吃喝玩乐以及——深邃探究。
  • 波动

    波动

    《波动》是诗人北岛目前唯一的出版的小说作品,讲述了二十世纪七十年代一对青年男女的爱情纠葛和围绕着这两个人物出场的几个人物身上的故事。这篇小说有着远超写作时代的早熟与“现代”。
  • 赛尔零沫

    赛尔零沫

    有关赛尔号的同人小说(虽然主角并不是赛尔里的人)
  • 泼辣公主

    泼辣公主

    莫名其妙的因为过劳而穿越。却不曾想是穿到一个连命都不想要的自杀的公主身上。神啊,这是什么命啊!既然回不去,就只好活下去啦。全天下都谋反?下一个谋反的是不是该是你我啦?帅哥苦笑答:不出意外,应该是的。不过不包括你,因为你必须与蛮夷和亲去!晕死!这日子该怎么过啊啊啊啊!情节虚构,请勿模仿!
  • 青春年少的欢喜

    青春年少的欢喜

    青春年少的人儿啊,她独立稳重,坚韧乐观,但偶尔也迷糊,在他眼里是无法形容的可爱。他桀骜不训,自信潇洒,在她面前经常像个不讲理的小孩。他们也许说不清什么是年少的喜欢,但对于他们喜爱的人,他们给予最纯粹的感情和最真挚的热情。“于晓桐,这道题我不会,教教我呗。”他满脸真诚,若能忽略那眼底的狡黠。她讲得很认真,而他余光里都是她,她住进了满眼笑意的男孩心里。“于晓桐,给你糖。苹果味的。”他记得她喜欢,每次去小卖部都会给她买。“于晓桐,下午放学来看我打篮球吧,我们班班赛。”“于晓桐,我好像生病了,难受。”“于晓桐,你这道题不会吗?别问他,问我呀,我会啊,我教你。”“于晓桐,有没有吃的,我好饿啊。”“于晓桐,打羽毛球了。”“于晓桐……”……那个总爱叫她名字的男生,那个叫许渝笙的、名字很温柔好听的男生,是她青春里绚丽的色彩,是她愿意付出所有去对他好的男孩。