登陆注册
18437700000021

第21章 我译阿尔丁夫·翼人(1)

Aerdingfu Yiren, As I Translate Him

张智中 By Zhang Zhizhong

2013年5月,由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC )、《世界诗人》(混语版)杂志社主办的“中国当代诗歌奖(2011—2012)”揭晓,阿尔丁夫·翼人先生荣获其中的“创作奖”。授奖辞如下:“其诗浩瀚辽远、波谲云诡,通过整体的象征,熔铸诗歌意象与意境的神秘和尊贵,有如血脉的钻石,散布着宗教般的光芒,从而照亮世界的此岸与彼岸。”

是的,阿尔丁夫·翼人先生的诗,深沉,壮阔,一如史诗。笔者刚刚完成其长诗《沉船》的英译,现小结如下。

一、锻词炼语

诗歌的创作,首先讲究用词的凝练到位。那么,诗歌翻译的第一要务,同样也要选用英文中凝练到位的措辞。包括用词形象、典词雅语、反身代词等三个小类。

(一)用词形象

例如:

回声,溯河流而上

绕过悬崖而隐入天际

Echo, travelling upstream

Around the cliff to disappear into the horizon

以动词travel来作名词Echo的宾语,正合乎英文之用法。例如:

Sound travels through the medium of air. (声音通过空气这一媒介传播。)

甩下谎言的荼毒 心有余悸

Fling off the cruelty of lie lingering fear persists in the heart

“心有余悸”,为汉语所常见,英译lingering fear persists in the heart. 其中的lingering与persists, 颇为形象。

让那些在黑暗中站立的人看个够

Let those who are standing in darkness feast their eyes

“看个够”,本来口语;英译以feast their eyes 出之,则更耐品味。例如:

He feasted his eye on the beautiful scene. (他尽情欣赏这美丽的景色。)

(二)典词雅语

例如:

无奈怀着深沉的痛苦

诉说往日的心情

Helpless with the deep pain

To pour out the heart of yore

由远而近 由近而远

一切幻化为无 幻化为有

From afar to near from near to afar

All magically change into emptiness into fullness

将被长久地悬挂在注有标记的旗杆上

Is to be hanged for aye on the flagpole without marks

看 我们诞生了

诞生的阵痛 惊动了大朵的流云

Lo we are born

The birth pangs have surprised a large blossom of floating cloud

在上引译例中,of yore, afar, for aye, lo 等,主要为诗歌用语,所以显得典雅而到位。

(三)反身代词

反身代词在英语中的使用频率,明显高于汉语。不仅如此,在很多情况下,反身代词可使译文地道,提高译文的质量;有了反身代词, 译文便有了耐品的味道。例如:

让他们尽情地唱着 跳吧

Let them abandon themselves to singing dancing

太阳独自蹲在沉默的渡口

The sun sits by itself at the silent ferry

唯有存在的物像呈现在我面前时

自我才能脱离时间的轨道

Only when the image of existence exhibits itself before me

Can I detach myself from the rail of time

倒是一派壮观 红白相间气吞山河

It is spectacularity itself red and white between and full of daring

有着自命不凡的开阔地

收获青春 命运和梦幻

There is an open ground which has a high opinion of itself

To harvest youth fate and fantasy

在译文中使用反身代词所带来的美学效果,通过以上译例,显然可见。

二、句式优势

上述锻字炼语,可谓发挥英文单词的优势。另外,还可发挥英文句法句式的优势,以使译文地道、纯正。具体说来,包括无灵主语、跨行技法、以简驭繁等三个方面。

(一)无灵主语

所谓无灵,即与人或人的活动无关。那么,无灵主语,即用非人称的名词或代词来作主语。在英语中,无灵主语的运用非常广泛,如果配合有灵谓语或有灵动词的使用,便形成英语语言的优势。例如:

出门是山

紧闭是河 山河哟

Out of the door the mountain greets

Behind the door it is the river O mountain and river

英译the mountain greets 中,greet 本来该描写与人相关的事物,但其主语却非人即物。如此无灵主语与有灵谓语的巧妙搭配,正是英文语言之优势。

在各自的脚踝上足见其条条美纹

欧亚大陆有我们无数永恒的亲人

On our respective ankle beautiful pattern is clearly seen

Eurasia sees our countless eternal folks

英译第一行英译中,采用被动语态,以符合英文之表达习惯。第二行中,Eurasia sees同样属于无灵主语与有灵谓语之搭配。

(二)跨行技法

汉语新诗的跨行,本来就是西化的产物;换言之,跨行,乃英诗之所长。那么,在汉诗英译之时,便可善加运用。例如:

但我的头颅依然站在

另一面旗帜的顶端

苦苦追寻

河流生长的日子

But my head is still standing

On the top of another flag

In bitter search

Of the days when rivers grow

汉语因为其本身固有的独立性,虽连却分;英语却因其黏着性,虽分却连。换言之,跨行现象,汉诗虽存,而英诗尤显。再看如下译例:

我认识一条河

这便是黄河

这便是撒拉尔

对河流永恒的记忆

和遥远的绝响

I know a river

Which is called the Yellow River

Which is Salar’s eternal memory

And far-reaching echo

Of the river

两个which 与一个of 的使用,都使得英译更具跨行之效、语篇也显得更

加连贯。

(三)以简驭繁

因为汉语的简洁与英语的冗繁,汉译英之时,由简而繁,乃是翻译的常态变化。但是,若能反向为之:即由简向简,甚或由简而变得更简,同时又不失原文之意味,乃是翻译的妙境。例如:

那不是别的

它仅仅是一种过程

It is nothing

But a process

比之汉语,英译来得更加简练——不仅简练,而且更具跨行之美。

三、音韵手段

新诗虽然一般不押韵,但节奏仍然是构成诗美的要素之一。为此,英译之时,可采取一些适当的增进译诗节奏的音韵手段。这主要包括:运用头韵、诗行内韵、词语反复、同源词语等四个方面。

(一)运用头韵

头韵,可谓英诗最为常见的一种音韵手段。根据笔者的观察,头韵首先可以包括单词头韵,即一个单词或一个复合单词内部的头韵。例如:

但我只是一个人

无暇顾及众生的绝唱

But I am only my very self

No time to notice the swansong of all living creatures

似梦非梦 似狂笑似悲歌

一阵阵飘起爆裂的马蹄声

Like a dream but not a dream like heehaw and like dirge

A spell after another spell of cracking clop

河流弯曲

生命脆响

Rivers zigzag

Life clean and clear

在上引译文中,swansong, heehaw, zigzag 等单词,由两部分组成,内押头韵。于是,单词本身即具有良好的音韵效果。有时,单词内部头韵另加单词之间的头韵,则音韵效果更佳。如cracking, clop 与clean, clear 的并置使用。

与单词内部头韵相类似的,是两个单词在英文中的习惯性并用。例如:

当他们远离亲人时

吹送柔柔的清风

When they are away from their kith and kin

Gentle wind blows hither

其中,kith and kin常常并用,具习语之效,表示“亲人”之意。

怀想中踏进荆棘的草地

In a dream to step into the grassland covered with briers and brambles

这里,汉语“荆棘”乃是一个单词,英文briers 与brambles, 却是两个单词,虽然同意“荆棘”,但在词典上,并未像kith and kin 那样,将两者相固定相结合。但是,因了两个单词的头韵,便有了一种类似习语的串联效果。

接下来,便是头韵的集中使用。例如:

何曾有过同时绝唱一首歌

也何曾有过双脚同时跨进一条河的经历

When have I ever sung the same swansong

And when do I have the experience of stepping into the same river

显然,两个诗行,被含有[s]的头韵的单词串联起来了。

无论是谁最先到达彼岸

身后终究燃起一堆篝火

No matter who first reaches the other bank

Eventually a bonfire is to be burned behind the body

英诗善用跨行,致其语言具散文之美。此时,即便一行中只有一个单词与下行中的单词押上了头韵,头韵的效果,依然昭著。如此技法,可谓跨行头韵。再如:

只因沉重的脚印

一时难以缝合我的隐痛

Because the heavy footprints

Fail to heal my hidden pain

显然,运用跨行之头韵,不失为一种有效的增强英诗韵律的手段。

(二)诗行内韵

诗行内韵,同样是英语常见的音韵手段之一。例如:

渡过混浊的河流 突奔于

莽莽戈壁

Wading the river of torrents running

Among limitless and boundless Gobi

如果说river 与running 算作头韵的话,limitless 与boundless 则显属诗行内韵。

或在夏季 唯有一艘破船

随潮声跌宕起伏

Or in summer only an old ship

Is fluctuating with the rising and falling of the tides

译诗中,fluctuating, rising, falling 三词形成尾韵,或曰诗行内韵。同时,fluctuating与falling还形成头韵。

看到眼前的现实 风风火火

Seeing the reality before the eyes hustling and bustling

译文中,seeing, hustling, bustling 三词形成诗行内韵,同时,hustling与bustling还形成单词内韵,或曰元音韵。跨行头韵之外,有时还可出现跨行内韵。例如:

同类推荐
  • 八九十枝花

    八九十枝花

    故乡,是一盏照在身上的灯;不管走出多远,都一直亮着;故乡是一种基因,离它越远,反而会越鲜明地展现出它的样子。沈书枝写故乡的风物、人情,用笔绵密平静,而又生动真实。江南的草木、花朵、食物、亲人、邻里,在她笔下,如被春日阳光照亮,一一醒来。真正的爱是完全接受一个人、一个地方如实的样子,而不夸张、不隐讳。沈书枝笔下的故乡,正是如此。故乡的可爱与荒凉,生活的乐趣与艰辛,在一支安静而克制的笔下,愈发跃然纸上,动人心弦。
  • 学术的双峰

    学术的双峰

    王国维是20世纪中国第一学人,年轻时便对学统有高度自觉,则何以在辛亥年后依然诀别自己曾倾心的文哲之学?何以至晚年会屈尊应召到紫禁城任废帝之“陪读”?又何以在北伐军威逼京城时拖着前清长辫而自尽深渊?陈寅恪是20世纪学人中的学人,一生倡言践屐的自由思想,独立精神,当更见学统的文化含量之凝重且幽邃。其间,独立精神为学统之魂,自由思想为学统之骨,风骨清傲,魂灵才得以发扬。《学术的双峰》正是通过对两位大师之深入解读,透视了20世纪中国百年学术之脉络。
  • 看螃蟹上树

    看螃蟹上树

    作者将文学与美食相互结合而镶嵌在“散文”这个美丽的框子里,是其创作生涯里一项全新的尝试。作者把她在人生道路上拾掇而得的饮食故事娓娓道出,让读者与她共同分享蕴藏在袅袅炊烟里的爱情、家情、亲情、国情和旅游情。
  • 我的人生笔记:你是穷人还是富人

    我的人生笔记:你是穷人还是富人

    毋庸讳言,一般人都不愿意老。不然为什么有相当多的人怕退休?甚至为延缓退休而涂改年龄,所谓五十九岁现象即是退休恐惧症的一种反应。所以,国人把正常退休形容为安全着陆,退休居然成了很不安全的事情,就如同有一架老掉牙的飞机,能够平安降落就是万幸。这时候就看出来,还是当作家好。退休不仅不会影响写作,还意味着有更充裕的时间用于写作。
  • 中华古文精典

    中华古文精典

    中华五千年文化博大精深,源远流长,在中国这片热土上,有历代王朝兴衰的沧桑,有百家争鸣的传世辉煌,有风景如画的冰河山川,有琳琅满目的都市繁华。在时间穿梭的长河中,弄潮人物纷纷登场,名篇佳作满目琳琅,奇谋大略左右挥靡,生活百态趣味盎然。
热门推荐
  • 单身女老板

    单身女老板

    年轻漂亮的单身女老板于珊琳,性感优雅,身家千万,香车豪宅。在生意场上,于珊琳被客户灌酒,揩油,被局长非礼,被歹徒抢劫,李睿均挺身而出,最终与老板于珊琳擦出了火花。。。可是短暂的甜蜜时光之后,老板于珊琳又经历了一连串的打击和挫折,李睿和于珊琳的感情,能经受得了这些磨难和考验吗?他们最终能有情人终成眷属吗?
  • 明星蝴蝶少女:梦月三思情

    明星蝴蝶少女:梦月三思情

    梦月三思情,明明自己是一个普通的少女,怎么一日变成蝴蝶公主了?还有什么狗屁系统?!让我当明星?!!好吧,还是一思:前家人,二思:先家人,三思:明星路。等下?让我再补脑一会儿……这是晓肥的第三本书了,请多关注《高冷公主别跑:全能的生活》、《青春校园历险记》这两本书哦!
  • 一世执念

    一世执念

    她身为女娲后人,面对爱情与大地子民她应该如何选择,何去何从,是为爱弃众生,亦或是为众生弃爱,一步错步步错,她的身上牵扯着众多人的性命,她又应该如何抉择?这是她这一个不平凡的身份,让她拥有了一个与常人不一样的人生。
  • 情定大清:迷糊皇妃

    情定大清:迷糊皇妃

    【原创作者社团『未央』出品】查泠泠现代都市的高级白领,一场法国浪漫之行竟然让她回到了古代,而置身在鄂硕王府之中,灵魂附在了一代红颜董宛如的身上,一直喜欢清宫秘史的她当然很清楚董宛如是什么样的人物,但是她怎么会成了顺治皇帝的宠妃!一切令人匪夷所思的事情就在她眼前一一的登上了序幕,天哪,她该如何是好?
  • 龙石幻象

    龙石幻象

    满是恬静的生活,就因为这惨损的怪石而变得混沌不堪!人与人的不同,心与心的变异在这恶劣的势力下都暴陋的面目全非,充满怨恨的积累,爆发出强大的复仇火焰,究竟是福是祸,什么也不要想,看下去吧,这不只是个故事,还是个充满瞇团的思考之旅!罕见的第一人称玄幻悬疑小说作品!《龙石幻象》本部作品前2章和介绍曾在N年前用小说主人公的名字斯炎欣·宝发布预热,反响强烈,但是由于9某文学网烟消云散,遂在QQ小说板块中继续发布,也把之前几章一起发布,敬请期待!那扭曲的石象究竟象征着什么呢?是原始遗留下来的奇宝,还是世纪的祭品,充满了血腥与诅咒!
  • 异世重生之邪君的绝世医妃

    异世重生之邪君的绝世医妃

    她,是二十一世纪的绝色杀手,却为救自己的妺妹,来到异世,遇见了他。当她清冷的眸子再次睁开,她就是一只令天下人倾慕的凤凰。他是王,腹黑霸道,却一不惜为自己付出一切。他们的命运又将走向何方……
  • 夏末待秋寒

    夏末待秋寒

    睡眼朦胧间看见他,她以为是在做梦,而他接下来的言行更加让她难以置信。他说:“看清楚我是谁吗?”她点头;“那你觉得我好看吗?”她继续点头;“那你……喜欢我吗?”她依然点头;“那你……想亲我吗?”她刚点完头,“啊?……”生活突然给了她扑倒国民偶像的机会,但她却有心无力;不过没关系,他来就好了。
  • 邪王纵宠:逆天四小姐

    邪王纵宠:逆天四小姐

    他,是星月大陆高高在上的邪王,俊美冷酷,邪肆霸道,却趁着羽化的时候被一闯入的女子摸遍全身,还被嘲笑细软短?她,是现代第一王牌杀手,一朝穿越,成为了明家的四小姐,天生废物,花痴好色,被世人所不耻。废柴之躯?器药双修,凝聚火种,契约神兽,眼睛长头顶了才说花痴,杀手之魂,重生而来,从此废物也风骚。只是自己什么时候招惹了这么一个恶魔?那一夜他将她压入身下,灼热的呼吸吹动着她的发丝:“那一日你点的火,不该帮忙泄一下?”
  • 他是朝暮也是归处

    他是朝暮也是归处

    午后阳光正好,睡不着觉,舒晏对他道:“你唱首歌给我吧。”“好,你想听什么?”“就唱你最擅长的那一首吧。”梁昱行眉眼清澈温柔,搂着她的腰,在她耳边浅唱低吟。舒晏搂着他的脖子,靠着他的胸膛,能感觉到他的胸膛微微震动,即使她听不见,她也依然觉得这是这个世上最动听的声音。初次见面,舒晏以为他是个四处漂泊的流浪歌手,可后来才发现原来他并不是。当我抬头仰望这个温柔而又强大的你,我才发现,我对你的爱,已经胜过我的生命。
  • 青歌涩舞爱无伤

    青歌涩舞爱无伤

    讲述张彩霞、张海燕、曹宇、闫婷婷、孙晓波等几代出身不同、经历不同的少男少女在大学和社会中的学习、工作、创业生活,这些年轻人在学校、单位、社会中的不同人生恋爱经历,其中穿插他们之间的乱爱迷情,和初入社会的懵懂探索与闯荡,讲述的是那个年代的青年在校园与社会的生活中青涩成长故事,有悲有喜,喜中含悲,悲中带喜的写实故事。