(原诗第四卷第1—183行)
他们来到群山间平旷的拉克得蒙。两人直奔著名的墨涅拉奥斯的居处,正值他举行婚庆喜筵,招待众亲朋,在自己的家宅,为儿子和高贵的女儿。女儿嫁给无敌的阿基琉斯的儿子,早在特洛亚担承应允结下的姻缘,现在神明们成全他们的这门婚事。他把女儿和无数的马匹车乘送往由婿郎为王的米尔弥冬人的著名城市。他为儿子娶斯巴达的阿勒克托尔的女儿,壮健的爱子墨伽彭特斯由一个女奴为他所生,神明们未让海伦再生育,在她当初生育了无比心爱的女儿赫尔弥奥涅,具有阿佛罗狄忒般的容貌。(原诗1-14行)
当时在他那高大的宫殿里,声名显赫的墨涅拉奥斯的亲朋好友正欢乐饮宴,有一位神妙的歌人为他们弹琴歌唱,另有两个优伶,和着琴音的节拍,在饮宴者中表演,不断舞蹈旋转。这时他们和两匹马停在了宫门前,就是高贵的特勒马科斯和涅斯托尔的光辉儿子。著名的埃特奥纽斯,显赫的墨涅拉奥斯的机敏侍伴,正走出来,发现了他们,急忙跑回屋去,向人民的牧者禀报,站在近旁,说出有翼飞翔的话语:“宙斯养育的墨涅拉奥斯,有两位客人,两个男子,仪容有如伟大的宙斯。请你吩咐,我是把他们的骏马解辕,还是让他们另寻乐意接待的恩主。”(原诗15-29行)
金发的墨涅拉奥斯不满地这样回答说:“波埃托伊斯之子埃特奥纽斯,你从未这样愚蠢过,现在说话却像个傻孩子。想当年我们曾经受过许多其他人的盛情款待,才得回家园,但愿宙斯从此结束我们的苦和难;现在你快去给客人的马解辕,然后好好招待他们。”他这样说完,埃特奥纽斯穿过厅堂,同时招呼其他敏捷的伙伴跟随他。他们先把汗涔涔的马匹解下辕轭,把它们牢牢拴在饲养马匹的食槽前,丢给它们草料,添加些闪亮的大麦,把马车靠在侧边熠熠生辉的墙跟前,然后把客人领进无比神妙的宫邸。两人一见,惊诧神裔王者的宫殿美,似有太阳和皓月发出的璀璨光辉闪烁于显赫的墨涅拉奥斯的高大宫殿。他们举目观瞻,尽情观赏之后,再走进仔细磨光的浴室接受沐浴。女仆们给他们沐完浴,仔细抹过橄榄油,又给他们穿上毛茸茸的外袍和衣衫,在阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的身旁落座。一个女仆端来洗手盆,用制作精美的黄金水罐向银盆里注水给他们洗手,在他们身旁安放一张光滑的餐桌。端庄的女仆拿来面食放置在近前,递上各式菜肴,殷勤招待外来客。近侍又高高托来各种式样的肉盘,在他们面前再分别摆上黄金杯盏。金发的墨涅拉奥斯欢迎他们这样说:“就餐吧,尽情取用,待你们吃饱之后,我们再动问打听,你们是些什么人,依我看,你们没有失去应有的本色,是神明养育的执掌权杖的君王后裔,贫贱之人不可能生育出这样的儿孙。”(原诗30-64行)
他说完,把肥美的牛里脊递给他们,从大家尊敬他给他特备的一块上割下。他们伸手享用面前摆放的肴馔。在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,特勒马科斯对涅斯托尔之子小声说,贴近朋友的头边,免得被其他人听见:“涅斯托尔之子,我的知心好朋友,你看这些回音萦绕的宫室里到处是闪光的青铜、黄金、琥珀、白银和象牙。或许只有奥林波斯的宙斯的宫殿是这样,它们多么丰富啊,看了真令我羡慕。”金发的墨涅拉奥斯听见他这样称赞,对他们说出了这样有翼飞翔的话语:“亲爱的孩子们,凡人不可与宙斯相比拟,因为宙斯的宫殿和财富永存不朽,尽管也许有人或无人能和我比财富。须知我是忍受了无数的艰辛和漂泊,第八年才用船载着它们返回家乡,我曾在塞浦路斯、腓尼基和埃及游荡,见过埃塞俄比亚人、西顿人和埃楞波伊人,还去过利比亚,那里新生羊羔带犄角,母羊一年之内能生育三胎羔仔。那里的主人和牧人从不缺少干酪,也不缺少各种肉类和甜美的鲜奶,一年到头都备有充足的奶液吮饮。正当我这样在那里飘荡聚敛财富时,却有一个人乘机杀害了我的兄长,诡秘地出人料想,可恶的妻子的奸诈,因此我虽拥有那么多财富,并不欢悦。不管你们的父母是何人,谅你们也会从他们那里听说,我历经苦难失去了一座富丽的宫宅,里面有无数的财宝。我宁愿拥有现有财富的三分之一居家中,若能使那些勇士安然健在,他们都丧命于特洛亚,远离牧马的阿尔戈斯。我深刻怀念所有葬身他乡的英雄们,经常坐在家中为他们伤心把泪流,有时哭泣慰藉心灵,有时又停止,因为过分悲伤地哭泣易使人困倦。我固然眷念所有的英雄,唯有一人令我更牵挂,他使我饮食无味夜难眠,任何阿开奥斯人都未受如此多的艰难,有如奥德修斯承受了那么多危难和艰辛。就像是他生来受苦,我为他担当忧愁,他离开如此长久,我们全然不知他活着还是已去世。人们定然怀念他,有老父拉埃尔特斯、聪颖的佩涅洛佩和特勒马科斯,当年他留下初生儿离去。”(原诗65-112行)
他这样说完,激起儿子悲泣念生父。他一听说起父亲,泪水夺眶往下淌,不由得伸出双手撩起紫色的外袍襟,把双目遮掩。墨涅拉奥斯看出他身份,心中思忖,智慧盘算,犹疑难决断,是让他自己叙说父亲何人何身世,还是主动询问,把件件事情细打听。(原诗113-119行)
墨涅拉奥斯心里和智慧正这样思忖,海伦走出她那馥郁的高屋顶的房间,容貌全然与金箭的阿尔特弥斯一样。阿德瑞斯特给她摆下精美的坐椅,阿尔基佩给她拿来柔软的羊毛毡,菲洛给她提着银篮,波吕博斯之妻阿尔康德拉所赠;此人居埃及特拜,那里的人家拥有无比丰裕的财富。丈夫送给墨涅拉奥斯两只银浴盆,还有两只三脚鼎和二塔兰同黄金。妻子也馈赠海伦许多美好的礼物,赠送客人一个金纺锤和一个银提篮,篮底有轮子转动,篮边沿用黄金镶嵌。女侍菲洛提着那银篮,放在她身边,银篮里装满精纺的毛线,毛线上面横卧金纺锤,紫色的羊绒缠绕锤面。海伦在椅上坐定,椅下配有搁脚凳。这时她才开言,对丈夫仔细询问:“宙斯抚育的墨涅拉奥斯,你可曾动问,来到我们家的两位客人究竟是何人?不知我说错还是说对,但心灵激励我。从未见有人如此相像,不管是男人,还是女人,我一见心中便惊异不已,就像他相像于勇敢的奥德修斯的儿子特勒马科斯,当年父亲离去时把一个初生儿留家里,阿开奥斯人为我这无耻人,前往特洛亚城下,进行激烈的战斗。”(原诗120-146行)
金发的墨涅拉奥斯回答妻子这样说:“夫人,我现在也有同感,如你所说,因为他也是那样的双脚,那样的双手,那样的眼神,那样的头颅形状和头发。当我刚才禁不住回忆起奥德修斯,说起为我承受了那么多辛劳和苦难,只见他忧伤的眼泪立即从眉下往外流,不由得撩起紫色的外袍襟把双眼遮掩。”(原诗147-154行)
涅斯托尔之子佩西斯特拉托斯回答说:“阿特柔斯之子,宙斯抚育的墨涅拉奥斯,众人的首领,如你所说,他正是奥德修斯之子。但他思虑周全,认为乍到初相见,便在你面前夸夸其谈实在不相宜,但我们听你说话如听见神明的声音。革瑞尼亚策马的涅斯托尔因此派我跟随做伴侣,他来这里是想求见你,请你指点该怎样言谈,怎样举止。父亲远出在外,儿子留待家里,难免有许多苦恼忧烦,又无人相助,现在特勒马科斯就这样,父亲在外,也没有其他人能为他在家乡排忧消灾祸。”(原诗155-167行)
金发的墨涅拉奥斯回答客人这样说:“天哪,原来真是我的好友的儿子来到我家,他为我忍受了那么多苦难。我常说待他归返后,定要好好招待,胜过对其他阿尔戈斯人,如果雷声远震的奥林波斯宙斯准我们乘快船渡海返家园。我要为他在阿尔戈斯建城安居处,把他从伊塔卡请来,带着财产、儿女和全体属民,为他们清出一座城市,那城市本有人居住,居民臣服于我。那时候我们可以常相聚,欢乐亲密,任何东西都不能使我们拆散分离,直到死亡的黑暗云雾把我们罩住。但神明显然不想让这一切成现实,唯独使他一人不幸地难得返家园。”他这样说完,大家忍不住哭成一片。(原诗168-183行)
在神界的会议上,雅典娜再次催促让奥德修斯回故乡,宙斯派神使阿尔戈斯去向神女卡吕普索传告旨意。