述:夫事有萬端,義歸一揆。鼎分三教,理出百家。皆體古而存今,盡遣邪而歸正。莫不明標輪貫,互說端倪,欲使是者是而非者非,白者白而黑者黑。其那淳風雖散,天道猶同。眾聖肩隨,羣賢角立。孔子有言不順之誚,丘明有事不輒之稱。轉治轉繁,益整益亂。所以《禮》尚大順,《易》貴隨時。天既無言,人從何欲。洎乎造化之內,品物之中,雖任自然,各循本性。匹夫所能,聖人其有不識,匹夫所為,聖人其有不解,況復玄元妙旨,大道精微?豈可輕言,妄稱得理。先者經過遂州,見龍興觀石碑上鐫道德二經,細而覽之,與今本又別。字多差錯,全無注解,亦無篇題。事既異同,義皆向背。舊云為而不恃,此云為而恃。舊云不尚賢,此云不上賢。舊云不敢為,此云不敢不為。舊云跂者不立,此云喘者不久。舊云田甚蕪,此云田甚苗。舊云多言,此云多聞。舊云無私,此云無尸。舊云不釋,此云不汋。舊云不克,此云不充。舊云小鮮,此云小腥。略叙一十條,不可徧舉。其於義類,自有區分。後學前賢,各懷所見。睹斯遺闕,寧無補云。不度荒虛,隨文解釋,分為二卷,名曰次解。不繼他人之作,自成一家之文。孰是孰非,世多鑒裁。聊示同好,希毋忽焉。謹序。
同类推荐
热门推荐
走出非洲(译文经典)
奥斯卡同名经典影片原著小说,一曲关于非洲生灵的旷世绝唱。本书是20世纪最伟大的英语文学作品之一,被誉为“描写非洲最好的书之一”,高超独特的叙事艺术令海明威、厄普代克等一代大作家击节叹赏,作者伊萨克·迪内森也由此成为诺贝尔文学奖候选人。原著及同名奥斯卡奖影片影响深远(梅丽尔·斯特里普主演,58届奥斯卡最佳影片)。著名译者刘国枝具有语文教科书般规范的精良译本。伊萨克·迪内森(1885—1962),本名凯伦·布里克森,丹麦著名女作家,婚后随有着贵族头衔的丈夫去往当时的英属肯尼亚开办咖啡种植农场,后经营失败,于1931年回国,开始写作。一度是诺贝尔文学奖的有力竞争者。作品以1914至1931年间,作者在肯尼亚恩贡山麓——这片毫不肥沃,也绝不富饶,却仿佛是为大自然所净化的辽阔大地——经营咖啡农场这段经历为背景,匠心独运地将众多的人、景、物融于一炉,既有忠实而富文学性的观察与描摹,也始终贯穿着对自身、对人性的思考,同时真实再现了欧洲移民在非洲这一特殊环境中的生活面貌。了不起的修仙门派掌门人
宗门被灭,太一弟子姜云凭借些许前世宿慧,以及察物观人之术重建门派,奋斗挣扎,崛起于微末之间。(本作灵感来自于国产精品单机游戏《了不起的修仙模拟器》,以及令人不忍释卷,一品再品的佳作《修真门派掌门路》。)傲娇丑妻:豪门夫人带球跑
联姻有风险,离婚需谨慎。秦邈娶了这个世界上最丑的女人墨子柒,留了种子后赶紧溜之大吉避而远之,不料那个丑女人留下离婚协议后竟然敢带着他的球逃跑,一跑就是五年。再相见,墨子柒给他明明白白的上了一课——娶到手的丑媳妇先别急着扔,否则后果就是满世界追着媳妇儿子跑,秦邈此刻已经悔到肠子青了。--情节虚构,请勿模仿