深入对方的参照系倾听,是理解对方的最好的办法。
以下是一位作者在《在出国的日子里》里写道的亲身经历:
由于回家比较迟,导游把我们匆匆安排好后回家了,我们几个拿着自己的门牌钥匙去开自己的门,这时问题来了,两人一间,我们有一间就是打不开,去找团长,也不知去向,没有办法,只好硬着头皮去服务台,英语我又不会说,对着服务员一边打手势,一边说着生硬的英语单词,Hello!(喂!)Openthedoor,no(打开门,不),意思是告诉她门打不开,通过我的手势配合几个生硬的英语单词,服务小姐终于听懂了我的意思,她给我换了一串钥匙。好像故意在训练我的英语水平,重新拿去的钥匙还是没把门打开,只好再次去告诉服务小姐,“Openthedoor,no!no!”小姐也没有办法,最后给了我们两个单间。这一次,我才真真体验出日本人为什么会说“你的,大大的好。门的,不开的干活。咪西咪西的有……”这些生硬的汉语单词。
服务员完全没有按照简单的字面意思去理解,而是深入对方的参考系,将那些不合语法的英语单词联系当时的情景才能够理解作者的意思。
下面这个例子更生动地让我们明白什么设身处地的倾听:
以下是木子红小姐的亲身经历:
到了菜市场,她吩咐:我们兵分两路,你帮我去买只乌鸡来,等会儿我们在大门口见。
乌鸡,顾名思义是黑色的。明白了这一点,我就不着急了。我来到专门卖鸡鸭的档口,没想到一眼就看见了乌鸡,它们被关在最下面那层笼子里。我对那个卖鸡的小伙子说:“麻烦你拿只乌鸡。”同时用手准确无误地一指。
那卖鸡的小伙子真的很笨,我的话讲得清清楚楚,我的手指得明明白白,他还是不解地呆望着我,问道:“小姐,你要买什么?”
当下我心里很不快,觉得小伙子的素质真是太有问题了:没有听清楚也看清楚了嘛,没有看清楚也听清楚了嘛,何况黑色的乌鸡摆到最下层又不是摆到中间某层,不存在容易混淆的问题啊。
我有点不耐烦,但我总不能因为这点不耐烦就拂袖而去吧,只得又重复了一遍,语气已多少带着点不满。
小伙子认真地聆听了一遍,终于听懂了我的意思,但我还是没有买到乌鸡。因为,他也明显地忍着笑,一字一顿地告诉我:
“小姐,那是鸭来的。”
你说,鸭为什么要和鸡摆放在一起?还有一个问题我不明白:为什么乌鸡的毛不是黑色的?
木子红小姐本不知乌鸡到底什么样,她对乌鸡的理解完全是错误的。但她需要买的确实是乌鸡。小伙子从她那里得到三种信息:她的语言、她的手势、还有她后来生气的态度。而她的语言和她的手势和生气的态度却代表着完全不同的意思,那么,小伙子在这种情况下要理解木子红小姐的本意,确实不容易。由于小伙子能够深入对方的参考系,不受其手势和生气的态度影响,却不不能不理会其急切要表达的手势的意思,于是,只是坚持告诉她正确的答案:“小姐,那是鸭来的。”
看来,倾听的最好的方式是设身处地的倾听。深入对方的参考系,暂时放弃自己的参照系,像对方那样看待世界,才能真正理解对方的意思。当然,这不意味着同意对方的观点,只是理解,从情感和智力上真正地理解。
设身处地的倾听,意味着当时你有责任保持沉默。
你是否也有过类似上面故事的经历?当时对方是怎样说或怎么做终于让你觉得真正理解了他(她)?写下你的经历,并总结出对方最终能够理解你的原因和要点。