登陆注册
34925600000081

第81章

This book has already become longer than I intended, but I will ask the reader to have patience while I tell him briefly of my own visit to the threshold of that strange country of which I fear that he may be already beginning to tire.

The winding-up of my father's estate was a very ****** matter, and by the beginning of September 1891 I should have been free to start; but about that time I became engaged, and naturally enough Idid not want to be longer away than was necessary. I should not have gone at all if I could have helped it. I left, however, a fortnight later than my father had done.

Before starting I bought a handsome gold repeater for the Mayor, and a brooch for Yram, of pearls and diamonds set in gold, for which I paid 200 pounds. For Yram's three daughters and for Mrs.

Humdrum's grand-daughter I took four brooches each of which cost about 15 pounds, 15s., and for the boys I got three ten-guinea silver watches. For George I only took a strong English knife of the best make, and the two thousand pounds worth of uncoined gold, which for convenience' sake I had had made into small bars. I also had a knapsack made that would hold these and nothing else--each bar being strongly sewn into its place, so that none of them could shift. Whenever I went on board ship, or went on shore, I put this on my back, so that no one handled it except myself--and I can assure the reader that I did not find it a light weight to handle.

I ought to have taken something for old Mrs. Humdrum, but I am ashamed to say that I forgot her.

I went as directly as I could to the port of which my father had told me, and reached it on November 27, one day later than he had done in the preceding year.

On the following day, which was a Saturday, I went to the livery stables from which my father had bought his horse, and found to my great delight that Doctor could be at my disposal, for, as it seemed to me, the very reasonable price of fifteen shillings a day.

I shewed the owner of the stables my father's order, and all the articles he had left were immediately delivered to me. I was still wearing crape round one arm, and the horse-dealer, whose name was Baker, said he was afraid the other gentleman might be dead.

"Indeed, he is so," said I, "and a great grief it is to me; he was my father.""Dear, dear," answered Mr. Baker, "that is a very serious thing for the poor gentleman. He seemed quite unfit to travel alone, and Ifeared he was not long for this world, but he was bent on going."I had nothing now to do but to buy a blanket, pannikin, and billy, with some tea, tobacco, two bottles of brandy, some ship's biscuits, and whatever other few items were down on the list of requisites which my father had dictated to me. Mr. Baker, seeing that I was what he called a new chum, shewed me how to pack my horse, but I kept my knapsack full of gold on my back, and though Icould see that it puzzled him, he asked no questions. There was no reason why I should not set out at once for the principal town of the colony, which was some ten miles inland; I, therefore, arranged at my hotel that the greater part of my luggage should await my return, and set out to climb the high hills that back the port.

From the top of these I had a magnificent view of the plains that Ishould have to cross, and of the long range of distant mountains which bounded them north and south as far as the eye could reach.

On some of the mountains I could still see streaks of snow, but my father had explained to me that the ranges I should here see, were not those dividing the English colony from Erewhon. I also saw, some nine miles or so out upon the plains, the more prominent buildings of a large town which seemed to be embosomed in trees, and this I reached in about an hour and a half; for I had to descend at a foot's pace, and Doctor's many virtues did not comprise a willingness to go beyond an amble.

At the town above referred to I spent the night, and began to strike across the plains on the following morning. I might have crossed these in three days at twenty-five miles a day, but I had too much time on my hands, and my load of gold was so uncomfortable that I was glad to stay at one accommodation house after another, averaging about eighteen miles a day. I have no doubt that if Ihad taken advice, I could have stowed my load more conveniently, but I could not unpack it, and made the best of it as it was.

On the evening of Wednesday, December 2, I reached the river which I should have to follow up; it was here nearing the gorge through which it had to pass before the country opened out again at the back of the front range. I came upon it quite suddenly on reaching the brink of a great terrace, the bank of which sloped almost precipitously down towards it, but was covered with grass. The terrace was some three hundred feet above the river, and faced another similar one, which was from a mile and a half to two miles distant. At the bottom of this huge yawning chasm, rolled the mighty river, and I shuddered at the thought of having to cross and recross it. For it was angry, muddy, evidently in heavy fresh, and filled bank and bank for nearly a mile with a flood of seething waters.

I followed along the northern edge of the terrace, till I reached the last accommodation house that could be said to be on the plains--which, by the way, were here some eight or nine hundred feet above sea level. When I reached this house, I was glad to learn that the river was not likely to remain high for more than a day or two, and that if what was called a Southerly Burster came up, as it might be expected to do at any moment, it would be quite low again before three days were over.

同类推荐
热门推荐
  • 丞相夫君太妖孽

    丞相夫君太妖孽

    原本是有爹有娘有人疼的21世纪努力向上女青年。由于一块血莲古玉,一朝穿越,成了爹不疼娘不爱,家族饱受冷落受人欺辱的胖蠢胖蠢的三小姐……幸好女主光环够强,手腕够硬。说我胖,我就瘦给你看。说我蠢,那咱来比比?可……不小心勾搭上的那个妖孽丞相,我要拿你怎么办?
  • 你就是我的小白花

    你就是我的小白花

    凉氏家族内,为什么逃跑家主站在古老的大宅内如是说道少年站在阴影处卑微的蜷缩在那....
  • 君弑

    君弑

    在这片大陆上,有着上古神魔陨落之时毕生的一套纹路,或者说是力量------天纹君九天皇室家族却因兄长篡位,化名君尘,偶遇死亡之纹路,究竟何去何从?他要超越,人,仙最终成为神界之中的君王,屠戮逆臣!
  • 新婚老公住隔壁

    新婚老公住隔壁

    “薄寒初,我死都要嫁给你!”幼年之时,一句誓言,她坚持了15年。用尽手段,终于得偿所愿却夜夜孤枕。“爱我一次,这么难?”一次醉酒,向来勇敢坚强的心宝在他面前哭的像个孩子。他眸光冷漠,转身离开,毫不犹豫。后来的后来,心宝方才明白,那个她喜欢了半生的男人对自己不但不爱,还恨。监狱里,他心头挚爱苏醒的消息传来,心宝把签好的离婚协议书寄给他。“对你最后的宠爱,就是手放开。”雷氏大小姐狱中自杀,惊动安城。五年后。薄氏年会,新晋名导舒茗溪随丈夫参加,怀里的宝宝软萌可爱。薄寒初将她抵在洗手间的墙壁上,语气危险,“雷心宝?”“薄总,你认错人了。”
  • 让青少年养成习惯的经典故事

    让青少年养成习惯的经典故事

    本书精选了160个关于自信、乐观、孝顺、诚实、设定目标、关注细节、时间管理等27个方面的经典故事。这些故事中渗透着习惯的力量,对青少年朋友的阅读可以产生强烈的导向作用。
  • 佛说法镜经

    佛说法镜经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • TFBOYS唯爱你

    TFBOYS唯爱你

    。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  • 青少年道德修养综合手册:理想篇

    青少年道德修养综合手册:理想篇

    这是一部青少年道德修养的百科全书。她用鲜活的语言,生动的故事、把那么枯燥乏味的人生哲理讲得趣味盎然。把那些名人成功的秘诀剖析得令人恍然大悟,一目了然。
  • 永无真相

    永无真相

    本书所选的悬疑小说,情节离奇而不诡异,过程紧张而不恐怖,在传统侦破与新锐悬疑问游走自如。不但能带给人新奇、畅快的感觉,还能让人读完拍案叫绝。掩卷深思时能领悟到艺术真正的魅力所在。不管这些故事是不是真实地发生在你的身边,它的可读性和趣味性,都能使你得到教益和快乐。
  • 女主把团宠的位置给了我

    女主把团宠的位置给了我

    本书又名《女主把团宠的位置给了我》许怜觉穿书了,胎穿成了团宠文女主本该难产而死的妹妹,自此,许怜觉代替女主成为了新一任的团宠。大哥是霸道总裁,宠她。二哥是医学天才,宠她。三哥是天才少将,宠她。四哥是娱乐圈顶流,宠她。五哥是是电竞选手,宠她。六姐和六姐夫马甲无数无从说起,宠她。对了,后来还有一个大佬当老公,还是宠她。【1V1,甜宠,骚话连篇切开黑女主VS骚气蓬勃霸道总裁男主。】(本文前期女主刚开始有些飘,不喜跳过,勿喷)