登陆注册
34946500000145

第145章 XXIX.(4)

This precious count has a wonderful tenacity of life. We, four of us, then took him and carried him up stairs, and put him to bed, after having carefully warmed it first. He soon began to move; he opened his eyes; and a quarter of an hour later he had recovered his consciousness, and spoke readily, though with a somewhat feeble voice.

Then, of course, I asked what had happened, and for the first time in my life I saw the marvellous self-possession of the countess forsake her. She stammered pitifully, looking at her husband with a most frightened air, as if she wished to read in his eyes what she should say. He undertook to answer me; but he, also was evidently very much embarrassed. He said, that being left alone, and feeling better than usual, he had taken it into his head to try his strength. He had risen, put on his dressing-gown, and gone down stairs; but, in the act of entering the room, he had become dizzy, and had fallen so unfortunately as to hurt his forehead against the sharp corner of a table. I affected to believe it, and said, 'You have done a very imprudent thing, and you must not do it again.' Then he looked at his wife in a very singular way, and replied, 'Oh! you can be sure I shall not commit another imprudence. I want too much to get well. I have never wished it so much as now.' "M. Folgat was on the point of replying; but the doctor closed his lips with his hand, and said,--"Wait, I have not done yet."

And, manipulating his spectacles most assiduously, he added,--"I was just going home, when suddenly a chambermaid came in with a frightened air to tell the countess that her older daughter, little Martha, whom you know, had just been seized with terrible convulsions.

Of course I went to see her, and found her suffering from a truly fearful nervous attack. It was only with great difficulty I could quiet her; and when I thought she had recovered, suspecting that there might be some connection between her attack and the accident that had befallen her father, I said in the most paternal tone I could assume, 'Now my child, you must tell me what was the matter.' She hesitated a while, and then she said, 'I was frightened.'--'Frightened at what, my darling?' She raised herself on her bed, trying to consult her mother's eyes; but I had placed myself between them, so that she could not see them. When I repeated my question, she said, 'Well, you see, Ihad just gone to bed, when I heard the bell ring. I got up, and went to the window to see who could be coming so late. I saw the servant go and open the door, a candlestick in her hand, and come back to the house, followed by a gentleman, whom I did not know.' The countess interrupted her here, saying, 'It was a messenger from the court, who had been sent to me with an urgent letter.' But I pretended not to hear her; and, turning still to Martha, I asked again, 'And it was this gentleman who frightened you so?'--'Oh, no!'--'What then?' Out of the corner of my eye I was watching the countess. She seemed to be terribly embarrassed. Still she did not dare to stop her daughter.

'Well, doctor,' said the little girl, 'no sooner had the gentleman gone into the house than I saw one of the statues under the trees there come down from its pedestal, move on, and glide very quietly along the avenue of lime-trees.' "M. Folgat trembled.

"Do you remember, doctor," he said, "the day we were questioning little Martha, she said she was terribly frightened by the statutes in the garden?""Yes, indeed!" replied the doctor. "But wait a while. The countess promptly interrupted her daughter, saying to me, 'But, dear doctor, you ought to forbid the child to have such notions in her head. At Valpinson she never was afraid, and even at night, quite alone, and without a light, all over the house. But here she is frightened at every thing; and, as soon as night comes, she fancies the garden is full of ghosts. You are too big now, Martha, to think that statues, which are made of stone, can come to life, and walk about.' The child was shuddering.

" 'The other times, mamma,' she said, 'I was not quite sure; but this time I am sure. I wanted to go away from the window, and I could not do it. It was too strong for me: so that I saw it all, saw it perfectly. I saw the statue, the ghost, come up the avenue slowly and cautiously, and then place itself behind the last tree, the one that is nearest to the parlor window. Then I heard a loud cry, then nothing more. The ghost remained all the time behind the tree, and I saw all it did: it turned to the left and the right; it drew itself up; and it crouched down. Then, all of a sudden, two terrible cries; but, Omamma, such cries! Then the ghost raised one arm, this way, and all of a sudden it was gone; but almost the same moment another one came out, and then disappeared, too.' "M. Folgat was utterly overcome with amazement.

"Oh, these ghosts!" he said.

"You suspect them, do you? I suspected them at once. Still I pretended to turn Martha's whole story into a joke, and tried to explain to her how the darkness made us liable to have all kinds of optical illusions; so that when I left, and a servant was sent with a candle to light me on my way, the countess was quite sure that I had no suspicion. I had none; but I had more than that. As soon as I entered the garden, therefore, I dropped a piece of money which I had kept in my hand for the purpose. Of course I set to work looking for it at the foot of the tree nearest to the parlor-window, while the servant helped with his candle. Well, M. Folgat, I can assure you that it was not a ghost that had been walking about under the trees; and, if the footmarks which I found there were made by a statue, that statue must have enormous feet, and wear huge iron-shod shoes."The young advocate was prepared for this. He said,--"There is no doubt: the scene had a witness."

同类推荐
  • 哭建州李员外

    哭建州李员外

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 遇变纪略

    遇变纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 颜氏家训

    颜氏家训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • An Unprotected Female at the Pyramids

    An Unprotected Female at the Pyramids

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 西方发愿文注

    西方发愿文注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 一对哥哥和妹妹

    一对哥哥和妹妹

    两个性格完全相反的人成了亲兄妹,一个内向不愿开口是哥哥,叫赵睿翼,另个外向什么都愿意往外说是妹妹,叫赵睿雪,在同一家快递公司上班,不知从什么时候起,哥哥赵睿翼被老板辞退了,但赵睿翼不知道。当赵睿翼离开快递公司后,命运也随着改变了,成了公司老板,成了公司老板后发生了怎样的变化,请您到文中找答案。
  • 杠上妖孽娘子,誓要掰直

    杠上妖孽娘子,誓要掰直

    当两大妖孽相互碰撞时,会发出怎样的火花?她,六岁时,父亲车祸而亡。而她用她那双稚嫩的肩膀打造了一个商业帝国,却惨遭挚爱背叛。最终落得一个戳目剖心,抛尸荒野的下场。重活一世当复仇女王归来时,又是怎样的风华绝代?乱了谁的心,迷了谁的眼?某男看着某女身后的那一群人,大手一挥,把某女挡在身后说:“娘子,这桃花太多,为夫为你挡挡!”
  • 时光赠与我的

    时光赠与我的

    用我这辈子的救赎,换下辈子的自由。唐次,心里的话,要亲口对你说出来。
  • 相思经如故

    相思经如故

    周连轩想,这世界该没有比言晏更无情的女人。亲手杀了他们的孩子不算,还要与奸夫合谋送他入狱。可因有心人的一通电话,那个无情的女人却先他一步入了狱。待监狱送来离婚协议书后,他才知道那女人做了这么多,就只为了逃离他。原来在她眼里,入狱远比留在他身边好。
  • 师徒与否

    师徒与否

    这是一篇师徒关系的小说,前面高甜,后面沙雕剧情较多
  • 乌雅铠

    乌雅铠

    这个世界很奇妙,我是一个王,自诩拥有倾城的实力。但这是在我遇见乌雅铠之前。这个故事令我难以置信,我没有办法概括它,这不是寥寥几笔可以叙述完的。它真真切切发生了,我隐去了朝代,以免你们窥探那些失实的历史。请听我,娓娓道来。
  • 祝若听风

    祝若听风

    风的声音是怎么样的?会不会很好听?我想听听风的声音。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 狂妃狠彪悍

    狂妃狠彪悍

    杀手之王穿越废物和亲公主,弱女重生,王者降临!入朝堂下战场,进青楼赢赌坊,身手凌厉心思缜密,嚣张狂妄狠辣无情。战神王爷侧目,这还是他不屑拜堂的妻吗?当她的强悍遭遇他的霸道,绝对火花四射,俾睨天下!情节虚构,请勿模仿!