登陆注册
38039900000014

第14章 ACT III(3)

Ellida (starting). What is this! How do you address me? Whom are you looking for?

The Stranger. Well, I suppose I'm looking for you.

Ellida (shuddering). Oh! (She stares at him, totters back, uttering a half-suffocating cry.) The eyes!--the eyes!

The Stranger. Are you beginning to recognise me at last? I knew you at once, Ellida.

Ellida. The eyes! Don't look at me like that! I shall cry for help!

The Stranger. Hush, hush! Do not fear. I shan't hurt you.

Ellida (covering her eyes with her hands). Do not look at me like that, I say!

The Stranger (leaning with his arms on the garden fence). I came with the English steamer.

Ellida (stealing a frightened look at him). What do you want with me?

The Stranger. I promised you to come as soon as I could--Ellida. Go--go away! Never, never come here again! I wrote to you that everything must be over between us--everything! Oh! you know that!

The Stranger (imperturbably, and not answering her). I would gladly have come to you sooner; but I could not. Now, at last Iam able to, and I am here, Ellida.

Ellida. What is it you want with me? What do you mean? Why have you come here?

The Stranger. Surely you know I've come to fetch you.

Ellida (recoils in terror). To fetch me! Is that what you mean?

The Stranger. Of course.

Ellida. But surely you know that I am married?

The Stranger. Yes, I know.

Ellida. And yet--and yet you have come to--to fetch me!

The Stranger. Certainly I have.

Ellida (seizing her head with both her hands). Oh! this misery--this horror! This horror!

The Stranger. Perhaps you don't want to come?

Ellida (bewildered). Don't look at me like that.

The Stranger. I was asking you if you didn't want to come.

Ellida. No, no, no! Never in all eternity! I will not, I tell you. I neither can nor will. (In lower tone.) I dare not.

The Stranger (climbs over the fence, and comes into the garden).

Well, Ellida, let me tell you one thing before I go.

Ellida (wishes to fly, but cannot. She stands as one paralysed with terror, and leans for support against the trunk of a tree by the pond). Don't touch me! Don't come near me! No nearer! Don't touch me, I say!

The Stranger (cautiously coming a few steps nearer). You need not be so afraid of me, Ellida.

Ellida (covering her eyes with her hands). Don't look at me like that.

The Stranger. Do not be afraid--not afraid.

(WANGEL comes through the garden, from the left.)Wangel (still half-way between the trees). Well, you've had to wait for me a long while.

Ellida (rushes towards him, clings fast to his arm, and cries out). Oh! Wangel! Save me! You save me--if you can!

Wangel. Ellida! What in heaven's name!

Ellida. Save me, Wangel! Don't you see him there? Why, he is standing there!

Wangel (looking thither). That man? (Coming nearer.) May I ask you who you are, and what you have come into this garden for?

The Stranger (motions with a nod towards ELLIDA). I want to talk to her.

Wangel. Oh! indeed. So I suppose it was you. (To ELLIDA.) I hear a stranger has been to the house and asked for you?

The Stranger. Yes, it was I.

Wangel. And what do you want with my wife? (Turning round.) Do you know him, Ellida?

Ellida (in a low voice and wringing her hands). Do I know him!

Yes, yes, yes!

Wangel (quickly). Well!

Ellida. Why, it is he, Wangel!--he himself! He who you know!

Wangel. What! What is it you say? (Turning.) Are you the Johnston who once...

The Stranger. You may call me Johnston for aught I care! However, that's not my name, Wangel. It is not?

The Stranger. It is--no longer. No!

Wangel. And what may you want with my wife? For I suppose you know the lighthouse-keeper's daughter has been married this long time, and whom she married, you of course also know.

The Stranger. I've known it over three years.

Ellida (eagerly). How did you come to know it?

The Stranger. I was on my way home to you, Ellida. I came across an old newspaper. It was a paper from these parts, and in it there was that about the marriage.

Ellida (looking straight in front of her). The marriage! So it was that!

The Stranger. It seemed so wonderful to me. For the rings--why that, too, was a marriage, Ellida.

Ellida (covering her face with her hands). Oh!--Wangel. How dare you?

The Stranger. Have you forgotten that?

Ellida (feeling his look, suddenly cries out). Don't stand there and look at me like that!

Wangel (goes up to him). You must deal with me, and not with her.

In short--now that you know the circumstances--what is it you really want here? Why do you seek my wife?

The Stranger. I promised Ellida to come to her as soon as Icould.

Wangel. Ellida, again!--

The Stranger. And Ellida promised faithfully she would wait for me until I came.

Wangel. I notice you call my wife by her first name. This kind of familiarity is not customary with us here.

The Stranger. I know that perfectly. But as she first, and above all, belongs to me--Wangel. To you, still--

Ellida (draws back behind WANGEL). Oh! he will never release me!

Wangel. To you? You say she belongs to you?

The Stranger. Has she told you anything about the two rings--my ring and Ellida's?

Wangel. Certainly. And what then? She put an end to that long ago. You have had her letters, so you know this yourself.

The Stranger. Both Ellida and I agreed that what we did should have all the strength and authority of a real and full marriage.

Ellida. But you hear, I will not! Never on earth do I wish to know anything more of you. Do not look at me like that. I will not, I tell you!

Wangel. You must be mad to think you can come here, and base any claim upon such childish nonsense.

The Stranger. That's true. A claim, in your sense, I certainly have not.

同类推荐
  • 杜甫集

    杜甫集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 无门关

    无门关

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 百官箴

    百官箴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 广大莲华庄严曼拏罗灭一切罪陀罗尼经

    广大莲华庄严曼拏罗灭一切罪陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 野菜博录

    野菜博录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 吾乃大妖尊

    吾乃大妖尊

    镜面世界蓝星历西元四千年,十级文明迷失舰队误入蓝星,劫火燎原。不料这场滔天浩劫,触动了远古封印,神话复苏,新纪元降临!五方天帝,太昊、炎帝、少昊、黄帝、颛顼,神居五方,分治天下。西王母、龙凤麒麟、混沌、饕餮等异兽、妖、怪神者,治宰荒野,彼此争锋。神话历三千年,一位从未存在于传说中,却曾经君临天下的强者,从少昊帝的大狱中走出。人们回想起了曾经被那个男人支配的恐惧,忆起往昔的童谣:天下神力共十斗,一斗分与诸神治天下,余九斗,大妖尊独享之。
  • 始界洪荒

    始界洪荒

    始界崩裂,万界诞生,种族繁衍,此去已经十万年,传至现今古族凋零,血族的最后一员古罗,将背负血族使命,兴盛血族,让血族重新立于万界之巅。
  • 愿你生活好

    愿你生活好

    最终我活成了你喜欢的样子,可惜你再也不是我的了。“改变你自己,改变的……可以配的上我才行。”改变改变改变,我的人生就还只有改变…………“你过来,我告诉你一个秘密。”我为什么要过来,请你给我一个理由,不要告诉我你喜欢的人是我,因为他遇到了生命中的女孩儿,而那个女孩却不是我……所以,这个秘密我不想听,他爱喜欢谁喜欢谁都跟我没关系。是不是所有的友谊,都那么不堪一击。本是好心帮扫却变成了无为的罚扫……好吧,等等,你说她贱?是挺贱的。所以……以后都是所以。
  • 愿为卿故

    愿为卿故

    言辞从未想过,自己会因为一句无心戏言而脱单。路北也从未想过,自己会因为一个人留在这座城市。因为遇一人白首,才会择一城终老。本文又名《嗨,小学弟缺女票嘛》、《高考考场外捡到一只男盆友》、《未来女票了解一哈》。【本文纯属虚构,请勿模仿。】
  • 以阵为歌

    以阵为歌

    一位圣人的故事————随缘更新,快乐风男
  • 邪王的懒妃

    邪王的懒妃

    懒人系列终回本:常言,偷得浮生半日懒。当不能偷得浮生又想懒时怎么办?当然是光明正大地懒啦!从小懒到大的庄书兰就是这样想的!当前世成为记忆时,庄书兰更是决定将这懒人做到底。管他冷嘲热讽也好,闲言碎语也罢,她庄书兰不会因此而改变!且看懒人如何笑傲官场沉浮,冷看朝野纷乱!————情景一:“美男,来,给本姑娘笑一个!”一手托起某男精致的下巴,拇指轻刮着脸颊,“啧啧,这肌肤,比姐姐我的还要好!哎!平日里用的是哪个牌子的保养品啊?”……某男呆状,第一次有种叫耻辱情绪袭上了心头——他居然被一个还未并笄的小女孩子给调戏了!情景二:“跟了本宫,他日你就是一国之母,光宗耀祖!”某男拦下某女,半带着威胁地喝着。“光宗耀祖这件事,不归臣管,你去找别人吧!”轻弹去不知何时落在肩膀上的树叶儿,微微一笑,“时辰不早了,臣得回府休息了!”情景三:“你想从这游戏中退出?”媚眼一抛,却让人不寒而颤。“我还有权力说不吗?”某女惨淡一笑,带着狡黠,“既然是你将我带入这游戏中,你怎么可以置身事外?所以,我们成亲吧!”情景四:“……新娘请下轿!”第一声,无人答应……“请新娘下轿!”第二声,还是无人答应……“请新娘子下轿!”直到第三声时,轿里忽地传来慵懒的声音,“呀!我怎么睡着了?四儿,现在什么时辰?为何迎亲的轿子还不来?”————〖精采多多,敬请期待。〗————懒人系列:总裁的懒妻帝君的懒后懒凰天下风流佳人系列:风流女画师新坑:轻松+现代+都市+网游+青梅+竹马=恋上恶男友情链接:逍遥王爷的穿越妃本色出演绝焰煞神
  • IL如果爱

    IL如果爱

    ??她是天堂的天使是地狱的恶魔??徘徊在天堂地狱之间的女孩????从幻境两面诞生的少女??在昼夜交替中相遇?????ζ????﹏???——《如果?爱》坚强脆弱她,无情如地狱的罗刹仁爱如天堂的圣女冰冷火热她,是不幸的彼岸她,是美好的百合残忍黑曼陀罗圣洁白雪蒂莲她,是痛亦美的罂粟是美亦痛的蔷薇双生花开,双生花落,亦开亦落,无曾爱过她亦正亦邪只因在爱与恨之间如此的她,如此的爱
  • 我的世界注定不平凡

    我的世界注定不平凡

    慕昭辉,小时候惨遭不测,家族灭亡,慕昭辉的父亲拼死护住了慕昭辉,从此便住在父亲的好友家里,因为一次吵架,慕昭辉离开了家,十三后他回归华夏,是甘愿做一个普通人过着平凡的生活,还是为家族报仇血恨!
  • 总有温暖等着你

    总有温暖等着你

    每个人的人生路都有坎坷曲折,命运不亏待任何一个,也不偏爱谁,总会在某个时间弥补之前所有的遗憾。周斌和秦婉迟来的幸福生活再次证明这个道理。作品讨论群:977907192