登陆注册
38045100000028

第28章 CHAPTER III(13)

"Don't squander your money too freely. See that your father does not get angry. I love you anyway, without all this."She had already told him that she would go with him only as far as Kazan, where she had a married sister. Foma could not believe that she would leave him, and when, on the eve of their arrival at Kazan, she repeated her words, he became gloomy and began to implore her not to forsake him.

"Do not feel sorry in advance," she said. "We have a whole night before us. You will have time to feel sorry when I bid you good-bye, if you will feel sorry at all."

But he still tried to persuade her not to forsake him, and, finally--which was to be expected--announced his desire to marry her.

"So, so!" and she began to laugh. "Shall I marry you while my husband is still alive? My darling, my queer fellow! You have a desire to marry, eh? But do they marry such women as I am? You will have many, many mistresses. Marry then, when you have overflowed, when you have had your fill of all sweets and feel like having rye bread. Then you may marry! I have noticed that a healthy man, for his own peace, must not marry early. One woman will not be enough to satisfy him, and he'll go to other women.

And for your own happiness, you should take a wife only when you know that she alone will suffice for you."But the more she spoke, the more persistent Foma became in his desire not to part with her.

"Just listen to what I'll tell you," said the woman, calmly. "Asplinter of wood is burning in your hand, and you can see well even without its light--you had better dip it into water, so that there will be no smell of smoke and your hand will not be burned.""I do not understand your words."

"Do understand. You have done me no wrong, and I do not wish to do you any. And, therefore, I am going away."It is hard to say what might have been the result of this dispute if an accident had not interfered with it. In Kazan Foma received a telegram from Mayakin, who wrote to his godson briefly: "Come immediately on the passenger steamer." Foma's heart contracted nervously, and a few hours later, gloomy and pale, his teeth set together, he stood on the deck of the steamer, which was leaving the harbour, and clinging to the rail with his hands, he stared motionlessly into the face of his love, who was floating far away from him together with the harbour and the shore. Pelageya waved her handkerchief and smiled, but he knew that she was crying, shedding many painful tears.

From her tears the entire front of Foma's shirt was wet, and from her tears, his heart, full of gloomy alarm, was sad and cold. The figure of the woman was growing smaller and smaller, as though melting away, and Foma, without lifting his eyes, stared at her and felt that aside from fear for his father and sorrow for the woman, some new, powerful and caustic sensation was awakening in his soul.

He could not name it, but it seemed to him as something like a grudge against someone.

The crowd in the harbour blended into a close, dark and dead spot, faceless, formless, motionless. Foma went away from the rail and began to pace the deck gloomily.

The passengers, conversing aloud, seated themselves to drink tea;the porters bustled about on the gallery, setting the tables;somewhere below, on the stern, in the third class, a child was crying, a harmonica was wailing, the cook was chopping something with knives, the dishes were jarring-- producing a rather harsh noise. Cutting the waves and ****** foam, shuddering under the strain and sighing heavily, the enormous steamer moved rapidly against the current. Foma looked at the wide strip of broken, struggling, and enraged waves at the stern of the steamer, and began to feel a wild desire to break or tear something; also to go, breast foremost, against the current and to mass its pressure against himself, against his breast and his shoulders.

"Fate!" said someone beside him in a hoarse and weary voice.

This word was familiar to him: his Aunt Anfisa had often used it as an answer to his questions, and he had invested in this brief word a conception of a power, similar to the power of God. He glanced at the speakers: one of them was a gray little old man, with a kind face; the other was younger, with big, weary eyes and with a little black wedge-shaped beard. His big gristly nose and his yellow, sunken cheeks reminded Foma of his godfather.

"Fate!" The old man repeated the exclamation of his interlocutor with confidence, and began to smile. "Fate in life is like a fisherman on the river: it throws a baited hook toward us into the tumult of our life and we dart at it with greedy mouths. Then fate pulls up the rod--and the man is struggling, flopping on the ground, and then you see his heart is broken. That's how it is, my dear man."Foma closed his eyes, as if a ray of the sun had fallen full on them, and shaking his head, he said aloud:

"True! That is true!"

The companions looked at him fixedly: the old man, with a fine, wise smile; the large-eyed man, unfriendly, askance. This confused Foma; he blushed and walked away, thinking of Fate and wondering why it had first treated him kindly by giving him a woman, and then took back the gift from him, so simply and abusively? And he now understood that the vague, caustic feeling which he carried within him was a grudge against Fate for thus sporting with him. He had been too much spoiled by life, to regard more plainly the first drop of poison from the cup which was just started, and he passed all the time of the journey without sleep, pondering over the old man's words and fondling his grudge. This grudge, however, did not awaken in him despondency and sorrow, but rather a feeling of anger and revenge.

Foma was met by his godfather, and to his hasty and agitated question, Mayakin, his greenish little eyes flashing excitedly, said when he seated himself in the carriage beside his godson:

"Your father has grown childish."

"Drinking?"

"Worse--he has lost his mind completely."

"Really? 0h Lord! Tell me."

同类推荐
热门推荐
  • 游明录

    游明录

    湖水干涸,两尾鱼未及时离去,受困小洼,相互以口沫滋润对方。不如各自在江河湖水里,过着自由自在,彼此不相识的生活。
  • 出逃王妃

    出逃王妃

    穿越过来一睁眼,就发现自己成了个十一岁的小女孩儿,娘是个软包子,谁都能咬一口,舅母表姐个个腹黑,苏瑾觉得命运就像是一个蛋,你想操的时候它就操了。不过成了长公主的养女,自是麻雀变凤凰了,纵然他们奸计不穷,她也有办法整治他们,毕竟此一时也,彼一时也…………--情节虚构,请勿模仿
  • 小花仙之光和影

    小花仙之光和影

    原来花仙魔法使者并不是只有安安,千韩,依瞳,淑馨和小爱,没想到芬妮也是花仙魔法使者,没想到还有其他花仙魔法使者。
  • 张居正直解《孟子》(全集)

    张居正直解《孟子》(全集)

    先读《四书》,后读经史,兼习书法,是历代帝王必修之大纲。明代万历年间内阁首辅(相当于宰相)张居正协同翰林院的讲官给万历皇帝朱翊钧(明神宗)编写的讲“四书”的讲稿后来结辑成书,名为《四书直解》,“直解”就是相当于对古文的白话翻译。当时皇帝读书称为“日讲”,万历皇帝在明隆庆六年(1572年)即位时只有十岁,这部讲稿原书以最通俗的明代白话文写成,是为万历皇帝量身定做的宫内读本。后来该书刻本流传到宫外,成为当时通行的一种读本。清代的康熙皇帝读此书后御批:“朕阅张居正尚书、四书直解,篇末俱精实之义,无泛设之词。”康熙皇帝甚至认为《四书直解》是自宋代朱熹《四书集注》之后最好的一部四书读本。
  • 杀手异世重生争霸记

    杀手异世重生争霸记

    云灵004杀手总部的一员。从小就在暗无天日的地下室长大,这里有无情,有冷漠,还有杀戮。在完成任务的时候意外死亡。再次醒来变成了将军府仅有四岁的三小姐,爹娘疼着哥哥护着,岂料爹娘都不是一般人,风起云涌之间,遇到了许你一生之人,女主:妖孽,你长那么俊怎么不去搞基,真可惜了你的这张脸……(边说边摇头叹息………男主(……
  • 诛天乱

    诛天乱

    这是一个遭雷劈到异界的小人物一步步成长,改天换日的故事。看普通少年一步步成长,得道门之祖传承,继神兽血脉之力,寻远古诸神足迹,揭异能入侵真相,破天道万年布局,平诸天逆乱纷争,成万古不朽之名!
  • 权医天下

    权医天下

    他曾对她许诺,只要她有功于国,他日待他登上皇位,便将她女子从军的罪名赦免,从此他们相守一生。他说他想要坐上皇位,是为了让她恢复女子的身份,好名正言顺娶她为妻。“来人,赐鸩酒!”这一世,错信了赵澈和皇甫嬛。下一世,我皇甫姗定与你赵澈,与你皇甫嬛,与这神州大地纠缠到底,至死方休!
  • 贵族男校:一女众男喜冤家

    贵族男校:一女众男喜冤家

    该死的老爸,我要的是钢琴学院!男女混校!竟然给我报了一个男校!还理直气壮的跟我说是为了锻炼我如何面对各种男性!啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊,男校就男校吧,结果一去就遇上了一个脑残帅哥!老天!你为何不睁开你那尊贵的双眼呐!!!老天:孩子,世界如此美好,你却如此暴躁,这样不好,不好。况且,我给了你一段刺激又惊险的感情之旅嘛,下辈子,下辈子我不会这么整你了。呵呵(‘慈善’的笑笑)某女一脱鞋扔过去:下辈子不要让我看到你!
  • 幸福的女人不偏科

    幸福的女人不偏科

    做人难,做女人更难,做个优质女人更是难上加难!漂亮点吧,太惹眼,不漂亮吧,拿不出手;学问高了,没人敢娶,学问低了,没人想要;自己挣钱吧,男人望而却步,靠男人养吧,说你吃闲饭;生孩子,怕被老板炒鱿鱼,不生孩子,怕被老公炒鱿鱼……在女人的一生中,具体来说有事业、家庭、婚姻、理财、健康等几门功课,每门都很重要,它们都是幸福的元素。本书总结出了很多幸福女人事业、家庭、生活可以兼得的智慧,现身说法教会女人如何平衡生活与工作,从而让女人拥有圆满幸福的一生。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!