登陆注册
38045100000039

第39章 CHAPTER IV(6)

Foma did not like Mayakin's daughter, and since he had learned from his father of Mayakin's intention to marry him to Luba, the young Gordyeeff began to shun her. But after his father's death he was almost every day at the Mayakins, and somehow Luba said to him one day:

"I am looking at you, and, do you know?--you do not resemble a merchant at all.""Nor do you look like a merchant's daughter," said Foma, and looked at her suspiciously. He did not understand the meaning of her words;did she mean to offend him, or did she say these words without any kind thoughts?

"Thank God for this!" said she and smiled to him a kind, friendly smile.

"What makes you so glad?" he asked.

"The fact that we don't resemble our fathers."Foma glanced at her in astonishment and kept silent.

"Tell me frankly," said she, lowering her voice, "you do not love my father, do you? You don't like him?""Not very much," said Foma, slowly.

"And I dislike him very much."

"What for?"

"For everything. When you grow wiser, you will know it yourself.

Your father was a better man."

"Of course!" said Foma, proudly.

After this conversation an attachment sprang up between them almost immediately, and growing stronger from day to day, it soon developed into friendship, though a somewhat odd friendship it was.

Though Luba was not older than her god-brother, she nevertheless treated him as an older person would treat a little boy. She spoke to him condescendingly, often jesting at his expense; her talk was always full of words which were unfamiliar to Foma; and she pronounced these words with particular emphasis and with evident satisfaction.

She was especially fond of speaking about her brother Taras, whom she had never seen, but of whom she was telling such stories as would make him look like Aunt Anfisa's brave and noble robbers. Often, when complaining of her father, she said to Foma:

"You will also be just such a skinflint."

All this was unpleasant to the youth and stung his vanity. But at times she was straightforward, ******-minded, and particularly kind and friendly to him; then he would unburden his heart before her, and for a long time they would share each other's thoughts and feelings.

Both spoke a great deal and spoke sincerely, but neither one understood the other; it seemed to Foma that whatever Luba had to say was foreign to him and unnecessary to her, and at the same time he clearly saw that his awkward words did not at all interest her, and that she did not care to understand them. No matter how long these conversations lasted, they gave both of them the sensation of discomfort and dissatisfaction. As if an invisible wall of perplexity had suddenly arisen and stood between them. They did not venture to touch this wall, or to tell each other that they felt it was there--they resumed their conversations, dimly conscious that there was something in each of them that might bind and unite them.

When Foma arrived at his godfather's house, he found Luba alone.

She came out to meet him, and it was evident that she was either ill or out of humour; her eyes were flashing feverishly and were surrounded with black circles. Feeling cold, she muffled herself in a warm shawl and said with a smile:

"It is good that you've come! For I was sitting here alone; it is lonesome--I don't feel like going anywhere. Will you drink tea?""I will. What is the matter with you, are you ill?""Go to the dining-room, and I'll tell them to bring the samovar,"she said, not answering his question.

He went into one of the small rooms of the house, whose two windows overlooked the garden. In the middle of the room stood an oval table, surrounded with old-fashioned, leather-covered chairs; on one partition hung a clock in a long case with a glass door, in the corner was a cupboard for dishes, and opposite the windows, by the walls, was an oaken sideboard as big as a fair-sized room.

"Are you coming from the banquet?" asked Luba, entering.

Foma nodded his head mutely.

"Well, how was it? Grand?"

"It was terrible! " Foma smiled. "I sat there as if on hot coals. They all looked there like peacocks, while I looked like a barn-owl."Luba was taking out dishes from the cupboard and said nothing to Foma.

"Really, why are you so sad?" asked Foma again, glancing at her gloomy face.

She turned to him and said with enthusiasm and anxiety:

"Ah, Foma! What a book I've read! If you could only understand it!""It must be a good book, since it worked you up in this way,"said Foma, smiling.

"I did not sleep. I read all night long. Just think of it: you read--and it seems to you that the gates of another kingdom are thrown open before you. And the people there are different, and their language is different, everything different! Life itself is different there.""I don't like this," said Foma, dissatisfied. "That's all fiction, deceit; so is the theatre. The merchants are ridiculed there. Are they really so stupid? Of course! Take your father, for example.""The theatre and the school are one and the same, Foma," said Luba, instructively. "The merchants used to be like this. And what deceit can there be in books?""Just as in fairy--tales, nothing is real."

"You are wrong! You have read no books; how can you judge? Books are precisely real. They teach you how to live.""Come, come!" Foma waved his hand. "Drop it; no good will come out of your books! There, take your father, for example, does he read books? And yet he is clever! I looked at him today and envied him. His relations with everybody are so free, so clever, he has a word for each and every one. You can see at once that whatever he should desire he is sure to attain.""What is he striving for?" exclaimed Luba. "Nothing but money.

But there are people that want happiness for all on earth, and to gain this end they work without sparing themselves; they suffer and perish! How can my father be compared with these?""You need not compare them. They evidently like one thing, while your father likes another.""They do not like anything!"

How's that?

"They want to change everything."

同类推荐
  • 华岩还初佛禅师语录

    华岩还初佛禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 士昏礼

    士昏礼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太极拳论

    太极拳论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 难三

    难三

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明伦汇编人事典四岁部

    明伦汇编人事典四岁部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 海贼之最强巨人

    海贼之最强巨人

    穿越到海贼王世界。出生在巨人族,但是他却和正常人类差不多高……力量却比巨人还强大。生为一个巨人族(虽然身高差了点),有些仇还是要了结的。作为一个穿越魂,最顶端肯定想要去看看的,在路上再来点刺激的游戏~灭了天龙人……
  • 无边五年

    无边五年

    阿祺说:“这种奇怪的感觉大概就是,自己再也不能为自己去任性做事。”何洁清说:“阿祺,我们出去散散步吧。”“阿祺你不要在这个样子了。”“阿祺我是真的怕你离开。”
  • 赢在中层

    赢在中层

    在一个企业里,中层起着承上启下的关键作用,他们搭建起了高层与基层互通的桥梁。一个企业如果忽视了中层,忽视了与中层有关的危机,就会非常危险。中层攸关着企业的生死,激活中层,企业才能兴旺发达。本书由余世维的核心课程“中层危机”升级而成。书中余世维以其诙谐的语言风格,独到的视角,生动的案例,向高层领导阐述了如何打造坚实的中层,向中层干部提供了自我成就的解决之道。如何在基层与高层的衔接中做到有效沟通?在公司不同的发展阶段如何选择不同类型的中层?破解中层危机的六大核心密码是什么?本书将一一作答。本书既有助于高层打造完美中层,又有助于中层成就自身,是企事业单位、政府机构的最佳培训读本。
  • 王爷王妃又离家出走了

    王爷王妃又离家出走了

    郑小薇没想到自己在考场睡个觉还能穿越,世上还有比她更倒霉的吗?穿就穿吧,但是你能不能按套路出牌?竟然让自己穿成了一个刚出生的婴儿。算了,既来之则安之。但是谁能告诉她这个不要脸的家伙从哪冒出来的?
  • 异悚之纷纭怪谈

    异悚之纷纭怪谈

    我是王奕,是一名实习记者。我在一个名为“纷纭怪谈”的地方实习。今天是我第一天工作,会发生什么呢?
  • 课本上学不到的知识——艺术小殿堂

    课本上学不到的知识——艺术小殿堂

    本书系统介绍了生活中的各种艺术,以及艺术的社会价值、科学价值、艺术对人的情感和修养的影响。
  • 但且醉酒

    但且醉酒

    妖界有一妖,整天半醉不醒。无人知道他从何而来,只道他身居竹林身份神秘。因其拥有高超的酿酒技艺,酿出来的酒胜出六界神仙醉,称其为——“醉妖”。醉妖的酒不但好喝而且具有神奇的效果:忘情酒忘却世间情感,整个人犹如初生孩童,懵懵懂懂失去一切记忆;无忧酒忘却心中忧患,不为心魔所困扰;念忘酒,食酒者大醉数日心中最深的执念被扩大,何时了却这份执念,便会慢慢忘却心中执念......醉妖脾气古怪,想从他那得到一滴酒,必须拿他他想要或是感兴趣的代价来换。
  • 爱上你:从未想过失去你

    爱上你:从未想过失去你

    年少的时候,总以为在一起就是永远。熬过了三年时光的孤独相望,陈佳若以为自己终于等到了最好的时光。她舍弃一切,只为奔向梁言的怀抱,终究没想到,她抱着最好的期待而来,却以最仓皇的姿态逃离。相伴着度过美好的青春岁月的朋友,和用尽全身力气深爱着的恋人同时背叛,狠狠地在陈佳若的心上留下一道难以磨灭的创伤。是不是那些从未想过失去的人,最终都会失散在再也看不见的地方?很久以后,陈佳若才明白当初的背叛不过是有心人的故意设计,而真正相爱的人,是不会分开的。世界那么大,她终究再遇不到一个他。
  • 都市之超凡仙婿

    都市之超凡仙婿

    一代仙帝秦九阳再次回归地球,意外成为赘婿。岳父没好气的道:“没用的窝囊废,除了吃软饭没别的本事。”岳母一脸颐指气使,“废物,不会挣钱也就算了,都几点了,还不去做饭!”