登陆注册
45655500000006

第6章

妈妈为她减肥十磅而非常自豪。在和我们小两口一起去商场的路上,她别无所谈。我们把她送到女内衣部,在那儿分手,但当我们回来找她时,却找不见她。我想她也许会在试衣室,就问售货员是否见过我母亲。“她长得什么样?”这位职员问。

我丈夫直截了当地说:“她刚减了十磅。”

“左边第三个门,”女售货员笑眯眯地回答。

Disconcerting

I had been trying to get my friend Mike-a rock, n roll fan-interested in classical music. When I offered to purchase tickets to a Mozart festival, he willingly agreed to accompany me and seemed to enjoy the symphony.

After the concert, I mentioned how Mozart,s music moved me. “At times, I can almost hear his voice in his music and I feel as though he,s talking to me, I said.

Mike nodded his head in solemn agreement. “Yes,” he said. “I know what you mean.”

Feeling very pleased that I had made a “convert”, I asked what he felt the music was saying to him.

He replied, “it said go to sleep, Michael. Go to sleep.” Notes:

(1) disconcert v.使窘困,使狼狈

(2) a rock,n roll fan摇滚迷

(3) offer to (do)主动提出(做)

(4) purchase v.购买

(5) Mozart 莫扎特(奥地利着名作曲家)

(6) accompany v.陪伴,伴随

(7) symphony n.交响乐

(8) solemn adj.庄严的,严肃的

(9) convert n.归顺某宗教者(本文指转变兴趣的人)

尴尬

我一直设法让我朋友迈克——一个摇滚迷——对古典音乐感兴趣。我主动提出购买两张莫扎特纪念节的票,他很愿意伴随我,而且似乎喜爱上了交响乐。

音乐会后,我捉到莫扎特的音乐如何感动了我。“有些时候,我几乎可以听到他在音乐中的声音,感觉到好像他在对我倾诉,”我说。

迈克严肃地点点头表示赞成。“是的,”他说,“我懂你的意思。”

我为已使他转变了兴趣而非常得意,我问他是如何感受那音乐的。

他回答说:“交响乐对我说:睡吧,迈克,睡吧。”

Do Me a Favor

The mechanic was very busy when I took my car in for repairs, so I settled down in the waiting room with a book I,d brought along. The mechanic was in and out answering calls, and at one point he stopped and looked at me. “Would you do me a favor and flip back a few pages when someone comes in? That way it won,t look as if you,ve been here all day.”Notes:

(1) mechanic n.汽车修理师

(2) settle down安适地坐下或躺

(3) do sb a favor帮助某人

(4) flip v.以指捻

请帮个忙

我把车拖去修理,机械师很忙。所以我就坐在接待室,拿出我随身带来的书读,机械师出出进进地打招呼。有一次,他停下来看了看我说:“你能帮我个忙吗?有人进来时,把书翻回几页行吗?那样的话,就不会看上去你在这儿呆了一整天了。”

Dream

The school of agriculture,s dean of admissions was interviewing a prospective student. “Why have you chosen this career?” he asked.

“I dream of making a million dollars in farming, like my father,” the student replied.

“Your father made a million dollars in farming?” echoed the impressed dean.

“No,” replied the applicant. “But he always dreamed of it. ”

Notes:

(1) dean of admissions 招生办主任

(2) prospective adj. 预期中的,可能的

(3) echo v. 重复,附和

梦想

农校的招生办主任在面试一个上线的学生,“你为何要选择这个职业?”他问。

“我梦想以经营农场来赚一百万元,就像我父亲一样。”这个学生回答说。

“你父亲经营农场赚了一百万元?”主任惊诧地问道。

“没有,”这位申请人回答道,“他总是梦想着赚到这个数目。”

Easy or Not

Pulling alongside our driveup bank window, a woman was not happy with her position. So she backed up and pulled closer. Still not satisfied, she backed away and tried again. After five attempts, she finally parked the car and rolled down her window. I greeted her with a simple “Good morning”.

“Good morning,” she replied cheerfully. “I,m going to have to use this driveup all the time. It,s so easy!”

Notes:

(1) alongside adv.沿着;靠着

(2) driveup n.驱车直达处

(3) back up 退后

方便与否

一位妇女把车沿着我们银行的驱车直达窗口开过来,可她并不满意于她停的位置。因此她倒车,靠得更近点。还是不满意,倒车,再来。五次努力后,终于她把车停下来,摇下车窗。我简单地问候她一声“早上好”。

“早上好,”她愉快地回答说,“以后我都要使用这种驱车直达窗口。真是如此的方便。”

Excellent Skills

After friends of mine landed at busy Newwark Airport, they were unable to attract the attention of any porters to help with their luggage. In desperation, the husband took out a fivedollar bill and waved it above the crowd.

In an instant, a skycap was at his side. “Sir,” observed the porter, “you certainly have excellent communication skills.”

Notes:

(1) land v.着陆

(2) desperation n. 无奈

(3)skycap n.戴宽边帽子的人

(4)observe v.说 绝妙的技巧

我的朋友们在繁忙的纽瓦克机场着陆后,他们却不能招呼到脚夫来帮他们搬行李。无奈,丈夫拿出一张五美元的钞票在人群上面摇晃。

一个带宽边帽的人马上来到他身边。“先生,”脚夫说道,“很明显你有绝妙的交际技巧。”

Get a Job

One day shortly after I had come home from college, my father was outside doing yard work. He found a baby bird under a tree and assumed it had fallen from its nest. Wanting to return the tiny creature to its home, my dad went to get a ladder. When he got back, he found another baby bird on the ground.

Suddenly he heard a loud chirping from above. Looking up, my father saw the mother bird giving a third baby the boot from its nest. With that, Dad walked into our house, took one look at me watching television and barked, “Get a job!”Notes:

(1) assume v.猜测

(2) chirping n.啁啾声

(3) give sb the boot开除;赶出

(4) bark v.咆哮着说出;吼叫

找个工作

一天,我刚刚从学院回到家里,我父亲正在院子里面做活。他发现树下有一个雏鸟,猜想可能是从窝里掉下来的。父亲便去搬梯子,他想把这个小东西送回它的家。梯子搬来了,可父亲发现地上又多了一个雏鸟。

突然他听到树上有大声的唧唧声。父亲抬起头,看见母鸟正在把第三只雏鸟往巢外踢。看到这些,父亲走进屋,看了一眼在看电视的我,大声叫道:“找个工作去!”

Good Thing He Has You

While I was talking to a parent of one of my thirdgrade students, another teacher walked by. The mother, remarking how beautiful the woman was, said, “If my son had her for a teacher, he wouldn,t be able to concentrate. ” Then she paused and added, “Good thing he has you. ”Notes:

(1) remark v. 谈起

(2) concentrate v. 集中注意力于;专心于

有你教他真好

在我和一位三年级学生的母亲交谈时,另一位老师从旁边走过。那位母亲评论说那女教师真美,她说:“如果由她教我儿子的话,他一定不能认真听课的。”她停顿了一下,又加了一句:“有你教他真好。”

He Lowered Her Chair Six Inches

While on vacation in San Francisco, my sister developed a toothache. The hotel desk clerk recommended a dentist. Susan, who dislikes heights, was horrified to discover that she was located on the 14th floor of a skyscraper, with two of the office walls made entirely of glass.

Susan was sitting rigidly in the examination chair, clutching its sides, when the dentist came in. “Are you always this nervous?” he asked.

“It,s just that I ,m not used to being up this high, Susan replied, eyes closed.”

“Oh, I,m sorry,” he said. Then he lowered her chair six inches. Notes:

(1) San Francisco 旧金山

(2) develop v.发病

(3) recommend v.推荐

(4) horrified adj.惊恐的

(5) be located位于

(6) skyscraper n.摩天大楼

(7) rigidly adv.僵硬地

(8) clutch v.紧抓;紧握

(9) be used to习惯于

他把她的椅子降低了6寸

在旧金山度假期间,我妹妹得了牙痛。宾馆接待员向她推荐了一名牙医。苏珊有恐高症,她惊恐地发现他的诊所位于摩天大楼的14层上,办公室有两面墙壁全用玻璃制成。

苏珊僵硬地坐在候诊椅里,紧紧地抓住两边的扶手,这时牙医进15来了。“你总是这么紧张吗?”他问。

“这只是因为我不习惯这种高度。”苏珊回答,眼睛紧闭。

“哦,对不起,”他说。然后他把她的椅子降低了6寸。

Hunting Skills

Two Russian hunters meet. “I shot a gigantic bear yesterday,” says Ivan. “Look at the hide!”

“How do you find such huge bears?” Sergei asks.

“Easy,” says Ivan. “You stand in front of a cave and whistle. When the bear comes out, you shoot.”

Weeks later the two meet again. Sergei is covered in bandages. “Didn,t you follow my advice?” Ivan asks.

“Sure I did. I stood, in front of a cave and whistled, ” Sergei replies.

“And what came out?”

“To me, ”says Sergei, “it looked like the TransSiberian Express.” Notes:

(1) hide n.兽皮

(2) bandage n.绷带

(3) whistle v.吹哨子;鸣笛

(4) TransSiberian Express 穿越西伯利亚的快车

打猎的技巧

两个俄国猎人相遇。“我昨天打了一只巨熊,”伊凡说,“看看这兽皮!”

“你是如何发现这么大的熊的?”谢尔盖问道。

“简单,”伊凡说,“你站在一个洞前并吹哨子。熊出来时你就开枪。”

同类推荐
  • 寻找人生的坐标

    寻找人生的坐标

    本书汇聚了众多励志佳作,通过这小短小精悍的美文,潜移默化中让读者明白自己的位置,如何寻找到自己的位置,定位自己,是一部不可多得的励志双语读物。
  • 刀锋(双语译林)

    刀锋(双语译林)

    《刀锋》是英国作家毛姆的长篇小说代表作。书中讲述美国青年拉里因为好友在战争中猝然死亡,而开始向自己的内心展开深刻的追问:既然世间有善,为何恶亦相生?战后,拉里在故乡感受着美国建设一个“宏伟而繁荣的时代”的热潮,却难以置身其间。他执拗地要寻求心中那个让他难以割舍的疑问。他在书籍中发掘,在静思中梳理。为此,他几乎投入了自己全部的精力与热情,甚至解除了与恋人伊莎贝尔的婚约。之后远遁法国,再后,开始周游世界。在印度,他从东方的《奥义书》踏上了心灵自我完善之路。
  • 时光走了,你还在

    时光走了,你还在

    当我的天空灰暗时,你把快乐带来,你是我的阳光,我唯一的阳光。假如我的世界你不曾来过,我的心将如一池静水,波澜不惊;没有春的温馨,夏的热烈,秋的落寞,更不会满世界打听幸福的下落。
  • 纳尼亚传奇:狮子、女巫与魔衣柜(双语译林)

    纳尼亚传奇:狮子、女巫与魔衣柜(双语译林)

    《纳尼亚传奇》是英国著名作家刘易斯于1951年至1956年间创作的系列魔幻故事,被公认为20世纪最佳儿童图书之一。在半个世纪里,《纳尼亚传奇》的销售达到8500万册,至今已被翻译成30多种语言文字。在老教授的房子里有许多间屋子,屋子里有许多扇门,但是只有一扇通向另一个世界……纳尼亚。那里流传着一个预言:两个亚当的儿子和两个夏娃的女儿将会现身,击败邪恶的白女巫,结束永恒的寒冬。狮王阿斯兰说:纳尼亚的未来系于他们的勇气。在这里,一种命运即将应验,一段传奇拉开序幕。
  • 有一种幸福叫守候

    有一种幸福叫守候

    在原汁原味的英文中,每天进步一点点。
热门推荐
  • 火华的初中

    火华的初中

    一个励志13岁女孩子的初中故事,和与她相伴的知己,老师,家长与她在一次次挫折中站起来的故事
  • 路上为什么可以捡到魔女

    路上为什么可以捡到魔女

    什么?我本该在今天就死掉了?口口声声喊我愚蠢的人类,算了先不管这个小姑娘是中二病还是什么,安全起见我还是先敷衍过去,再把她交给警察叔叔来处理吧?总有一种糟糕的预感,希望我以后不会后悔……
  • 荒芜的时空

    荒芜的时空

    时空交错,慕阳和陈銘相遇,但为了时空制序,慕阳会到原来的时空,陈銘找到了本时空的慕阳,却发现她的人生遭到毁灭,陈銘决定去到慕阳的时空拯救她,但最终慕阳必须死亡,她回到了自己的时空…
  • 冰火阑珊

    冰火阑珊

    冰山美人、冷静而又无敌!!!火山帅逼、狂笑而又凶狠~~~烈焰萝莉、苦情而又坦荡!!!太湖水妖、最强的助手,可惜是个基佬~~暗黑魔子、每个队伍都有的一个短板~~~狂野麒麟、狂野而又心细~~~白衣飞蚁、神秘而又重要!!!
  • 千世轮回只为遇见你

    千世轮回只为遇见你

    她们是来自世界各地的人,一次偶然的相遇是她们变为好闺密,感谢上天让我在最美的时刻遇见你们,世人皆笑,皆骂,没背景?姐姐告诉你我可是英国皇室的公主!没才华?告诉你我是华夏国最高组织的王牌特工!没势力?我父亲可是响彻国际的音乐大师!一次偶然的合作使她们和他们彻底碰撞,看这四姐妹如何闯荡世界,找寻幸福!情节片段:“王源,抬起你高贵的脑袋,别吃了!”一男子咆哮着说。“小凯你真啰嗦。”,“你俩别闹了吓着楠楠了!”千玺立刻喝止。四姐妹齐刷刷的扭过头去表示不认识这三二货……
  • 盛世独宠,魔妃戏邪王

    盛世独宠,魔妃戏邪王

    据说她修为高深,不仅使天下第一帮土崩瓦解,还成为武林至尊,三界之内无不对她俯首称臣。传闻她最大的心愿是把天下美男尽收画中,最初她手持画笔来到不知明的时空,差点被人活活烧死,仍不改本色。就算成为废材又如何?只要给她一支画笔,什么十大高手,什么萌宠、神兵全都手到擒来,什么宅斗、宫斗、帮斗各种斗全都不在话下。说什么接管武林号令天下,盟主之位,她随便坐!平息三界的混战只是顺带,站上世界巅峰都只不过是为了守护她所爱的人。在修仙途上结识一群生死之交,打打怪升升级,顺便结识一下帅哥谈谈情说说爱,这才够惬意!情节虚构,请勿模仿。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 她在乱世建桃源

    她在乱世建桃源

    莫家覆灭,父母惨死,未婚夫背弃,她从云端跌落泥潭,险些成为草寇的共妻。有些人生而不甘命运,哪怕头破血流,也要逆流直上!家国破乱,她素手芊芊,建起桃源,桃源深处,美人无双,是他!
  • 首席婚恋师

    首席婚恋师

    你结婚了吗?你有对象吗?你想让我帮你介绍对象吗?以上便是杨杰的工作内容,这要是在古代,杨杰就是媒婆,但在二十一世纪,杨杰的工作有了一个高雅的称谓——婚恋师!最近,婚介所老板为了提高公司业绩,将一辆跑车作为年终奖励。杨杰为得豪车绞尽脑汁,同时,竞争对手赵非烟也在全力以赴,一场没有硝烟的爱情战争就此打响!就在战况如火如荼之时,二人却遭遇离奇绑架。死里逃生后,杨杰却再次陷入女友魏旭的暗算中。为揭穿魏旭的阴谋,赵非烟独自踏上寻找真相之旅……几经波折,杨杰和赵非烟是否能明白彼此的真心?首席婚恋师能否为自己寻得良配?
  • 仲夏纪

    仲夏纪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。