登陆注册
46303600000031

第31章 HOW muSSELS WERE BROuGHT TO THE CREEKS

One day in the far past, a wurraywurraymul, or sea- gull, was flying over the Western plains carrying a mussel. Wahn the crow saw her, and, wondering what she carried, pursued her. In her fear at being overtaken she dropped the mussel.

Seeing it drop, Wahn stopped his pursuit and swooped down to see what this strange thing was. Standing beside it, with his head on one side, he peered at it. Then he gave it a peck. He rather liked the taste of it; he pecked again and again, until the fish in one side of the shell was finished. He did not notice that there was a fish in the other side too, so he took up the empty shell, as he thought, and threw it into the creek. There this mussel lived and had many children, all of them being as she was, one fish enclosed between two shells, not as the one wurraywurraymul had brought, which had two fish, one on each shell.

Not knowing that he had thrown a mother musselinto the creek, Wahn determined to pursue the wurraywurraymul and get more, or find out whence she had brought the one he had thought so good, that he might get some. Away he flew in the direction she had gone. He overtook her some miles up the creek beside a big water-hole. Before she saw him coming, he had swooped down upon her, crying, "Give me some more of that fish in two shells you brought.""I have no more. Let me go. "

"Tell me, then, where you got it, that I may get more for myself. ""They do not belong to your country. They live in one far away which I passed in my flight from the big salt water. Let me go. " And she struggled to free herself, crying the strange, sad cry of her tribe.

But Wahn the crow held her tightly. "If you promise to go straight back to that country and bring some more, I shall release you. That you must promise; and also that, when I have finished those, you shall bring more, that I may never be without them again. If you do not promise, I"ll kill you now.""Let me go, and I shall do as you ask. I promise my tribe shall help me to bring mussels to your creeks. ""Go, then, " said Wahn, "swiftly back, and bring tome on the banks of the creek the fish that hides itself between two shells. " And he let her go, turning her head towards the south.

Drawn by John Rowell

"They alighted a little higher up. "

Away she flew. Days passed, and months, and yet thewurraywurraymul did not return, and Wahn was angry with himself for not having killed her rather than let her so deceive him.

He went one day to the creek for a drink, and, stooping, he saw before him a shell such as he had thrown into the water. Thinking it was the same, he took no notice, but going on along the creek he saw another and yet another. He cracked one by holding it in his beak and knocking it against the root of a tree on the bank. Then he ate the fish and, looking round for more, he found the mud along the margin of the creek was thick with them. Then, not knowing that the mussel- shell he had thrown away held a fish, he thought the sea- gull must have returned unseen by him, disappearing secretly lest he should hurt her.

Later he found that was not so, for one day he saw a flock of her tribe flying over where he was. They alighted a little higher up, where he saw some of them stick the mussels they were carrying in the mud just under the water. Having done so, on they flew a little farther to stick others, and so on up the creek. Having finished their work, they turned and flew back towards the sea- coast. Wahn noticed that the mussels came out of the water, and, opening their shells, stretched out betweenthem, and uttered a low, muffled, mew-like sound. Making their way along the mud, they cried as they went for the sea-gull to take them back to their own country. But their cries were unheeded, for far away were the sea- gulls.

At last they reached the mussels that had been born in the creek. These, being stronger and more numerous than the newcomers, soon altered their habits of life, teaching them to live as they did, with only one fish in the two joined-together shells; and so have all mussels been ever since. For though from time to time, on the rare visits of the sea-gulls to the back creeks, fresh mussels are brought, yet these, too, soon do as the others.

The blacks cook mussels in the hot ashes of their fires, and eat them with relish, saying, "If it had not been for Wahn, we should not have had this good food, for he it was who caused it to be given to us by the wurraywurraymul, the mussel- bringer. "From More Australian Legendary Tales, by Kate LanGloh ParKer.

About the Author.-Mrs. K. LanGloh ParKer passed many years on a station in the Murrumbidgee region of New South Wales. She was interested in the folk stories told by the older blacks in the neighbourhood, and wrote them down. Afterwards she brought out a book called Australian Legendary Tales, published by David Nutt, of London, and illustrated with the pen-and-ink drawings of an aboriginal artist. This succeeded so well that she wrote another book, called More Australian Legendary Tales, and it is from this that the story of the mussels has been taken.

About the Story.- "Wurraywurraymul"-notice how the "wurray" is repeated. Children and savages are fond of this repetition-gee-gee, mamma, Yarra Yarra, Buln Buln, Bett-Bett. Think of others. What was "the big salt water?" Has a mussel-shell a fish inside it? Of what does the mussel make his shell? "Mungghee" is a tribal word for mussel.

同类推荐
  • Sense and sensibility(理智与情感)(英文版)

    Sense and sensibility(理智与情感)(英文版)

    小说的情节围绕着两位女主人公的择偶活动展开,着力揭示出当时英国社会潮流中,以婚配作为女子寻求经济保障、提高社会地位的恶习,重门第而不顾女子感情和做人权利的丑陋时尚。小说中的女主角均追求与男子思想感情的平等交流与沟通,要求社会地位上的平等权利,坚持独立观察、分析和选择男子的自由。在当时的英国,这几乎无异于反抗的呐喊。
  • 大卫·科波菲尔(有声双语经典)

    大卫·科波菲尔(有声双语经典)

    大卫·科波菲尔是一名命运多舛的遗腹子,他幼年丧母,沦为孤儿,于是投靠姨婆,在她的帮助下开始新生活。他品尝了友谊、爱情带来的欢欣与苦涩,历经了无常世事的磨砺,终于成为一名成功的作家,与至亲爱人幸福地生活在一起。在这部传世经典中,狄更斯通过主人公的坎坷人生和奋斗过程,传递了务实进取、遏恶扬善的道德理想,也勾勒出19世纪英国社会生活的广阔画卷。
  • 雅思词汇帝国

    雅思词汇帝国

    《雅思词汇帝国》共分为四部分:第一部分是必考词汇精析,共有29个list;第二部分是常考词汇列表;第三部分和第四部分是附录,分别是常见前缀词表和词根汇总表。本书的编排方式是其有别于其他词汇书的学术亮点:书中每一个词条单词后面会有音标和记忆次数,每记忆一遍,可以用铅笔把一个方块涂黑,便于大家统计是用几遍记住这个单词的,从而侧重关注那些多遍才记住的单词;单词的英文释义在前,中文释义在后,目的是希望大家养成英文思维的习惯;单词的词根拆解部分,我们把词根的英文解释翻译成最贴近的中文,让大家更便于理解单词想描述的范畴和含义,并且给出了同根词的例子。“类”这个栏目是任何字典和词汇书都没有的,是“词汇帝国”的原创,是根据单词的词根拆解给大家总结出这个单词描述的范畴,在这个范畴下,不同的行业和专业,会有不同的中文翻译。所以记住了这个单词的“类”范畴,就可以读懂句子,即使不知道中文该怎样翻译最准确,也不会被中文释义僵化和局限住对单词的理解,更有利于大家准确地自学英文,更有效率地记忆单词。
  • 从零开始学俄语.这本就够

    从零开始学俄语.这本就够

    本书针对没有俄语基础的人士写作,而这类人群却有着最强烈的学习需求。或为求职、或为留学。这是“零起点学外语”书系的一本,内容由浅入深,非常适宜初学者阅读。全书分为俄语基础入门、日常生活会话、校园会话、职场对话、应急俄语口语,内容简单实用,旅游、生活、留学一本就够!
  • 老人与海(英文原版)

    老人与海(英文原版)

    《老人与海(鲸歌英文原版)》是海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。它是海明威创作并在他还在世时出版的很后一部主要的虚构作品。作为他很有名的作品之一,它围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗。虽然对它有不同的文学评价,但它在20世纪小说和海明威的作品中是值得注目的,奠定了他在世界文学中的突出地位,对于他1954年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。同时该书也被评为影响历史的百部经典之一;美国历目前里程碑式的32本书之一。
热门推荐
  • 慌乱

    慌乱

    “就该让你补补附有咱中华底蕴的东西,别吃了洋货就跟着羊跑了。”“喂,上官小枫,你是不是觉得你和我说过两次话你就可以跟我冷言冷语了,我……”“以咱爵大少的资历应该还没轮到半夜做贼的地步吧!该不会是昨晚激情四射,放坏了几组HomeTheater,射穿了天花板吧!”“这世上要是有后悔药,那么世界不就乱了套,你有梦想又能有什么错,历史的发展本身就是不可阻挡的。”······
  • 林声传幽谷

    林声传幽谷

    沈枝奈x林失-存稿中——准备中考,中考过后更新——
  • 逃婚现代首席爱

    逃婚现代首席爱

    为逃离一场可预见的不幸婚姻,她穿越来到了21世纪。陌生的世界,遇到一张熟悉的容颜,却是一个陌生的人。他的冷酷,他的冷漠都让人望而生畏。从没奢望过他的温柔,一切都如一场温柔的陷阱,她自知却不由自主深陷其中!情节虚构,请勿模仿!
  • 失于远方

    失于远方

    浩劫过后,所有的荣耀已成为过去。几百年以后几个少年无意间翻开一本残破泛黄的游记。他们约定要一起变强,离开这个保护他们的城池。去到坚固的墙壁外面,去到那个满是杀戮的世界……
  • 天火(王晋康自选集·下)

    天火(王晋康自选集·下)

    《王晋康自选集》是王晋康的首部自选集。既然是自选集,选上的这些作品除了本身是经典、是获奖作品外,还都是作者偏爱的作品。这本集子收集了作者各个时期的代表作品,从中可以看出作者的写作风格,也代表了中国科幻的最高水平!《王晋康自选集》精选了王晋康最经典的短篇小说!早在十几年前,《替天行道》一文就表达了作者对这个转基因问题的思考。《七重外壳》的发表时间比《盗梦空间》上映时间早十年。《夏娲回归》是在《科幻世界》上发的最后一个短篇。
  • 那些年失去的情怀

    那些年失去的情怀

    我们的故事,一开始便是个错误。为了利益,我把她推向他人的怀抱,几经周折,我发现自己却爱上了这个她......
  • 豪门痴情

    豪门痴情

    防火防盗防闺密?可是傻白甜的柳小小,头脑里压根就没有那根弦,咋整?隐瞒家族企业继承人身份的穷小子,没有入了闺密的眼,柳小小可否捡了个漏?渐入佳境的豪门继承人,却遭到了全力支持恋情的家族的反目阻拦,为何?
  • 超强透视神医

    超强透视神医

    (最火免费新书)胸大腰细美腿长,我能透视就是强!普通学生意外获得玄门传承,逆天崛起,展开一段热血征程。撩校花,泡美人,风流一世!医难病,治绝症,名扬四海!
  • 直死魔瞳

    直死魔瞳

    天赋五花八门,每个人都有自己独特的天赋,而我们的主角却是觉醒了最拉风的直死魔瞳,那其他人能做什么呢?唯有颤抖了!!!
  • 浮华一念

    浮华一念

    笔墨生香,风流无常。浮华一念,生死两忘。