登陆注册
47972700000255

第255章 Theory on Literary Translation of the Chinese Scho

The theory on literary translation of the Chinese school owes its origin to traditional Chinese culture,including the Confucian and the Taoist school of thought respectively represented by Thus Spoke the Master and Laws Divine and Human.

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known,but it may not be the truth you know,and that things may be named,but names are not the things.When applied to literary translation,this may mean that the theory on literary translation can be known,but it may not the unproven theory on the one hand,nor the scientific theory on the other,for neither literary translation nor its theory is science.As the names are not equal to the things,the translation cannot be equal to the original.As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language,the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful.That is to say,there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence.A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation.When no equivalent can be found between two languages,the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language.That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master,Confucius said,“At seventy,I can do what I will without going beyond what is right.”Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist.I think it may also show the mature state of a literary translator.The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound;the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense;the literary translator has described the scene without going beyond reality.Not to go beyond the original is to be truthful or faithful,and the translator has reached the ordinary level of translation.To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful,in that case the translator has attained a higher level.To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation?It is an art of solving the contradiction between faithfulness(or truth)and beauty.How to solve it?There are three methods,namely,equalization,generalization and particularization.When there is little or no contradition between truth and beauty,equalization or equivalents may be used.When there is contradction between them,generalization may be used to make the meaning clear,and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable,better to be enjoyable and best to be delectable or delightful.When applied to literary translation,this principle means that an understandable translation is good,an enjoyable one is better and a delightful one is best.The ontology or theory of contradition between truth and beauty,the methodology or theory of equalization,generalization and particularization,and the teleology or theory of the understandable,the enjoyable and the delectable,all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful.In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice;In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink;In Chapter Eleven,Zeng Xi told us his delight in an spring excursion.From these examples we can see Confucius’theory on delight or teleology,and his theory on practice or methodology.His theory is not scientific but artistic.Since literary translation is an art but not a branch of science,his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation.As his theory has stood the test of time,it is as durable as scientific theories.A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful.A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence.As Keats said,“Beauty is truth,truth beauty,”we may even say beauty is a virtue,a kind of excellence.When we cannot find the equivalent,we may resort to generalization or particularization.

In short,literary translation is an art to create the beautiful.This is the epistemology of the Chinese school.The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology;the theory on equalization,generalization and particularization is its triple methodology;and the theory of the understandable,the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong Oct.2011

同类推荐
  • 在尘寰·悬崖边上

    在尘寰·悬崖边上

    本书充满泥土气息的文字,弥漫着乡愁的韵味,这是文人们记忆中的故土、记忆中的乡村,乡村里的那些人和发生过的故事,都是远在海角天边的游子们无法割舍掉的情愫。尽管大部分人过着平淡如水的生活,然而总有一部分人热衷铤而走险,他们把家建在悬崖边上,摇摇欲坠。
  • 感想与风景

    感想与风景

    《感想与风景》是日本现代著名作家横光利一的游记随笔集。所选作品多以奇异的修辞和绚丽的词藻直观地暴露内在的感性,极富感染力,精致周到而委婉,又不乏深度。
  • 国家印痕

    国家印痕

    标语是时代的产物,作者敏锐地捕捉植根于民间的、原汁原味的“5·12”特大地震的标语,让后人永远铭记这场灾难,永远铭记灾难后各级党委和政府、解放军和武警官兵、医护人员、志愿者、援建省以及国内外爱心人士对四川灾区人民的关心、帮助和支持。
  • 历代诗歌

    历代诗歌

    本书诗歌历史部分简介了先秦诗、唐诗、宋诗、明诗、清诗的发展史及文学成就;历代名诗部分则分别对中国历史上脍炙人口的诗词进行了评析。
  • 李叔同全集之书信(04)

    李叔同全集之书信(04)

    本书主要包含弘一法师致刘质平、邓寒香、夏丐尊、丁福保、王心湛、谭组云、印心-宝善和尚、李圣章、周敬庵、堵申甫、沈繇、陈伯衡、蔡丐因、徐蔚如、崔海翔、黄庆澜、吕伯攸、姚石子和性愿法师的书信。
热门推荐
  • 赋别既相思

    赋别既相思

    一夜潇华,转世即逝。昼星擎日一线,你我终归尘世。若这情愫归去,是否即可坦荡归世?
  • 久悠忆南山

    久悠忆南山

    苏谷夏本是一家,却因为一句“谷吞苏,统一天下”,而改变
  • 茅山修真传

    茅山修真传

    现代茅山弟子张小齐,生来即背负永世诅咒。为破解诅咒,张小齐勇闯都市,并结实了同是茅山弟子的玉算盘、拥有神秘身世的收妖师和误入人间的神女。与人斗、与鬼斗、与神斗,且看张小齐笑傲红尘,与兄弟们一起逍遥天下!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 总裁的笨笨小娇妻

    总裁的笨笨小娇妻

    傻傻的她什么时候交好运了,居然钓到了一个小金库。可是,她不想抢别人的老公啊!既然人家大总裁都认定她,那就勉强接受吧!什么?居然想搞外遇,那就不能怪她离婚了,即使带着两小鬼来求婚,她也绝不会心软的!
  • 诸天在线处决

    诸天在线处决

    郑裕进入在一个个世界执行任务…天空掠过狰狞的巨大黑影,乌鸦落在执刀男子肩头嘶哑的鸣叫眨眼间目光所及一切都被斩碎,穿着得体的男子看着面前多位强者的死斗…“当你觊觎虚空本质奥秘时你的生命就已经进入了死亡。叮~合法处决权在线发放…
  • 不朽争途

    不朽争途

    (练笔之作)2021年6月,末世浩劫,大道生变。万物进化,百族相争。有古尸复活,自称尸族,有人类变异,自号魔族......物竞天择适者生存。
  • 从初中开始喜欢你

    从初中开始喜欢你

    初中时的某个课间休息时,周放煞有其事的跟许一说:“告诉你个秘密,郑昊喜欢你!”许一心跳个不停,脸上火辣辣的,“别开玩笑了,他可是年级第一名,怎么会喜欢成绩吊车尾的我!”“真的,我们上学都是一起来的,他亲口跟我说的。”“你不是跟你姐姐一起上学吗?还说你妈怕你调皮捣蛋翘课让你姐看着你!”“……唉,我姐也有自己的小姐妹啊,你真是个榆木疙瘩!郑昊眼睛瞎了才会喜欢你~”
  • 鬼眼天骄:重生女神计划

    鬼眼天骄:重生女神计划

    季薇重生回到了三十年前自己的童年时代。当人生重来,季薇决心不让自己留下任何遗憾。鬼眼觉醒,一眼观未来,一眼知阴阳。从此女神崛起,天骄袭来!
  • 再度轮回倾天下

    再度轮回倾天下

    (新一代超萌,超拽,女主强悍来袭!)她,前世为特工组织千金,没有自由,一身武艺才艺加绝色面容,但是父亲逼迫与一个自己根本不爱的人订婚。不料就在订婚当日,离奇穿越,穿就穿了吧,靠!还从订婚现场直接穿到一个废材的结婚现场!要不要怎么坑爹?好!废材是吧?姐就让你们知道姐得厉害!姐收上古神龙为仆,练天下第一绝世武功!绝色妖娆,天下为我轻狂!