登陆注册
48001500000074

第74章 LaoWei does not only play football (4)

For Chinese customers it is a completely different matter whether they may speak with someone from overseas who is dropping in during a one-week visit to China (and, if at all, maybe will show up again in a year or two) or with someone who is actually living in China, one who is able to tell of the weekend and the Chinese language lessons, is coming when needed and performing with professional competency. Even today, I notice that some new manager working for an old customer may react startled when looking into a Westerner’s face if my visit with a technician was not specially announced before. Foreigners are such a rare sight that it is always a spectacular affair (and one to be avoided where possible and where not, to be shoved across the desk to another manager). Only after learning that I have for years before been coming and going at this customer’s office and realising that this is neither my first nor my last visit, this new manager will get warmer.

In the past I was told, Chinese are unreliable with regard to keeping appointment. Both my sales director and my sales manager told me that more than half of the appointments had not taken place because of late cancellations: “Such insolence, with such customers we don’t want to have business!”

Yes, it is true: even today, sometimes more than half of my own already agreed-upon appointments are “cancelled” – but not for dropping them but for moving them! And if “we” were not available for more than a few days, where should the appointment be rescheduled to? For me it is not a problem, we always find a new date, I put about dates as a tiler may lie tiles in a complicated pattern, until everything fits.

The Chinese are not doing otherwise, there are no differences between the different cultural backgrounds, whether mainland, HongKong, or Taiwan Chinese: their attitude is similar in this respect: If the appointment is important and of help for the customer, it takes place, if useless, it is not agreed in advance at all; if an important agreed appointment is cancelled, then in order to move it to a different date, because something else intervened.

And that is precisely the only thing that distinguishes them from customers in the West: In the local market and for each customer, not only for our suppliers but everywhere, an extreme stress is prevailing, exceeding extreme pressure. Our customers first have to serve their customers: If suddenly a manager of that customer from ShangHai, HongKong, the U.S. or Germany shows up (scheduled for Monday, but because of another appointment moved to Wednesday, exactly to that Wednesday when my appointment was scheduled), then the supplier from Germany will be moved, not cancelled. If the German has no time then, that’s his problem. But I do have time, I am the tiler jigsawing my tiles.

I quickly learned that a market growth of 20 % per year cannot be managed with rigid planning, and our Chinese customers have to be extremely flexible, so do I.

Often this may deteriorate to unhealthy stress, but this has to be dealt with. You must even learn to like it. Those who fail are lost and will not be successful. There is no meeting during which there is not all the time buzzing, ringing or playing some participant’s phone, the call is usually answered. And regularly, the very person is called who has just asked a question, and the call arrives just as I answer. It is very difficult to keep calm then, but I have to, and after the phone call I continue right where I left, but repeat a few sentences from before.

With time, our customers are getting aware that I am “always” or almost always, present and available, even late in the evening and at night I can discuss a problem; I am flexible enough to return the next day or the next week if the problem was not solved. They understand that my technical statements are reliable, as are our processes, as long as our predefined parameters are met, that the recommendations by me and our technicians, both German and Chinese, are helpful and to the mark. They notice that by and by I learn to speak some Chinese, and they gradually develop

TRUST.

This trust is not fugitive, greasy, acquired on common passes through pubs or brothels or even by bribery, it is real, stable, gained with technical and personal reliability of the kind that the Chinese are accustomed to and demanding from each other, whether mainland, HongKong or Taiwan.

A key element of that trust is the recognition: “This German has stamina, he cannot be shaken off, not put off.” The Chinese have a term for it: 吃苦耐劳 chī k. nài láo (the accents indicate the emphasis on the syllables), meaning: “eat (something) bitter and withstand hard work”. That’s what I can do.

The Chinese have thousands, if not tens of thousands, of proverbs for all situations. Two of them very clearly characterise their relationship to the development of trust: 路遥知马力 and日久见人心; in phonetics, they are written as: lú yáo zhī m. lì, which is almost literally, “(Only) after a long haul you will know the strength of the horse” and the second is: rì ji. jiàn rén xīn, “(Only) with time you get to know a man’s heart”. This caution to develop trust only after a long period is part of Chinese culture.

Based on my experience, I also disagree about the “cronyism” that is regarded as a characteristic of China, often referred to in books and articles. I believe that China (at least where I can tell that) is not primarily operated on what we describe as “cronyism”. That would be: The relative, neighbour, friend who is closest to me is preferred, regardless of performance. (I don’t deny that this does exist in China, and I do not know to how much extent. And no doubt there is a large amount of corruption in China, just: We are not involved in this “market”.)

I can only describe what I perceive: From our environment we shall select those for a business, a job position, supply or partnership who are reliable, those in which we have TRUST. These are not the closest cronies but those friends and acquaintances, or their friends and acquaintances, who are competent to the task, and on which you can absolutely rely.

同类推荐
  • CountrysideofChina

    CountrysideofChina

    ChinahasavaStterritoryandlonghistorywithgreatdifferencesinnaturalConditionsamongdifierentareasofthecountry.Thebookprovidesadetaileddeionof34selectedvillagesinordertoshowthenaturalandSocialphenomenaofthecountrysideinChina.
  • 心是孤独的猎手(双语译林)

    心是孤独的猎手(双语译林)

    《心是孤独的猎手》是美国女作家卡森·麦卡勒斯代表作,小说通过变换叙事角度的方法,描述了一群徘徊于孤独的人们。故事发生于20世纪30年代的一个美国南方小镇,主要围绕主人公——哑巴辛格,以及他身边的人物展开。辛格的沉默疏离让他在人们眼中蒙上了一层神秘睿智的色彩,人们试图向辛格倾诉内心,但辛格根本无法理解他们,转而把全部的感情筹码压在了安东尼帕罗斯身上。直到安东尼帕罗斯去世,他也离开了这个世界。
  • 双语学习丛书-浓情挚爱

    双语学习丛书-浓情挚爱

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 我在回忆里等你

    我在回忆里等你

    杨一兰编著的《我在回忆里等你》是英文爱藏丛书之一,为中英双语对照版,《我在回忆里等你》既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美,再配合文章后附加的多功能、全方位巩固题型,更有助于理解并学习英……
  • 红字:The Scarlet Letter(英文朗读版)

    红字:The Scarlet Letter(英文朗读版)

    There could not be a more perfect work of the American imagination than The Scarlet Letter.— D. H. Lawrence "It is beautiful, admirable, extraordinary; it has in the highest degree that merit which I have spoken of as the mark of Hawthorne's best things—an indefinable purity and lightness of conception... One can often return to it; it supports familiarity and has the inexhaustible charm and mystery of great works of art."— Henry JamesThe Scarlet Letter is a work of historical fiction by American author Nathaniel Hawthorne, published in 1850, and was an instant best-seller. It is also one of the first mass-produced books in nuoha.vip in Puritan Massachusetts Bay Colony during the years 1642 to 1649, the novel tells the story of Hester Prynne who conceives a daughter through an affair and then struggles to create a new life of repentance and dignity. The book explores themes of legalism, sin, and nuoha.vip Scarlet Letter was one of the first mass-produced books in
热门推荐
  • 谈生论死

    谈生论死

    中短篇集,用各种故事谈谈生死找个问题。大概内容分:永生,人死之前和死后的世界。其中,永生偏科幻,人死之前现代,死后的世界则幻想多一点。
  • 魔法剑士录

    魔法剑士录

    颤抖吧,心怀鬼胎的人们。这黑暗丑陋的世界将由我来斩杀!
  • 高光人生

    高光人生

    我的高光人生,桃花来了挡也挡不住。撩完就跑,不可能,我会负责的!我的魅力就是辣么大!
  • 海贼之魔鬼的后嗣

    海贼之魔鬼的后嗣

    海圆历1477年鬼之继承者诞生,海贼王世界的他却有着不属于他的灵魂,道格拉斯.巴雷特,已知自己命运的他,该怎么改变自己的命运,称霸世界!
  • 洪荒之黄龙传

    洪荒之黄龙传

    后世灵魂穿越洪荒,成为阐教十二金仙中垫底的黄龙真人,本着宁为鸡头,不为凤尾的原则,他果断溜了……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 苏丝黄的世界

    苏丝黄的世界

    Susie wong(苏丝黄)这个笔名和1960年那部美国烂片没有关系。它只是一时心血来潮时的随口一说,和这个专栏的诞生一样匆忙草率。当时,我醉心于让自己的名字填满整个报纸,从第一版到最后一版。而且最后一版编辑们是那么纵容和善良,不仅忍受我的涂鸦,而且在我的再三恳求下,尽可能地在生活上教我腐化堕落。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 九世魔尊

    九世魔尊

    霹雳魔尊风霆,身怀霹雳火,纵横天下,烧的山河破碎,日月无辉。也因这通天烈火残暴反噬,他重生九世。这一世,为控烈火,他弃灵修武。至宝灵丹、绝世神兵、上古天诀、异化妖兽,一切都为他所用,誓要以低微修武之身,攀上绝世巅峰。
  • 毕竟话少

    毕竟话少

    有什么挥之不去,一切都可以很单纯。一些偏灰色的街道,一群远去单薄的鸟,一捏就破碎到不行的回忆。而这些都变成一个点,时不时勾起一网又一网执念,不知不觉陷入深渊。