登陆注册
5240600000019

第19章 分层系统理论与译学研究:佐哈的贡献(1)

20世纪80~90年代,译学研究作为一门独立的学科在西方得以长足发展,但其学科雏形却滥觞于70年代。基于俄国形式主义诗学的理论滋养和比利时、荷兰与捷克学者的贡献,西方当代译学研究得以进行其文化整合范式的早期探索,从而导致了译学知识的层累叠加,也为译学范式的历史变革奠定了坚实的学理基础。但这个时期译学研究的关注重点还主要是译学文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻译本身,跨学科合作与跨文化视野以及文化转向尚有待于80年代。

80年代初,列夫维尔(Andere Lefevere)和勃洛克(Raymond van den Broeck)等人当时正为从事更多的描写研究而努力,此时的拉姆伯特(Jose Lambert)却已跃上译学研究舞台,将更为宏阔的视野、多学科的研究方法和描写力更强的研究模式引入译学,为这个领域带来了新的活力与生机。他认为,早期的译学研究尽管也提出了一些描写模式,但其具体的实施方法,他们却从来没有予以界定,同时,他们通用的研究方法也更多地具有直觉感悟的特点,离“科学系统性”还相去甚远。毫无疑问,拉姆伯特的范式转向意义深远,尤其对于译学研究这门学科的整体推进具有不可估量的价值,不过,就其理论渊源而言,尤值一提的还是一位以色列学者——佐哈(Itamar Even-Zohar)在这个领域所作出的独特贡献。

1978年,以色列学者佐哈(Itamar Even-Zohar)基于自己多年的研究终于推出力作《历史诗学文集》【1】。在这部文集中,佐哈首次引入“分层系统”(polysystem)这个术语,用以指称“文学系统集”(aggregate of literary systems)(这个集包括某种特定的文化里现存的各种文学样式,无论高雅/经典还是通俗/非经典的作品均皆囊括在内)。借助于这个概念,佐哈对翻译文学在文学史中两种不同的地位进行了区分:其一是所谓“基元创新功能”,旨在建立一些全新的文学样态或模式;其二是所谓“次级强化功能”,可以进一步强化现存的各种文学样态或文学模式。1980年,另一位年轻的以色列学者图瑞(Gideon Toury)出版了《翻译理论探索》【2】一书。书中他采用“分层系统”这个概念对影响“翻译抉择”的某些翻译标准(translation norms)进行爬抉梳理和界定,并将这些因素置入“翻译通论”这样一个更加宏大的框架之中予以考察研究。所论颇有新意,但只是推陈出新,其学理基础还是俄国形式主义的晚期诗学理论。当时他们正在从事一项庞大的课题研究,这项课题名为《希伯莱文学翻译迁入史》(History of Literary Translation into Hebrew),而采用“分层系统”理论所进行的实证研究就是在这个基础之上完成的。

值得注意的是,就研究年代和学术研究本身而言,这两位以色列学者和上述比利时、荷兰与捷克学者的相应研究如出一辙,这种暗合似乎正预示着译学研究在80年代的正式合流,直到今天我们仍可看出其中所蕴涵的历史影响。而且,译学研究之所以会在这些传统意义上的“小国”发轫,其演变轨迹本身也说明了文化渗透的整合力量,这无疑是西方译学基于文化转向进行范式变革的社会文化基础。首先,在学术上,比利时和荷兰学者一直与德国、捷克的文学和语言学界保持着紧密的接触,而以色列学者则与德国、俄国和英美学者有着长期的交往。其次,无论是以色列还是比利时/荷兰,双方的翻译观也有很多相似之处,比如这些国家都有这样一些特点,他们的知识分子都不太讲本土语言,他们的“民族”文学长期以来也深受周边“大国”文学的影响(比如荷兰之于德国、法国和英美,以色列之于德国、俄国和英美)。并且,相比之下,以色列的情况还更为糟糕,他们缺乏本土文学传统,没有本土文学经典,完全依靠外国语言文本来丰富本土文化,为其增加历史深度和历史纵深感。另外,更重要的是,基于商贸和政治方面的考虑,以色列文化也在整体上要完全依赖翻译,而在比利时/荷兰,他们与其他国家的关系相辅相成,其地位无论在经济、文化还是社会方面都因语言的多元互动而有所提升,然而在以色列,翻译则是关乎民族存亡的一件大事。和比利时/荷兰学者不同,他们倒可以把自己的国家看作是欧洲大陆的文化交汇点,而以色列学者却会发现自己的国家一直还在俄罗斯与西方、西方与“第三世界”之间的文化夹缝中求生存图发展,因此,翻译关乎国计民生,不是一件小事,更不是所谓雕虫小技。根茨勒(Edwin Gentzler)曾经转引恩格尔(Paul Engle)的话说:“一个词的准确翻译或许会在将来系天下安危于一身。”【3】此话对于一个在政治和外交上均无优势的中东国家或民族来讲,无疑别具深意。在这里,俄国文化与英美文化相激,穆斯林文化与犹太文化相撞,过去的社会历史影响犹在,人们操持多种语言而不只用一种语言交际,他们流浪四方而不祖居一地,因此,至关重要的是要了解人们的过去、确认人们的文化身份,进而了解翻译自身及其本质。自此,翻译再也不是精英知识分子们日日把玩的文化游戏、也不是文学学科的注脚,而已成为某一文化区域乃至整个世界赖以生存的最基本的文化活动和文化产品。因而译学研究向文化转向便是历史的必然,也是学术范式变革的内因推动所致。

“分层系统”理论当然与早期的译学研究有同有异。其相同处在二者之间存在着某种逻辑联系,比利时/荷兰学者在前期研究中提出理论主张,而以色列学者则将其看作理论公理予以延伸和发展,只是理论视野更为宏阔,善于在更加深邃的框架之中审视翻译等值与文学功能等理论问题,这样便使他们得以站在历史文化的高度来看待影响翻译过程的一些实际的翻译文本及其美学前提。其不同处主要表现在二者关于翻译的有关思路正好相反。早期的译学研究注重一对一的相互关系和等值的功能内涵,他们相信译者具有演绎等值文本的主观能力,并且认为这种能力反过来又会影响特定社会中的文学与文化成规。而主张“分层系统”理论的学者们其思路正好与此相反。他们认为,宿语文化(亦称“宿语系统”)中的社会规范和文学成规会将译者的美学前提纳入自己的辖域,从而影响继后的各种翻译抉择。但无论怎麽说,“分层系统”理论都是早期译学研究的逻辑延伸,只是这种延伸之中有发展也有超越,其超越之处对于今天的译学研究意义重大,主要表现为他们打破了译学早期研究的传统藩篱,超越了语言学和文学范式的历史桎梏,进而导致文化转向,直接向文化范式的整合研究迈进。1981 年,佐哈与图瑞联手在《今日诗学》杂志上推出“翻译理论与跨文化关系”一文【4】,在“前言”中二人写到:“现代翻译理论曾经采用过功能(主义)模式,这种模式的特点是完全以理论为基础,但在今天却不得不超越这个‘边界’。正像语言学边界已经被超越一样,也应该超越文学边界,这是因为翻译的本质在今天已经发生变化,因此我们呼唤引入一种文化符号学以作新的研究范式。”由于引入了这种新的文化范式,“分层系统”理论从而可以转换视角,开始将一系列新的课题纳入研究视野,这就使得译本以及异质文化之间所存在的文学关系得到了合理的解释,同时也通过译文研究为某一既定文化其系统结构内部的文学关系、以及文学与语言学的实际发展提供了得以继续研究的理论前提。相对于早期译学研究注重翻译过程的理论阐发、关心个别文本是否成功的历时评价(以译本本身的纯文学性为出发点)等特点,“分层系统”理论却从共时视角出发,同时考虑宿语文化(以译本在该文化中的功能为出发点)和历史语境这两个方面。他们抛弃“规定模式”,着力描写翻译的多维过程,同时也对各种历史的文化产品进行细致的分析;他们摒弃了基于深层结构的某些语法/主题类型或具有相同功能的语言学特征,却代之以现代译学理论的“系统变化观”,因而彻底瓦解了早期译学研究某些静止机械的观念。这种变革所带来的便是描写对象的改变,单一文本的传译过程从此再也不是译学的描写对象,取而代之的却是翻译生产抑或整个文学系统内部的历史流变。

同类推荐
  • 狼人的月夜迷踪

    狼人的月夜迷踪

    古世纪欧洲盛传的传说:“即便一个心地纯洁的人,一个不忘在夜间祈祷的人,也难免在乌头草盛开的月圆之夜变身为狼。”这是一个关于月圆之夜变狼的秘密。本书将带我们一起追寻狼人的传奇和秘密。
  • 山海经大全集

    山海经大全集

    本书以图文并茂的方式,记载了五百多座名山、地理位置,三百多条河道的名称、河流发源地及流向,四十多个国度以及远方异民的习俗,一百多个神话人物,一百多种药用动植物,四百多种神灵怪兽,并保存了大量珍贵的远古神话传说。本书给读者提供了准确的注释和译文,并配以各个朝代精彩的插图。原典、注释、译文与插图有机结合,使读者毫无障碍地阅读这部经典,畅游在《山海经》的神妙世界中。
  • 无华企盼 福禄寿喜(文化之美)

    无华企盼 福禄寿喜(文化之美)

    它是吉祥文化的重要组成部分;它凝结着中国人的伦理情感、生命意识、审美趣味与宗教情怀;他源远流长,博大情深……
  • 接吻简史

    接吻简史

    接吻是人人都了解的事,但其来龙去脉鲜有人知,丹麦学者克里斯托弗尼罗普教授围绕“接吻的历史”这一主题,详细考察了西方世界的接吻历史,从文化的角度阐述了关于“吻”的历史发展和文学演变之路,将“吻”分成爱情之吻、友谊之吻、敬重之吻、和平之吻、柔情之吻等形形色色的类型,用大量的引经据典和诗歌故事,将接吻的整部历史写得妙趣横生、丰富多彩。书中配以大量世界名画及精美插图,与吻的罗曼文学史交相辉映,形成了一本美轮美奂的接吻之书。
  • 雄关要塞:函谷关

    雄关要塞:函谷关

    函谷关作为我国一个著名的关隘,它坚固险要而又位置重要,这使它成为兵家必争之地;老子在函谷关写《道德经》,这使函谷关成为了道家之源。其是我国最古老、最重要的关塞之一,在这里,曾经发生过许多故事。因此,函谷关成为了我国的一个著名旅游景区,更成为河南灵宝市的一块金字招牌。
热门推荐
  • 口才的艺术

    口才的艺术

    本书讲述了如何走向成功的各种途径,对广大青少年读者具有启发作用。
  • 漫漫何其修远

    漫漫何其修远

    路漫漫,一个广告公司小编,无房无车无男友的“三无”女孩,在梁南大学偶遇梁大颜值“扛把子”年轻教授宋修其,从此踏上阴差阳错的考研之路。一个曾是平平庸庸的小白领,一个是众多女生为之倾倒的男神学霸教授,在遭遇暧昧、背叛、阴谋等跌宕起伏的经历,两人注定要接受一场不可思议的虐恋考验。有点萌有点小脾气的都市软妹VS高冷颜值爆表学霸教授。本想借了假身份接近教授一赏芳容,却不曾被逮住,上课、写论文,布置高段位任务,折磨到崩溃。可想教授也是暖男一枚,只是没揭穿她身份,终有一天,换他来追回她了。
  • 超级系统之美人如画

    超级系统之美人如画

    睡了一觉,脑子里莫名奇妙出现一个什么超级系统?从此以后考试不愁,样貌不丑,哪里都好,就是系统太逗比!从此一人一系统开始了啼笑皆非的热闹之旅!另外,在接受系统改造的同时,还遇到一冰冷的男人,第一次见面就出丑,紧接着又出丑?好吧,我们伟大的男主就此开始了坚持不懈的追妻之旅!
  • 热血三国战神

    热血三国战神

    他,来自另一个世界。在那个世界里,拥有着极高的科技,但这科技的最大作用,却是将他送到了一个极端古老的时代。他并不想称王称帝,但是诸侯王位仍是无可避免地落到了他的头上。从一开始的袖手旁观,到为天下黎民的惨状而心痛,他渐渐融入了这个乱世之中。为了平定乱世,安定百姓,他毅然踏入了争霸天下的道路,从此再也无法回头。在这个古老的世界,曾经让他横扫千军的科技力量已离他远去,他所能依靠的统一天下的力量,只有金戈铁马,气卷山河。情节虚构,切勿模仿
  • 丧尸vs人类

    丧尸vs人类

    一场奇怪的大雨,让全球变成丧尸如山,它们见人就咬,它们喜欢新鲜的血肉,它们开始变异,变的强大,人类能否战胜它们,想要生存下去,必须让自己更加强大。
  • 绿眼

    绿眼

    为纪念冰心奖创办二十一周年,我们献上这套“冰心奖获奖作家书系”,用以见证冰心奖二十一年来为推动中国儿童文学的发展所做出的努力和贡献。书系遴选了十位获奖作家的优秀儿童文学作品,这些作品语言生动,意境优美,想象丰富。作家以真挚深沉的感情,刨作出生动的人物形象,展现孩子的心灵概貌,使读者阅读起来倍感亲切,从而引导他们感悟生活,得到人生的启迪。这些蕴含着爱与美的作品,展现了当代儿童文学的风貌,是献给读者最好的礼物。相信,“冰心奖获奖作家书系”的出版,也是对冰心老人最好的纪念!繁星永照,春水长流。愿本书能够带给读者美的享受,丰富他们的精神世界,让他们拥有更多的爱,陪伴他们走过纯真美好的童年时光。
  • 重生之我为星主

    重生之我为星主

    本想着重生回来了能够活的自在些,没想到还有这么大的一坑等着呢。张俊有些无奈的仰望星空,看着那里密密麻麻的舰队,心想着又来了一批肥料,种花的时节到了。
  • 专属水晶之吻

    专属水晶之吻

    一次意外,让灰姑娘南宫羽沫遇见了恶魔王子苏洛皓,并被迫成为他的假女朋友。可是,苏母知道南宫羽沫是普通女孩时,极力反对,威胁羽沫离开洛皓,并自作主张替儿子与萧家小姐萧紫悦订婚。而此时,灰姑娘与王子的朝夕相处,使两人陷入爱情当中。面对苏母的威胁,南宫羽沫该如何是好呢???王子的专属水晶之吻,究竟“吻”落谁家呢?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我和我的逗比室友

    我和我的逗比室友

    又名《致建筑·那些年我们一起熬过的夜》又名《我的五只小禽兽》这是记录一个苦逼建筑女的逗比生活的故事,也是一群苦逼建筑女的逗比生活的故事。看官:“校园青春文吗?”作者:“是。”看官:“有误会吗?”作者:“没有······”看官:“有撕逼吗?”作者:“······没有。”看官:“有狗血吗?”作者:“······也没有。”看官:“有堕胎吗?”作者:“滚!”作者大人比较任性,目前不定时更新。我的故事我做主,有欢笑、有泪水、有感动、有迷茫,友谊为主,恋爱为辅,这才是建筑苦逼女最真实的青春。