登陆注册
5240600000026

第26章 王维诗《鹿柴》:语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释(2)

Hills empty,no one to be seen We hear only voices echoed—With light coming back into the deep wood The top of the green moss is lit again.

译诗评注:很不幸,Robinson 之译诗已成王维此诗流传最广的版本。首先,译诗凭空捏造了一位原诗没有的“叙述者we”,且将其变做复数“我们”,成为“一群人”,感觉像是一家子在“郊游”似的。由于we 的出现,原诗丰盈之意蕴已严重减损。另外,原诗最后一字“上”被译者读作top,这个意象于林地毫无意义,因为按照这样的理解,要想把“青苔”作为垂直的物象看待,则观者一定得有缩身术变得很小才行。至于韵律安排,译诗则十分突兀,很不协调。

by Gary Snyder (1978)

Empty mountain:

No one to be seen.Yet—hear—

human sounds and echoes.

Returning sunlight

enters the dark woods;

Again shining

on the green moss,above.

译诗评注:这无疑是最好的译文之一,其原因在Snyder 终生与森林相伴,有这一份难得的经历,因此能和中国魏晋南北朝的文人一样“目想”原文充盈的诗情画意。原文已逐字译出,毫无增益,而译诗却仍然是一首道地的美国诗。译诗换被动式is heard 为祈使性动词hear【19】,使译文诗意盎然,却并不因此而与原文有丝毫悖离。一刹那间那诗情画意经译诗点染而出,意绪密契,这“一刹那”便是“现在”——当下之景。原诗第二行最后两字“语响”译作sounds and echoes,二意并出,让人叹为观止。但译诗结尾稍显突兀。“上”字译作above,且用逗号与诗行隔离,于是,人得变成岩石或蚂蚁什么的才能头顶(above)青苔。不过,我们也可抬起头来,在目睹青苔以后,再回首向太阳望去,而这正是“豁然开朗”

(enlightenment)这个垂直意象的真谛之所在。Snyder 曾经写到:“我之所以将‘青苔上’译作‘moss,above’,是因为其时夕阳斜照(故用‘复’字),正穿透‘深林’,给树上(而不是‘岩石之上’)的青苔抹上了一层余晖。”【20】问题的关键在于翻译活动既要在词典之间来回跃动,但更要围绕诗歌浮想联翩,连类以比,如是,则每读一诗,便是一次翻译,这翻译将直达读者,穿透他的心智和情感生活。又因境换情移,读者心境不同,则每读一次便是一次不同的阅读经历。人不可能两次阅读同一首诗,犹如不可能两次踏入同一条河流。Snyder 解诗只是一瞬间的事情,也只出现在译诗的末尾,但就在我们的眼前此诗却突然“面貌迥异”

(transform)。王维诗20个字面貌依旧,可诗却变化流转,生生不息。

4.0结语

巴斯涅(Susan Bassnett)与列夫维尔(Andre Lefevere)认为【21】,真正意义上的译学研究必须在“打入文本”的同时也着力研究文本的“外部现实”亦即文本的“文化语域”(cultural context),这是因为翻译作为一种文化创造活动总是同时受制于上述内外两种语域(doubly contextualized),而外部语域作为一种现实存在本来就天然地植根于两种不同的异质文化,翻译活动发生于某种文化语域、植根于某种文化同时又进入这种文化,故此译学研究从语词文本向文化语域转向,这便成了当今学术界天经地义的事情。为使这场革命契合范式建构的理论模式和规则体系,“文化转向”的始作俑者们还特地拈出为形式主义者们奉为至宝的规则、规范、契合条件、直译说以及功能等值说等理论要素进行讨论,一方面应和传统的古典人文精神,一方面回应当代西方学术界的文化转向潮流,所论多有创见,予人颇有启迪。

关于“规则、规范与契合条件”(rules,norms and appropriateness conditions),其创设的主要依据是形式主义者对于文本语言特征的片面强调。在具体的研究过程中,他们将其理论模式硬性地规定为某些代不可易的规则、规范抑或契合条件,认为它们可以“施之四海”而皆准,却忽略了这些规则、规范抑或契合条件其特点是可以在主体间建立可以意会言传的媒介体系(intersubjectively mediated),而且,其主要功能却是要应和时代的变迁而对源文本进行适时的调整。根据这个观点,可以看出,王维《鹿柴》诗的上述几个译本即根据“通变”原则而对原诗作了适时的调整,其中,有关“诗式”、“诗意”、“诗韵”之文化流变及其多维阐释都尽可能地追求文化本质意义上的“圆览通观”,而不着意于“克隆”原诗。因此,可以说“规则、规范与契合条件”都会顺时而变,而“通变原则”才应是翻译抑或译学研究的一条“通则”。我国唐代释彦悰《后画录·阎立本》说:“变古象今,天下取则”,正合此意。所谓的“直译说”在传统的意义上原是相对于“意译说”而言,但形式主义者却从形音义的层面过分强调其中的语言要素,却忽略了“直译说”在文化层面的合理与合法性。其实,植根于两种文化之中的源文本与宿文本其“元叙述”方式(如《鹿柴》诗中所流淌着的禅意、禅趣、禅境等)抑或“核心文本”(如王维的《鹿柴》诗)都会体现该文化中的某些基本价值信条,倘若两种文本在这一点上越接近,则由于文化本身的贯摄与渗透作用直译的可能性就越大。这就是说,直译的文化动因应是作为民族文化内核的基本价值信条,宿语与源语在这一点上倘能做到“深层通约”,则直译便是题中应有之意。换句话讲,是否直译其前提是两种语言之间其文化内核是否存在“深层通约性”,倘是,则直译,倘不是,则意译。这无疑是对直译理论深层通约性的最好界定,对于我们理解上引Snyder 的译诗无疑大有裨益。

至于“功能等值说”则与传统译论所强调的“信”(faithfulness)这条标准藕断丝连。追求“功能等值”在很大程度上就是为了追求“信”,但是在语言学范式里,其理论视野因为囿于“信”与“等值”所谓的语言层面,却忽略了翻译与文化之间的动态应和关系。换句话讲,翻译之所以存在本来就是为了满足文化以及隶属于这种文化的各个族群和个体的需要,因需要不同,翻译就得进行相应的调适,因之其功能也必然有所殊异,这就必然与源文本所载荷并植根于其中的源语文化产生某种程度的疏离,这样一来,对于“信”或“等值”的信仰与追求便被自然地消解,故此白居易当年“文章合为时而作”的主张,只需易“文章”为“翻译”,便在这里具有了某种特殊的涵义。毫无疑问,在这种理论框架里,为要获得所谓的“功能等值”译者无疑会对源文本进行适时的文化整容,也只有这样才能在文化视野的观照之下充分地满足“功能等值”概念现在所具有的全新内涵,而上引译文便无疑是基于这种理论原则而对原诗进行文化整容所提供的一些具体例证。

总之,以文化转向、理论渗透、学科整合为特点的当代译学研究其所追求的宏观文化整合阐释已对国际译学界产生了长远而深刻的影响。本文以王维《鹿柴》诗做个案研究,通过语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释应和上述理论主张,希望这种尝试能对我国译学研究的深度推进有所启示。

(原载:《外语研究》,2003年第4期,第55-64页)

【1】黄维梁:《中国诗学纵横论》,台湾洪范书店,1982年,第3-4页。

【2】谢榛:《四溟诗话》卷一。

【3】翁方纲:《石洲诗话》卷四。

【4】谢榛:《四溟诗话》卷一。

【5】翁方纲:《石洲诗话》卷四。

【6】元稹《杜甫墓志》。

【7】《王彦辅诗话》。

【8】杨维桢《东维子文集》卷七《梧溪诗集序》。

【9】王佐良,《英国诗选》,上海译文出版社,1988年,第132—134页。

【10】Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories.London/N.Y.:Routledge.1993:184.

【11】Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories.London/N.Y.:Routledge.1993:184.

【12】陈伯海:《唐诗汇评》,杭州:浙江教育出版社,1995年,第277页。

【13】参赵殿成《王右丞集笺注》,上海古籍出版社1984年版。鹿柴:王维辋川别墅中之一处。

【14】参(清)阮元撰,《经籍籑诂》,成都古籍书店1982年版;(汉)许慎撰,(清)段玉裁注,《说文解字注》,上海古籍出版社(经韵楼藏版)1981年版;《辞源》,商务印书馆1915年版。

【15】 比较《鹿柴》诗第三行“返景如深林”中之“返景”二字,或可谓禅家“回光返照”之诗化表述。另外,“返景入深林”意近英文词vista,其定义为“view seen through rows of objects,as trees=the trees through which the view is seen”,或可用此词即差可迻译王诗要旨。

【16】以下五首英文译诗均取自Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem isTranslated.Wakefield:Moyer Bell.1987.

【17】Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem is Translated.Wakefield:Moyer Bell,1987:1.原文为:“Great poetry lives in a state of perpetual transformation,perpetual translation:the poem dies when it has no place to go.”

【18】Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem is Translated.Wakefield:Moyer Bell.1987:27.原文为:“As a translator,he is less successful,perhaps because English is apparently his second language.”

【19】此即中国古典诗学所谓“活字”。参刘淇《助字辨略》(中华书局1954年本)和张相《诗词曲语辞汇释》(中华书局1977年本)。

【20】Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem is Translated.Wakefield:Moyer Bell.1987:43.

【21】Bassnett Susan.&Andre Lefevere(eds).Translation,History and Culture.London:Pinter.1990.

同类推荐
  • 漫谈中国文化

    漫谈中国文化

    本书为南怀瑾先生于二〇〇七年应几方敦请举行三次演讲之记录,内容包括:新旧文化的企业家反思,国学与中国文化,漫谈中国文化与金融问题。本书从《管子》《货殖列传》《食货志》等中国古代典籍的财货观切入,分析讲述近一个世纪的金融、企业及管理体制的演进,化古为今,视野广阔。本书原由台湾老古文化事业公司出版。兹经版权方台湾老古文化事业公司授权,复旦大学出版社将老古公司二〇〇八年十二月版校订出版,以供研究。——复旦大学出版社(二〇一八年十一月)
  • 历代小说(上)

    历代小说(上)

    文学艺术卷:分为神话传说、历代诗歌、历代词赋、历代小说、历代散文、文学名著、文学名家、民间文学、书法与篆刻艺术、绘画艺术、建筑艺术、雕塑艺术、音乐艺术、舞蹈艺术、戏曲艺术、民间艺术、工艺美术、艺坛典故等36分册来展现中国文学形式的丰富多彩与辉煌成就,描绘古代绚烂多彩的艺术殿堂。
  • 文化的力量——浙江社会发展的引擎

    文化的力量——浙江社会发展的引擎

    有人将文化比作一条来自老祖宗而又流向未来的河,这是说文化的传统,通过纵向传承和横向传递,生生不息地影响和引领着人们的生存与发展;有人说文化是人类的思想、智慧、信仰、情感和生活的载体、方式和方法,这是将文化作为人们代代相传的生活方式的整体。我们说,文化为群体生活提供规范、方式与环境,文化通过传承为社会进步发挥基础作用,文化会促进或制约经济乃至整个社会的发展。文化的力量,已经深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。
  • 书法史论丛稿

    书法史论丛稿

    本书内容包括:里耶秦简文字书法论略、汉字行款渊源说、唐碑与“铭石书”的传承、颜真卿研究、徐浩研究、释怀仁《集王圣教序》等。
  • 海上丝绸之路

    海上丝绸之路

    “中国文化知识读本”丛书是由吉林文史出版社和吉林出版集团有限责任公司组织国内知名专家学者编写的一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。
热门推荐
  • 天无云中桃

    天无云中桃

    一个人走一条路,是云陶的坚持,一个人寻一席地,是夏天无的渴求,两人的碰撞最终打乱了怎样的时间年轮。林大的时光,成了多少人心里的痛,挖掘出成年旧事,造成了怎样的轰动。“初恋,这是你在林大的心血,为什么这样白白送人。”初见一刻,云陶再也坚强不起来。“陶子,我们回家。”云氽的苦,她懂得。“我,我……帮我照顾好他。”夏婉的难受她明白。原来这一切都是他们俩人的故事,而她误闯进去,破坏了原有的平衡。“云陶,我心悦你。”当夏天无抱着云陶,还傻乎乎的。“夏天无,我,我饿了。”云陶扯着夏天无的衣袖。
  • 毁天圣贤

    毁天圣贤

    主角重生为一个拥有令大地震动的能力者,对抗异界的不公,对抗异界最权威的势力圣贤塔。
  • 女孩我宠你

    女孩我宠你

    自然之女-紫灵担负着守护世界的重任,无心谈爱,奈何抵挡不了男人的柔情,早已深深陷入。紫灵与枭焓就如光明与黑暗,世人皆反,但光明与黑暗永远共存!
  • 爱情规划师

    爱情规划师

    三个创办失恋联盟俱乐部的女孩,在创业中走出失恋阴影,学会如何去爱人。
  • 天师斗帝长生剑

    天师斗帝长生剑

    小娃娃,就凭一把竹剑,也敢在老夫面前撒野?竹剑吗?少年挠挠头,心道,这竹剑可是天下兵器谱排行第四的神兵。排行前三的神兵还在我背后的剑囊里,被十万年苍龙的骨血喂养着。让开,别挡了我回家的路,少年推开挡路的神魔,大踏步朝前走去。这是一个寻家的故事,走出苍茫的青瑶山,少年回家的路才刚刚开启……
  • 无敌卫士

    无敌卫士

    异界重生带来神秘软件,凭借软件洗伐筋脉天赋过人!凭借卫士软件,纵横异界!【软件】无敌卫士清除垃圾:清楚体内少许杂质,孩子以后你是天才……修复软件:修复体内受损,信卫士,原地满体复活……无敌防火墙:阻挡神魂攻击,神马!你竟然能够抵挡我的xx神魂攻击!其余功能请等待下次系统升级本书境界:淬体、化气、灵武、真元、造化、神魂、臻化、涅槃、帝皇……………………目前『无敌卫士』正在新书期,100收藏加一更!小呆求收藏、推荐票,求包养~呜呜
  • 我被狐妖大人缠上了

    我被狐妖大人缠上了

    夜安离,天帝的女儿,天赋异禀,被天界上下的人宠上了天。今天拔了月老的胡子,明天砸了太上老君的丹炉。最后还是被女儿奴的天帝一把护在怀里,愤愤道“你们这群老不羞,我家离离还小,你们要多担待担待。”众人咋舌“还小?都快成年了!好吧,你是天帝,你说了算。”万万没想到,天帝当宝贝似的宠着的女儿,居然在下凡历劫的时候被一只狐妖给拱了,偏偏那只狐妖大有来头,还不能把人家咋的。当妖王与帝女一起牵手参加鬼界新王登基大典时,六界不淡定了!只见那牵手的俩人淡定地坐下,墨卿拿起一块草莓,满脸宠溺地将草莓递到夜安离的嘴边,女孩咬走了甜甜的草莓尖尖,墨卿把剩下的一半吃掉。众人心中有一万匹草泥马奔过,我们只是来参加个大典,这周围粉红色的泡泡和满满的狗粮是怎么回事。(高冷女帝VS冰山妖王)
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 出道巅峰全靠演

    出道巅峰全靠演

    才到异世界,就被迫成为了最强者。祝驳表示有点慌,怎么办只有发挥戏精专业技能了。内有随时准备造反的、手段毒辣的属下,祝驳必须时刻演技在线,穿帮就凉凉。外有名门正派最强王者堵门,还有整个天下人的误解。还好有直播系统,有人打赏骚操作。于是祝驳行走江湖靠演技,被人怀疑靠卖命。
  • 雨泽夜都

    雨泽夜都

    灯红酒绿的都市,霓虹掩映着苍凉与浮华,宫雨泽从小被宫朝辉和王怜韵收养,因为学习成绩优异被私立高中青荷录取,然而一场莫名的心计令他无端卷入权力、金钱、欲望交织的阴谋漩涡,从此安宁生活被打破……怀着诡异身世又不平凡的他虽在学校却也名动上层社会,各大世家,面对无数次袭杀危机他该如何求得生机?在世家明争暗斗中他又将掀起怎样的波澜?诡谲身世下首的他又是来自何方……这一切的一切尽在《雨泽夜都》