登陆注册
56577600000001

第1章 序言

编写一本汉英中国法律词典的念头,早在二十多年前我在麦坚时律师事务所(Baker & McKenzie Chicago Office)工作时就已萌动。当时我的工作牵涉英汉、汉英法律文件的翻译或校译,时常会碰到一些表达上的困难,或是表达不地道,或是不够专业,或是缺少权威性,尤其是校对出自不同译者之手的翻译时,往往会碰到近似但又不甚准确的选择,令人难以确定。当时就觉得很需要一本可资参考的法律词汇手册。

二十多年过去了,随着中国经济的快速发展和中国在国际事务中的作用和地位日渐重要,国际社会对中国法律认识、了解的需求也日益增大。准确翻译中国法律和实践中的法律文件有助于国际社会,包括政治、经济、贸易等方面的组织及个人更好地了解中国的法律制度,更准确地理解和沟通各方在相关法律文件中要表达的意思,更有效率地从事与中国有关的交往和业务。

坊间现有的大多是英汉法律词典,其词条选自英美法律或现成的英语法律词典,也有几本冠名为汉英法律词典者,但词条并不是选自中国法律,而是对应于上述英汉法律词典中的词条,也就是将英美法律中的词条汉译后再还原为英语。此类词典是从事英汉法律翻译不可或缺的重要工具,但仍常常无助于中国法律词汇的英译。因此,便有了编纂本词汇手册的必要。

编者从200多部中国现行法律中选出18000多条主要词汇及其英译,涵盖主要程序法和实体法。中国法律的翻译有不同的版本,有的由不同的非官方机构,例如律师事务所或研究机构翻译,但主要的翻译机构是全国人民代表大会常务委会下的法制工作委员会。本词汇手册的英译主要选自全国人大常委会翻译和公开发行的版本。法律翻译最重要的要求是权威性。全国人大常委会是中国最高的立法机关,也是最高的法律解释机关。翻译在某种意义上来说也是一种解释。故此,全国人大常委会的翻译应该是最权威的翻译。因为受到原文结构的影响,有些翻译看上去并不是完全地道的英文,但却在一定意义上是最贴切的表达。

本词汇手册的主要对象是从事涉外中国法律实务的人员和从事中国法律研究的中外学者和学生,它也可以作为研究生和本科生法律英语教学的参考资料。因此,考虑到它的实用性,编者在选词时并不完全以专业术语为主,而是既包括了专业术语,也收入了表面上看似乎与法律无关但又常用于法律中的说法和词汇,以使它的参考价值范围更为广泛。

於兴中

2017年9月10日

伊萨卡

Forward

The idea of compiling a Chinese-to-English legal dictionary first sprouted over twenty years ago,when I was working at Baker & McKenzie's Chicago office.At that time,my work frequently required translating legal documents from Chinese into English and from English into Chinese,or proofreading such translations.This work was not very easy,as translations sometimes might be inaccurate,lack professionalism,or sounded unauthoritative.When comparing translations produced by different translators,I realized that many translated documents often approximated but rarely fully captured the meaning of the original documents.And I felt a keen need for a vocabulary handbook to reference.

Twenty years later and still no such reference book has appeared.China's economy has rapidly developed,and its place and function in international affairs have become more prominent.Accordingly,the international community—including political,economic,and trade organizations,as well as individuals—now demands more of Chinese law than ever before.Accurate translations of Chinese laws and practical legal documents would aid the international community in better understanding Chinese legal institutions,in more accurately communicating intended meanings in legal documents,and in more efficiently conducting business with China.

At present,the dictionaries available in bookshops are mostly English-to-Chinese dictionaries,with entries taken from British and American law or lifted directly from English legal dictionaries.There are also a few dictionaries styled as Chinese-to-English dictionaries,but the entries in these dictionaries are not drawn directly from Chinese law.Instead,the entries correlate with entries from the aforementioned English-to-Chinese legal dictionaries,which means these dictionaries take Chinese translations of English-language British and American legal concepts and translate those translations back into the original English.These Chinese-to-English dictionaries may be indispensable tools for professional legal translators,but such dictionaries nevertheless have little to do with Chinese legal terms.For this reason,compiling this vocabulary handbook remains essential.

From about two-hundred current Chinese laws,we have selected over eighteen-thousand major lexical items and their English translations,covering the essentials of procedural law and substantive law.Many translations of Chinese laws exist,including some from unofficial organizations such as law firms or research groups.But the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China (NPC Standing Committee) publishes official translations of legal documents through its Law Committee.Most of the English translations in this vocabulary handbook are taken from the translations published by the NPC Standing Committee.Above all else,a legal translation must be authoritative.The NPC Standing Committee is China's highest legislative organ,as well as China's highest organ of legal interpretation.In a certain sense,translation is a type of interpretation,too.So the NPC Standing Committee's translations should be the most authoritative.Because of the influence of the original text's structure,some of the English translations are not perfectly authentic.But some authenticity must be sacrificed to attain ideal precision of meaning.

This vocabulary handbook is chiefly designed for attorneys engaged in international practice,as well as scholars and students researching Chinese law.This handbook is also suitable as a reference material for graduate and undergraduate students studying legal English.For this reason,out of consideration for this handbook's practicality,we have not relied exclusively on legal jargon.Instead,we have included both technical legal terms and terms which on their face do not appear to be technical legal terms but which are widely used in legal practice.In this way,we have sought to extend the range of this handbook's reference value.

Xingzhong Yu

September 10,2017

Ithaca

同类推荐
  • 特殊公共场所消防法律法规

    特殊公共场所消防法律法规

    习近平总书记指出:“推进全民守法,必须着力增强全民法治观念。要坚持把全民普法和守法作为依法治国的长期基础性工作,采取有力措施加强法制宣传教育。要坚持法治教育从娃娃抓起,把法治教育纳入国民教育体系和精神文明创建内容,由易到难、循序渐进不断增强青少年的规则意识。要健全公民和组织守法信用记录,完善守法诚信褒奖机制和违法失信行为惩戒机制,形成守法光荣、违法可耻的社会氛围,使遵法守法成为全体人民共同追求和自觉行动。”
  • 农村农业生产经营法律法规常识(下)

    农村农业生产经营法律法规常识(下)

    法律法规,指中华人民共和国现行有效的法律、行政法规、司法解释、地方法规、地方规章、部门规章及其他规范性文件以及对于该等法律法规的不时修改和补充。其中,法律有广义、狭义两种理解。广义上讲,法律泛指一切规范性文件;狭义上讲,仅指全国人大及其常委会制定的规范性文件。在与法规等一起谈时,法律是指狭义上的法律。法规则主要指行政法规、地方性法规、民族自治法规及经济特区法规等。
  • 治安管理处罚法教程

    治安管理处罚法教程

    为适应法律职业教育的需要,培养学生处理法律实务的工作能力,宁夏司法警官职业学院组织本校承担专业课程教学的骨干教师编写了系列教材。
  • 中华人民共和国收养法

    中华人民共和国收养法

    为保护合法的收养关系,维护收养关系当事人的权利,制定本法。 维护收养关系维护收养关系当事人的权利,制定本法。当事人的权利,制定本法。维护收养关系当事人的权利,制定本法。维护收养关系当事人的权利,制定本法。
  • 中华人民共和国国防动员法

    中华人民共和国国防动员法

    为加强法制宣传,迅速普及法律知识,服务于我国民主法制建设,多年来,中国民主法制出版社根据全国人大常委会每年定期审议通过、修订的法律,全品种、大规模的出版了全国人民代表大会常务委员会公报版的系列法律单行本。该套法律单行本经过最高立法机关即全国人民代表大会常务委员会的权威审定,法条内容准确无误,文本格式规范合理,多年来受到了社会各界广泛关注与好评。
热门推荐
  • 信仰篮球

    信仰篮球

    篮球,是一种信仰。许阳,一名普通的高中生,在校园中成长,生活。经历了美丽的青春情感,通过自己的努力,一路攀升,打进校队、省队、成为一名职业篮球运动员,书写着属于自己的传奇。
  • 仙侠:狂龙..more

    仙侠:狂龙..more

    原书名:《龙腾七界》天地不仁,以万物为刍狗。身为龙神后裔,身世迷离,一生的命运注定被太古诸神摆布吗?不!这一生他决定逆天而行,摆脱命运的束缚。这个世界是残酷的,为有不停地杀戮,才能存活下来。他没有选择逃避,而是选择在杀戮中存活。看他如何在残酷的世界中,成长为一代强者!
  • 光华破天

    光华破天

    搅动八荒,从一人一兽开始。更多精彩,在《光华破天》
  • 风雨太行:张德善回忆录

    风雨太行:张德善回忆录

    本书是一部纪实、资料、教育、故事性颇强的回忆录。讲述了一位老战士的坎坷一生,折射了民族百年历史风雨。全书精心选编了80多幅珍贵图片。
  • 九城大世界

    九城大世界

    人族、精灵、妖精、巫师、鬼魂,还有黑魔都生活在同一个蓝天下。海水、高山、深不见底的深渊,无穷无尽的沙漠,还有风墙,把整个世界分割开来,分成了九块。这个世界叫做九城大世界。大学刚毕业的业余杀手艾东,被人暗算,中了剧毒。再睁开眼已经穿越到了这个神奇世界。他的灵魂穿越到了一个老实废柴身上,成为一个没落世家的最后继承人。新世界充满了风险。为了活下去,为了长生,艾东费尽心机。挫折无数,机缘无数,且看艾东在新世界里如何挣扎求生,呼风唤雨,登临绝顶。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我妹妹是大魔王

    我妹妹是大魔王

    我叫宋辞,我有个妹妹,很漂亮的那种......emm我还有一枚复制镜,很混账那种,每天我都要辛辛苦苦通过解锁不同的姿势才能够获得亲密值,从而复制各种特殊物品……(好吧,我不会写简介,但是我更新稳定,而且长的帅......)书友交流群708947609
  • 24小时阴阳便利店

    24小时阴阳便利店

    她是谁?她自己也不知道。她的任务就是帮助各路人完成不能完成的任务。她是走在生死边缘的人。或者说,她不是人......她只是性格和当年的她极为相似,却不是她。他还是他,却早已不是当年的他。世界早已变迁,他选择的又会是谁?
  • 空梦远

    空梦远

    李立是一个浑浑噩噩混日子的大学生,一场因为心中女神引发的变故,意外开启了一段异乎寻常的人生……“不过白驹一过一场梦,不过寒江孤影照惊鸿,梦里留相逢”
  • 纹启乱世

    纹启乱世

    世界毁灭后的又一次新生,如落日沉浸后黎明的出现。曾经的、现在的、未来的,有谁…