登陆注册
72408900000006

第6章 切断

英文的字和句的各部分,要用连词连接,我已经一再说起。中文如果照英文的结构翻译,势必要连,不过连了以后,念起来就累赘,而且也不太明白。最好的翻译法是把它切断(有时候是“易位”),本书里别的例句也有很多切断的例,现在专举这方面的来谈一谈。

先从最简单的说起:

a recent afternoon...

我们看了这句,会译成“近来的一个下午”,也可以算是标准译文了。不过中国人表达这个意思,有些不同,我们说“新近有一天下午”。“的”是个连接词,我以前已经详论过,这是个可有可无的字。近来的人毛病在用得太多。许多地方可删则删,一句里切不可用到三个以上。

我见过一句译文,“历时五小时的手术很成功”。中文嫌太长,要切断它:“手术花了五个钟头,很成功。”能少用这个连接词“的”,就少用。

the best way of coping with the housing emergency was to...

我们碰到这一句,会译成“解决房荒问题的最好办法是……”,但是这样译还有斟酌的余地。第一,句子里的“的”是个连词,这里最好不要用。(为了念起来方便,应该在“最好”的后面加个“的”。)要把它拆开,办法是改译:

要解除房荒,最好的办法是……

又如:

The reasoning behind this commonly made statement is...

也是极简单的句子,可以译成“这种普遍说法的理由是……”也很好,不过如果切断就更像中文,我主张把它译成“这种说法很普遍,理由是……”。

Why should it be made longer than is necessary?

初做翻译的人自然而然会译成:

为什么要使它拖得比需要的更长呢?

英文的连词-er+than(“比……更”),我们说话不一定照这个样子。我以前说过,英国人用比较级多于中国人,这是另外一个例子。我们说话的习惯是分开来说,比较的意思已经包含在内,比不比其实没有关系。英国人也不一定时时刻刻比较。上面这句话的意思,无非是嫌长了一些,觉得用不着。因为语言的构造既便于比较,又能表明“关系”,使上下连接,所以就比较一下。

再说,英国人要说一句简单的话,词序和中国人的差不多,这句也是一个例子。切成两段,意思丝毫不受影响。所以可以把它一切为二,就不会太不像中国话了。

为什么拖得太久呢?用不着嘛。

又如:

His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him.

我见到的译文是:

他主要贡献是在于使我了解过去我从他得到的不仅是知识。

这句虽然不太长,却叫念的人透不过气,也漏了译how much(more)。可以切开:

他让我悟到,过去我跟他学的,不仅是知识,还有很多别的东西,这是他最大的贡献。

又如:

...screen them with utmost care

可以译成“极端慎重地选择他们”。不过如果不连就更好:“……选择他们,极端慎重。”

...was skilled enough to...

可以译成“……技巧纯熟到(得)可以……”。如果不连,就删去“到”字,换个逗点(“技巧纯熟,可以……”),这样更自然。

his angry diatribes to the youth

这句的译文一般都是“他的向青年的愤怒的漫(谩)骂”。这样译,即使删去第一个“的”字,仍旧有两个,很别扭。其实可以拿掉,就说“他愤怒地向青年漫骂”。

现在再研究长一些的句子:

But his easy,spirited good-humour,his genial manner,his handsome looks,his natural gift of adapting himself to whomsoever he pleased,and making direct,when he cared to do it,to the main point of interest in anybody's heart,bound her to him wholly in five minutes.

这一句里提到的人,一个是男主角的同学司棣福(Steerforth),另一个是他的保姆裴格蒂(Peggotty)。这一句最大的危险是把一连串“他的”做主语,末了再说出谓语,如:“但他那随便的活泼的好性格,他那和蔼的态度,他那俊秀的面貌,他那应付所喜欢的任何人的天才,以及当他高兴时投合各人心中主要趣味的天才……”全是主语,管的是下面一句谓语“在五分钟内完全俘虏了她”。

中文没有这么长的主语,中国人念中文也没有这么长的气,所以最好的办法是切断它。我的译法是这样的:

可是司棣福举止随便,精神足,脾气好,态度亲切,仪表出众,还有不问什么人他要讨那人欢心就能跟那人合得来,只要他高兴,一下就把话题引到任何人喜欢谈的主要一点上,天生有这种本领。为了这一切,五分钟之内裴格蒂就对他完全倾倒了。

两种译法,可各画一个图表来比较,第一种译法是:

这种结构,英文里用来毫无不妥。英国人的谓语可以背很多主语,即使再加一打,也无所谓。可是中文则不然,中文会“吃不消”,要分开来说才行。译这一句,一个方法是先说他为人如何:举止随便、精神足、脾气好、态度亲切、仪表出众、跟人合得来、谈人爱谈的话。这些全不相关,然后再提纲挈领,总括一切,说:为了他这一切,裴格蒂倾倒他。论内容,两者完全一样,不同的是说法。

这是切断一法。再看这一句:

I laughingly asked my child-wife what her fancy was in desiring to be so called. She answered without moving,otherwise than as the arm I twined about her may have brought her blue eyes nearer to me...

我看到的一个译法是把otherwise than起头的那个短句写在括弧里:“她一动也不动(除了我那搂住她的臂膊会使她的蓝眼睛更接近我外)回答道……”我觉得这也不是很好的办法。我的译法是:

我笑问我那位孩儿妻[5],她要别人这样称呼她有什么用意。她因为我一双膀子搂住了她的腰,蓝眼睛更靠近我一些,此外毫无别的动作,这时回说……

就把“她一动也不动”切开了,“除……外”也切开了,这样读者才可以透口气。中文可以不连,但这并不是指我们写中文可以毫不用心,乱说一阵。中文虽然不需用那么多的连接词,我们也需要用很多的心,把层次分清,还要用有限的连词如“而”,副词如“就”,这样前后才能贯串,念起来才像文章。

It was her first hesitant approach to a faith in which she was ultimately to find the strength and comfort she sought.

照一般的译法:

这是她抱着犹豫的心情初次接近后来给她所追求的力量与安慰的那种宗教信仰。

大家都会觉得太长。我们把它切开来试一试:

这是她接近宗教的初次,心里犹犹豫豫地,日后这个宗教给了她在寻找的力量和安慰。

又如:

Will the decision to bomb the country's oil lifeline persuade their leaders to end its armed infiltration of their neighbouring countries?

轰炸该国石油命脉之举的决定会叫他们的领袖停止武装渗入邻近各国吗?

这个长句只要拦腰一斩,就短了,也好念了:

轰炸该国石油命脉的主张,会叫该国的领袖裹足,不再武装渗透邻近各国吗?

同类推荐
  • 课外英语-古诗精选(双语版)

    课外英语-古诗精选(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要讲五言古诗及七言律诗。
  • 课外英语-动物亮丽风景线(双语版)

    课外英语-动物亮丽风景线(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要介绍各类动物。
  • 当英语成为时尚:我与妈妈有个约会

    当英语成为时尚:我与妈妈有个约会

    有一种语言,无处不在,它被用来撰写了大多数对人类文明产生过影响的重要文献,它不仅成为全球沟通中被一致认可的明星品牌,更是当今社会深受追捧的时尚.它的名字叫英语。
  • 双语学习丛书-年华追忆

    双语学习丛书-年华追忆

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 英语PARTY——英美谚语竞技场

    英语PARTY——英美谚语竞技场

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
热门推荐
  • 大明末代兵部

    大明末代兵部

    故事发生在明末崇祯年间,有一位执掌兵权的兵部侍郎梁廷栋,他手握兵权,战功赫赫,忠心保国伺主,一次在平叛反明的战争中,途径河南许都鄢陵县南议台村时,皇上崇祯在议事台上阅兵,时赶夏天,天气炎热,士兵们没有见过皇上,都想看看皇上长的啥样子,士兵们一个个都想挤着往前看皇上,把个议事台围的水泄不通,崇祯皇上热得受不了,连说三声让士兵们后退,可士兵们稳风不动,陪驾的兵部侍郎一看把皇上给热坏了,他二话没说,把袍袖向后一甩,兵退四十五里扎营。这时当朝奸臣奏本给皇上说道:“我主万岁你看,您连说三声让士兵后退,他们稳风不动,梁兵部袍袖一甩兵退四十五里,万岁,梁兵部将来他要夺您的江山,那可手到擒来。“万岁一听,心想王爱卿说得对,就准了奏本,传令要斩梁兵部梁廷栋,丞相李项成劝说万岁说道:“我主万岁,梁廷栋斩不得,您巳时斩了梁廷栋,您午时江山不太平。”万岁崇祯不听丞相的话,巳时就把兵部梁廷栋斩了,天刚到午时李自成就打进了北京城。不听劝的崇祯败到眉山,自用白灵吊死在眉山,死前留下了遗言:“闯王进京坐江山,眉山遗言记心间,满朝文武你杀净,但留丞相李项成。”
  • 遗论九事

    遗论九事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 带着系统重生龙珠

    带着系统重生龙珠

    重生龙珠世界成为孙悟空,还带着一个穿梭系统,看主角如何在各个世界搅乱风云。
  • 花剑阁

    花剑阁

    一花一剑一世一缘,她,柳府长女,秦王妃,雪圣国圣女,天宗的新一任宗主,手握赤影,杀敌无数……他,大唐秦王,李渊的次子,封为天策上将,破云出鞘,平定四方叛乱……十年旧案,杀父凶手,一一呈现在眼前……
  • 沧浪:绝代小姐傲江湖

    沧浪:绝代小姐傲江湖

    西陵下出道七年的巅峰之作!《仙路烟尘》作者管平潮赞曰:简丽朗烈,已具名家峥嵘!著名评论家韩云波评曰:似高山流水,似空谷回响,有余音绕梁之效!前六卷为《沧浪》,第七卷为《沧浪》前传《天下无香》。两部小说均已出版,此为精改版。【唯美情侠】
  • 人字拖扑街的剑仙系统

    人字拖扑街的剑仙系统

    如果是身为修道者,画风最好的,便应该是手持三尺青锋,头戴高科技游戏头盔的剑仙了....这是仙灵之气与现代都市相融合的世界!——‘剑气纵横三万里,一剑光寒十九洲。‘一身转战三千里,一剑曾当百万师。‘犀渠玉剑良家子,白马金羁侠少年。身背三尺青锋,面眸冷漠而强势,亦或是温文尔雅,举止如同清风。苏先生总是深以为然。——可惜,这永远只是他拿着两个人字拖来打人的借口....
  • 兄弟如手足

    兄弟如手足

    兄弟二人,金河与银河,一个读书上了大学,成为一名城里人;一个自幼失学,地道的农民,如今到城里来打工。他们本来就是兄弟啊!他们果然手足情深,在共同的打拼中,事业获得成功、爱情得以圆满、人格得以升华、潜藏的能力得以激活。
  • 潜伏在办公室

    潜伏在办公室

    本书内容包括办公室心理你知道、走出你的职场心理误区、理清你的职场人际网、透析办公室的沟通技巧、超越职场“潜规则”、解读职场“心”哲学、完美晋升之道等。
  • 弋港魔法往事

    弋港魔法往事

    不知何时,在一个静谧的滨海城市——弋港,建立了一所魔法战斗学校。之后便到处流传着关于它的传言和故事……
  • 梦三国之大陆纵横

    梦三国之大陆纵横

    死了之后竟然穿越到了梦三国的世界,游戏不再是游戏,人,神,魔的大战一触即发。狐仙一出大陆乱,金龙一出天下挣!吾有八卦镜在手,可通未来。吾有冰神器在手,天下英雄谁是吾敌手?吾有神皇盔甲,谁能与吾争锋!