一头黄色鬓发的古勒沃穿着最好的皮鞋和蓝色的袜子来到了工匠的家中,他向家中的主人问候,询问可以给予他的工作。
乌卡看着眼前的奴隶沉思默想,她在思考,可有什么样的工作能够让这新买的苦人干活……最终红雀决定让他去作为牧人,放牧她们的家畜。
工匠的妻子,这位天底下最恶毒的红雀,这最卑鄙的主妇,她烘焙着一块面包,垫底的是燕麦,上面搁着的小麦,中间夹着石头,奶油包裹住面包,抹了盐的咸肉搁在了面包上,作为她给奴隶的食物。
临行之前,她吩咐牧人道:“在将家畜赶进森林之前,不要吃这块给你的面包。
将母牛赶到树丛,将乳牛赶到草地,把弯角的赶向白桦,把宽角的赶向白杨,将它们喂得饱饱的,让它们长的膘肥体壮,就在那片宽广空旷靠近边场的草原上,从黄金的枞树群里,到银白的松树林中。
创造者是慈悲的,祂要求你将他们照看、保护,脱离途中的伤害,避免一切的灾祸,不要让它们遇到危险,不要让它们遭到灾难。”
奴隶赶着家畜向着森林行走,工匠的红雀对奴隶感到不太放心,她向着伟大的存在们唱起了铸词:
“如果我的牧人很坏,
那就让杨柳做牧人,
那就让赤杨放牧家畜,
让杜松树将它们保护,
让稠李树利领他们回家,
主妇不用东寻西找,
别人也不用害怕担心。”
红雀的心头仍却有些担心,她接着说道:
“如果杨柳不去放牧,
如果杜松不去保护,
赤杨也不去看管,
稠李树也不领回它们,
天空之下的伟大们,
你就派出你最好的侍从,
你就派出伟大的女儿们
让祂们保护我的家畜,
让祂们照看我的畜群,”
“最好的女人苏韦达尔!①
自然之友厄德莱达尔!②
高贵的夫人洪嘎达尔!③
美姑娘卡达亚达尔!④
小女郎比拉亚达尔!⑤
达彪的女儿多麦达尔!⑥
蔑里基,森林的继女!⑦
德勒沃,达彪的女儿!⑧
求你们保卫我的家畜,
经过美丽的夏天,
在这草青叶绿之际,
树上的叶子都在飘扬,
地上的草也都在摇晃。”
“最好的女人苏韦达尔!
自然之友厄德莱达尔!
抛开你柔软的长袍,
把你的围裙铺起,
用来遮掩我的家畜,
将幼小在下面庇护,
不要让疾风刮它们,
不要让暴雨打它们。”
“照看我的畜群不受伤害,
也不让在途中遭难,
在那抖动的沼地上,
那是时刻变换的土地,
不让它们遇见危险,
不让它们遭到灾难,
不让蹄子陷于沼泽,
也不让滑到在洼地,
除非俞玛拉分明看见,
违反了大神的意志。”
…………
“把牛角从远方带来,
从那天空的中央,
把蜜角从高天带下,
让蜜角发出声浪。
响亮地吹起了角声,
响应着呜呜的调子,
丘冈上吹出了花朵,
荒地边缘吹得更美丽,
草原边缘也更可爱,
森林边缘也更迷人,
沼泽边缘也更肥沃,
水泉的边缘滚滚地前奔。”
“把草料给我的家畜,
让我的家畜吃的饱饱,
给它们丰美的食物,
给它们甜蜜的饮料,
喂它们金黄的干草,
喂它们银白的嫩草,
从那甜蜜的水泉,
从那湍急的河道,
从那冲激的洪流,
从那奔腾的溪涧,
从那金黄的小山,
从那银白的草原。”
…………
“让畜群在那里饮水,
滴出甜美的水浆,
滴入丰美的花房,
滴入膨胀的仙桃。
血脉顺利地运行,
奶汁像河流一样,
滴在最绿的草堆上,
不让恶的手指沾染祂,
不让在地上糟蹋,”
…………
“最好的女人苏韦达尔!
自然之友厄德莱达尔!
去喂我的秀第基,⑨
去饮我的岳第基,⑩
把牛奶给墨尔米基,?
把鲜奶给多利基,?
把牛乳给迈利基,?
把纯奶给吉尔尤,?
把酸奶给卡尔尤,?
从新鲜的牧草的梢头,
从全森林中的芦苇,
从蜜很丰富的小山,
从可爱的萌动的土地,
从最甜蜜的草丛,
从长莓果的地区,
从草地上的女神,
从管理草儿的仙女,
从云中挤奶的姑娘,
从天堂中央的女郎。”
…………
“处女啊!从山谷上升,
华装盛饰,从水泉上升,
从水泉上升,你姑娘!
从污泥上升,你美人!
你从水泉带来清水,
洒在我的家畜身上,
让我的家畜更加美好,
让我的家畜更加兴旺。”
…………
“森林的女主蔑里基,
畜群的慈悲的母亲!
派你的最高的侍女,
派你的最好的仆人,
将我的家畜保护,
将我的畜群看管,
经过最美好的夏天,
在伟大们的保护下,
在慈爱的保护之下。”
…………
“达彪的女儿德勒沃,
森林中的小女郎!
你长着可爱的黄发,
穿着柔软美丽的衣裳,
你是家畜的守护神,
保护着主妇的家畜,
在可爱的麦德索拉,?
在达彪的光明的领土,
平安地保卫着畜群,
清醒地看管着畜群。”
“用你的可爱的手保护,
用纤柔的手抚摸,
用鱼鳍将它们梳理,
用山猫皮将它们揉搓,
像湖中的生物的光辉,
像草地上的母羊的毛。
你在黄昏和黑夜来临,
朦胧的光在四周笼罩,
当太阳落下安息,
当夜之鸟正在叫唤。”
…………
“达彪的儿子尼利基,
森林里穿蓝衣的后裔!
用高高的枞树的树顶,
最高的松树的树桩子,
在泥泞深处造一座桥,
还有危险莫测的水潭。”
…………
“小女郎比拉亚达尔!
美姑娘卡达亚达尔!
采一根白桦枝,
取一根稠李枝,
拿一根杜松枝,
从达彪的宫殿背后,
从赤杨的山坡之间,
从麦德索拉森林里。”
…………
“奥德索,森林的苹果!
长着弯弯的蜜的爪子,
那麦德索拉的蜂蜜,
在金色的山丘
在银色的原野,
让我们订永久的契约,
让我们有持久的平安,
让我们赶快和好,
过着和平的日子,
我们要永远这样,
在我们活着的时候。”
…………
“森林和树林!保佑我们,
慈悲的青青的树林!
圭巴纳,你林地之王,?
树林中活跃的老人!
小心地管住你的狗,?
好好地领导它们。”
…………
“至高无上的伟大!
如果你听到祂来临。”
……………………
伊尔玛利宁的主妇,工匠的妻子,最活泼、最机灵的红雀,唱完了所有的铸词,她目送着这奴隶的离开。
————————————————
卡勒沃的儿子古勒沃将午餐放在身后的背包中,将家畜群赶到了目的地,他坐在向阳山坡的石块上休息,他编出了几句诗歌,他就这样歌唱:
“照耀吧,乌库的太阳!
你转动,你温暖地照临,
照着这可怜的牧人,
看管着工匠的畜群。”
……………………
当牧人正在歌唱,当古勒沃正在悲伤,一只小鸟已在树丛中的枝头歌唱:
“是仆从吃晚餐的时候,
孤儿啊!已经到了黄昏。”
古勒沃坐在青青的小山上,看到了缓缓下降的太阳,从后背的背包中拿出了妇人为他准备的面包,他看到了表皮之下的糠皮,还有夹在内芯的枞树皮。
古勒沃动手将面包切割,刀刃狠狠地碰到了石头,刀身就在石块上崩裂,刀尖就在石子上折断。
卡勒沃的儿子古勒沃嚎啕大哭的看着手中的断刃,他说道:“除了这把刀,我再也没有了其他伙伴。这是我父亲的传家宝,而现在却已经在我的手中折断。
这个最恶毒的妇人,我该如何才能报复这最恶毒、下流的把戏,打到最卑鄙的老太婆。”
一只乌鸦在树中啼叫:
“你可怜的金纽扣,
卡勒沃的唯一后裔!
你为什么要这么烦恼,
你为什么要这么哀戚?
到树丛里采一根树枝,
林坞里采一根白桦枝,
把这些脏兽赶到沼泽里,
把这些家畜追到泥淖中,
把一半给最大的狼,
把一半给林中的熊。
你把狼唤在一起,
你把熊召在一处,
再把狼变成小家畜,
再把熊变成大家畜,
你就领他们回家,
像领着斑驳的家畜,
这就报复妇女的戏弄,
报复了恶婆子的欺侮。”
古勒沃听从了它的建议,从树丛中采来了一根树枝,作为驱赶牲畜的鞭子,将家畜赶进了沼泽,将畜群赶到了丛林,狼就吞噬了一半的家畜,熊就啃咬了一半的畜群。
古勒沃将熊唱成了牛,再将狼唱成了其他家畜。
在归家的小山口处,响亮地吹着用多米基的腿做成的号角。
在家门口的大路上,和谐地吹着用吉尔尤的蹄子做成的笛子。
他在小山上吹了三次,在大路口处吹了六次,赶在了日落的黄昏之前将这群凶恶之徒驱使到了家中。
伊尔玛利宁的妻子坐在屋子里的窗台前,望着远方的歌声说道:“我听到了笛子在叫,是我的奴隶赶着家畜们归来了,可是他的笛子与牛角又是从哪得来的?直吹的我震破了耳膜,也使得我头痛难熬。”
卡勒沃的儿子古勒沃就这样说道:“我从沙地里取来了这边牛角,又从沼泽里去来了这边笛子,…………我已经把家畜带回了家中,你可以随时的过去查看。”
乌卡来到了院落中家畜群边,她细细的查看着。
可就在这时,狼凶暴的向她冲来,熊残暴的将她扑倒。
古勒沃就这样报复了这恶毒妇人的欺辱,他不禁畅快的大声呵叫道:“你这最恶毒的妇人,你将要这这里毁灭,骄傲的在这里安息,…………希息都不及你一半的凶恶,你在面包中搁下了石头,毁坏了我父亲传给我们一族的瑰宝。”
伊尔玛利宁的妻子趟在了血泊之中喃喃说道:“你这狠毒的牧人,居然将凶恶赶进了这神圣的居所,…………死亡已经抓住了我,我即将化为泥土,融入其中,…………无所不能的伟大工匠啊!赶快造一把最好的弓,挽起你的强弩,射出火红的铜箭,击穿他的胳膊,撕裂他的肩膀,让卡勒沃的儿子遭遇死亡。”
只过去不久,伊尔玛利宁的妻子,最美丽的红雀:乌卡就像烟煤从铁锅上落下一样,在这神圣的院落中归于了尘土。
————————————————
注:
①。苏韦达尔(Suvetar):夏日女神。
②。厄德莱达尔(Etel?t?r):南风女神。
③。洪嘎达尔(Hongatar):枞树女神。
④。卡达亚达尔(Katajatar):杜松树仙女。
⑤。比拉亚达尔(Pihlajatar):山梨树仙女。
⑥。多麦达尔(Tuometar):稠李树女神。
⑦。蔑里基(Mielikki):森林女王、狩猎女神。
森林之神:达彪的妻子。
蔑里基是森林里的医师,祂会救助那些受伤的动物,了解森林里的药草,同时若是人类想要学习,她也会教导与帮助人类。
祂的名字来源于古老的芬兰语单词“mielu”,意思是“运气”。
⑧。德勒沃(Tellervo):森林之神:达彪的女儿。
但有趣的是,在一些故事中,祂与蔑里基是同一个人。
⑨。秀第基(Sy?tikki):旧日天空的追随者,在芬兰语的词源中名为“饮者”
⑩。岳第基(Juotikki):旧日天空的追随者,在芬兰语的词源中名为“食者”
?。墨尔米基(Hermikki):旧日天空的追随者,在芬兰语的词源中名为“健壮的”
?。多利基(Tuomikki):旧日天空的追随者,词意不明。在芬兰语的词源中,曾经所代表的词意已然无法追寻。
?。迈利基(Mairikki):旧日天空的追随者,词意不明。在芬兰语的词源中,曾经所代表的词意已然无法追寻。
?。吉尔尤(Kirjo):旧日天空的追随者,在芬兰语的词源中名为“斑驳的”
?。卡尔尤(Karjo):旧日天空的追随者,词意不明。在芬兰语的词源中,曾经所代表的词意已然无法追寻。
?。麦德索拉(Metsola):森林之国。森林之神的国度,亦可称为达彪拉
?。圭巴纳(Kuippana):即森林之神:达彪
?。狗:在本章节中被指为狼。