说服不是要告诉对方“你应该如何如何”这么简单,而是让对方信服的一个过程。在说服过程中,有时要有意避开对方的讳忌点,绕道而行,选择对方感兴趣的话题谈起,不要过早地暴露自己的意图,按照预定的迂回路线,步步靠近。当对方跟着你走完一段路程的时候,对方已经不自觉地向你的观点靠近了,这就是曲言婉至的妙处。
委婉法是办事说话时的一种缓冲方法。委婉语能使本来困难的交往变得顺利起来,让听者在比较舒坦的氛围中接受信息。因此,有人称委婉是办事语言中的“软化”艺术。例如巧用语气助词,把“你这样做不好,”改成“你这样做不好吧”。也可灵活使用否定词,把“我认为你不对!”改成“我不认为你是对的”。还可以用和缓的推托,把“我不同意”改成“目前,恐怕很难办到”。这些都能起到软化效果。
具体地说,委婉法有以下几种形式:
(1)讳饰式委婉法
讳饰式委婉法,是用委婉的词语表示不便直说或使人感到难堪的话的方法。
例如:在中国北方,老人故世了,以“老了”讳饰,老干部故去了,以“见马克思去了”讳饰,类似的不下有几十个同义讳饰词语。再如,生活中对跛脚老人,改说“您老腿脚不利索”;对耳聋的人,改说“耳背”;对妇女怀孕说“有喜”。总之,在语言交流中讲究讳饰,也就是“矮子面前不说矮”,而不是“哪壶不开提哪壶”。
有时,即使动机好,如果语言不加讳饰,也容易招人反感。售票员说:“请哪位同志给这位‘大肚皮’让个座位。”尽管有人让出了座位,孕妇也没有坐,因为“大肚皮”这一称呼使她难堪。如果这句话换成:“为了祖国的下一代,请哪位热心人,给这位‘有喜’的妇女大姐让个座位。”当有人让出座位时,这位孕妇就会表示对售票员的感谢,并愉快地坐下。
(2)借用式委婉法
借用式委婉法,是借用他事物的特征来代替实质问题的直接答案的方法。例如:
在纽约国际笔会第四十八届年会上,有人问中国代表陆文夫:“陆先生,您对性文学怎么看?”陆文夫说:“西方朋友接受一盒礼品时,往往当着别人的面就打开来看。而中国人恰恰相反,一般都要等客人离开以后才打开盒子。”
陆文夫用一个生动的借喻,婉转地表明了自己的观点——中西不同的文化差异也体现在文学作品上。
(3)曲语式委婉法
曲语式委婉法,是用曲折含蓄的语言和商洽的语气表达自己看法的方法。例如:
《人到中年》的作者谌容访美。在某大学作讲演时,有人问:“听说您至今还不是中共党员,请问您对中国共产党的私人感情如何?”谌容说:“你的情报很准确,我确实还不是中国共产党党员。但是我的丈夫是个老共产党党员,而我同他共同生活了几十年,尚无离婚的迹象,可见……”
谌容先不直言以告,而是以“能身为与老共产党党员的丈夫和睦生活几十年”来间接表达自己与中国共产党的深厚感情。有时,曲语式委婉法比直接表达更有力,这种曲语式的委婉用语,真是利舌胜利剑。