登陆注册
82516800000005

第5章 总序2

General Preface

德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从十九世纪末到二十世纪初期出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利亚文学进入中国则是比较近期的事。1953年上海出版公司出版了詹姆斯·阿尔德里奇(James Aldridge)的小说《外交官》(The Diplomat)的中文译本,这是我国出版的第一部澳大利亚小说。1954年出版了弗兰克·哈代(Frank Hardy)的《幸福的明天》(Journey into the Future)和《不光荣的权力》(Power Without Glory),此后又陆续出版了一些长篇和短篇小说以及一些诗集和剧本,包括凯瑟琳·苏珊娜·普里查德(Katharine Susannah Prichard)的《沸腾的九十年代》(The Roaring Nineties),朱达·沃顿(Judah Waten)的《不屈的人们》(The Unbending)等。[1]但是,总的来说,在二十世纪五十至七十年代,我国的澳洲文学翻译不仅数量很少,而且,由于当时的时代背景,翻译的选题范围狭窄,作品内容单一。

这一局面的改变得益于1978年我国开始实行的改革开放政策。在这一年,发生了一些对澳洲文学翻译具有深远意义的事情。安徽大学成立了大洋洲文学研究所,推出《大洋洲文学》期刊,翻译出版了澳大利亚、新西兰的一些文学作品。人民文学出版社出版了刘寿康翻译的《劳森短篇小说集》。这一年年底,教育部将全国选拔出的9位中年教师集中于北京,准备派往悉尼大学。这就是日后人们戏称“九人帮”的一批学者。在悉尼大学,他们虽然分属英文系和语言学系攻读硕士学位,但多数都选学了澳大利亚文学课程。这一批学者在学成归国后,在推动澳大利亚研究方面发挥了重要的作用。也就是在这一年,李尧先生开始了他漫长的文学翻译之旅。

二十世纪八十和九十年代是一个热气腾腾的时代。澳大利亚文学翻译呈现出勃勃生机。在这一时期出版的澳大利亚文学作品包括艾伦·马歇尔(Alan Marshall)的《我能跳过水洼》(I Can Jump Puddles),罗尔夫·博尔德沃德(Rolf Boldrewood)的《空谷蹄踪》(Robbery Under Arms),帕特里克·怀特(Patrick White)的《风暴眼》(The Eye of the Storm)、《人树》(The Tree of Man)、《探险家沃斯》(Voss)、《树叶裙》(A Fringe of Leaves)和《镜中瑕疵》(Flaws in the Glass),迈尔斯·弗兰克林(Miles Franklin)的《我的光辉生涯》(My Brilliant Career),兰道夫·斯托(Randolph Stow)的《归宿》(To the Island),托马斯·肯尼利(Thomas Keneally)的《辛德勒的名单》(Schindler's List)和《内海的女人》(Woman of the Inner Sea),彼得·凯里(Peter Carey)的《奥斯卡和露辛达》(Oscar and Lucinda)以及一批短篇小说集和诗集。杰克·希伯德(Jack Hibberd)的剧本《想入非非》(A Stretch of the Imagination)不仅翻译出版,而且在京沪两地公演。综前所述,可以看出我国译者不断拓展澳大利亚文学翻译的范围,将不同背景、不同流派的作家纳入自己的视野,使得澳洲文学翻译在我国不仅数量激增,而且内容也发生了实质性的变化。

致力于翻译和介绍澳大利亚文学的中国学者是一个群体,既包括早期的马祖毅、刘寿康等,也包括八十年代初从澳大利亚归来的留学学者黄源深、胡文仲等,他们一直处在澳大利亚文学翻译、教学和研究的第一线。译者中还包括朱炯强、叶胜年、曲卫国、欧阳昱、李尧等。这一大批译者在介绍和推广澳大利亚文学方面成绩显赫。其中李尧的贡献尤为突出。除了文学翻译,还应该特别提到黄源深教授撰写的《澳大利亚文学史》以及王国富教授主编翻译的《麦夸里英汉双解词典》,这两部巨著对于澳大利亚文学研究和翻译都起了重要的作用。

李尧先生致力于文学翻译四十年,主要从事澳大利亚文学翻译,也翻译出版了部分英美文学作品,总计52部,字数逾千万,在我国翻译界如此多产的译者实属少见。李尧翻译的作品涵盖澳大利亚作家老中青三代,既包括老一代作家帕特里克·怀特,托马斯·肯尼利,亚历克斯·米勒等,也包括中年作家彼得·凯里,尼古拉斯·周思等,还包括一些年轻的儿童文学作家。从文学流派看,现实主义、现代主义和魔幻现实主义都囊括其中。此次出版的《李尧译文集》只占他翻译的澳大利亚文学作品的约三分之一。收入集子的作品大部分获得过文学大奖,在澳洲文学中具有一定的代表性,有些则是考虑到作家在中国的影响或者题材与中国有关。这一译文集集中反映了李尧在澳大利亚文学翻译方面的成就。

李尧先生1966年毕业于内蒙古师范大学外语系,从事记者工作和文学创作二十余年,发表过报告文学、散文、小说等近百万字,1986年成为中国作家协会会员。正是由于李尧的作家背景,他翻译的文学作品具有一个突出特点:文字优美,行文流畅。阅读他翻译的作品,给人以欢畅淋漓的感觉。李尧回忆说:“我翻译小说的时候,常常是从一个写小说的人的角度出发,像我自己写小说一样,体会、捕捉作者的思路,创作的技巧,注意人物性格化语言的翻译。不是只从字面上去对应。我看懂原文,就用自己的语言而不是字典上的意思去翻译。这样译出来的东西就比较鲜活,可读性强。”翻译亚历克西斯·赖特(Alexis Wright)的《卡彭塔利亚湾》(Carpentaria)难度很大。作者是澳大利亚当代最有成就的原住民作家。小说涉及澳大利亚原住民的宗教信仰、部族矛盾、生产生活方式、风土人情、历史渊源等,而且写作方法也比较独特。李尧在翻译这部小说前,大量阅读了有关澳大利亚原住民历史文化的著作,同时不断和作者联系,取得她的帮助。悉尼大学在授予李尧荣誉文学博士学位时指出:“《卡彭塔利亚湾》是李尧毕生从事文学翻译和四十余年来中澳文化交流的巅峰之作。”有评论指出:“《卡彭塔利亚湾》是纯文学性文本,李尧先生翻译策略的选择,让译文洋溢着一种梦幻般的抒情色彩,充满文学情调,让读者感受到澳大利亚古老土地的荒芜。”[2]

翻译从来都不是简单地把一种语言变成另一种语言的过程。王佐良先生对于翻译,特别是文学翻译,曾经发表过许多重要的论述。他指出:“因为有翻译,哪怕是不免出错的翻译,文化交流才成为可能。语言学家、文体学家、文化史家、社会思想家、比较文学家都不能忽视翻译。这不仅是因为通过翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者做的文化比较远比一般人要细致、深入。他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”[3]李尧正是通过他的文学翻译将独特的澳洲大陆文化介绍给了拥有悠久历史文化传统的中国人民。

李尧先生几十年来耕耘在澳大利亚文学翻译这片土地上,他的勤奋努力非常人所可比拟,他经常夜以继日地工作,节假日也很少休息。他在澳大利亚文学翻译方面的成就获得了广泛的认可,于1996、2008、2012年三次获得澳中理事会颁发的澳大利亚文学翻译奖。2014年被悉尼大学授予荣誉文学博士学位。表彰词指出,李尧“在中国,在文学翻译和澳大利亚研究方面作出了杰出的贡献。他把许多澳大利亚作家介绍给中国读者,包括帕特里克·怀特,托马斯·肯尼利,亚历克西斯·赖特,为中国读者更好地了解澳大利亚和澳大利亚人民提供了丰富的资源”。

澳大利亚文学翻译在中国的成功首先是由于译者的努力和奉献,但与澳大利亚作家们对中国的友好感情也紧密相关。许多译者都与澳大利亚作家有过密切而友好的交流,从他们那里得到了无私的帮助。澳中理事会在推动澳大利亚文学翻译和澳大利亚学术研究方面也起了至关重要的作用。最后,还应该提到中国出版界对于澳大利亚文学翻译的兴趣和关注。没有他们一以贯之的支持就不可能有今天澳大利亚文学翻译在中国的丰收。

2018年适逢中国澳大利亚学会成立三十周年,也恰是李尧先生从事文学翻译四十周年。北京外国语大学、内蒙古师范大学、西悉尼大学和在华澳大利亚研究基金会共同发起出版的十卷本《李尧译文集》既是对于李尧几十年来从事澳大利亚文学翻译的充分肯定,更是繁茂的中澳文化交流之见证。我们相信,澳大利亚文学翻译事业今后在我国必将取得更长足的进步,在促进中澳文化交流方面也必将起到更大的作用。

胡文仲

2017年8月27日

同类推荐
  • 布袋和尚传奇

    布袋和尚传奇

    本书以建党九十年来宁波地区具有影响的九十件党史事件和九十位先进人物为视角,客观真实地再现了中国共产党在宁波九十年的风雨历程,记述了九十年中宁波党组织涌现出的杰出人物。
  • 刘慈欣短篇科幻小说合集(28册)

    刘慈欣短篇科幻小说合集(28册)

    刘慈欣短篇科幻小说合集,共28册,包括《乡村教师》(电影《疯狂的外星人》故事来源)、《流浪地球》、(电影《流浪地球》原著小说)、《坍缩》、《西洋》、《光荣与梦想》、《信使》、《命运》、《微观尽头》、《微纪元》、《混沌蝴蝶》、《镜子》、《欢乐颂》、《天使时代》、《鲸歌》、《地火》、《纤维》、《圆圆的肥皂泡》、《白垩纪往事》、《太原之恋》、《创世纪》、《2018年4月1日》、《中国太阳》、《海水高山》、《山》、《诗云》、《地球大炮》、《吞食者》、《梦之海》。
  • 你好,陌生人

    你好,陌生人

    你好,陌生人——华语版《EAT,PRAY,LOVE》,城市综合症疗伤手册,闺蜜般的心灵成长书!和张亚东、曹方、闹闹、卡奇社……一起寻找最完美的自我!
  • 狄家将(下)

    狄家将(下)

    宋朝太原府总兵狄广之妹狄千金入选为秀女。进京后,宋真宗即赐与八王爷为妃。差官孙秀乃太师庞洪之婿,与狄家有,世仇,故对狄府谎报凶信,害狄母气绝,狄广惧祸辞官。此时,契丹兴兵五十万,宋真宗御驾亲征。李宸妃生下太子,却被刘皇后与内监郭槐以狸猫调换;又火烧碧云宫欲害死李妃。幸得宫女寇承御报信,李妃及时逃走。内监陈琳将太子救至八王爷处,八王爷认作亲生……
  • 夜空飞行

    夜空飞行

    2005年夏天开学的时候,我们学校有一个女孩失踪了,生死不明。我和我的朋友们决定通过自己的努力,找到女孩最后的蛛丝马迹。 那一年夏天结束的时候,我不得已地和我的朋友们分离。十四年后,我收到了一封神秘的信,这一切都将我拉回到过去的回忆中....
热门推荐
  • 神震魔怒

    神震魔怒

    自太古以来,黑,可以是白;白,也可以是黑。
  • 学校田赛运动的组织编排(下)(学校体育运动会组织管理实用方法)

    学校田赛运动的组织编排(下)(学校体育运动会组织管理实用方法)

    本书是学校体育运动会组织管理实用方法系列之一,为了加强学校体育运动会的管理,我们特地编辑了这套“学校体育运动会组织管理实用方法”丛书,包括学校体育运动会各个单项的组织与编排知识等内容,具有很强的系统性、实用性、实践性和指导性。
  • 火爆兵王在都市

    火爆兵王在都市

    曾经……他,是燕京的顶级纨绔他,是特种兵中的顶尖高手他,也是叛国者!叛国之后,无奈逃至国外,一走就是八年,现在他回来了。
  • 邪魅公主

    邪魅公主

    一位千金(林羽熙)被亲人用诡计赶出来,后来历经艰辛与男主角在一起……
  • 黑衣女巫洛伊

    黑衣女巫洛伊

    黄帝姬轩辕打败九黎族蚩尤后,战争使人类和灵兽死伤惨重,人间的灵精和灵树灵草也毁坏殆尽,引起玉帝和众天神不满。天宫为了保护灵界,开辟了第三境:灵境。于是形成了天上、灵境、人间三个世界。灵境由天神和灵境山神共同管理,同时也允许人间巫师出入。能得到山神和天神认可的巫师,就可以在灵境、人间随意行走。黑衣巫族女孩洛伊因引动圣女血咒铃,由一个普通的采药女孩通过在灵境的历练,逐渐成长为一名女巫师,洛伊在灵境和人间经历什么离奇境遇和爱恨情仇,请阅读《黑衣女巫洛伊》。
  • 带着系统进斗罗

    带着系统进斗罗

    一梦醒来,李健知道自己魂穿斗罗大陆,成为了唐三的同伴。原来以为自己能够傍着唐三这样大神的李健,没想到在六岁武魂觉醒的时候,觉醒了自己的本体武魂:双龙眼。从此带着自己的打卡系统,异世风头无两。唐三:“李健哥哥,你的双龙眼太厉害了。”比比东:“抓住唐三,不,给我抓住李健。”......
  • 楚遥·妖月公子

    楚遥·妖月公子

    简介:慕夏儿的主人的灵魂被一分为六,散落四方,慕夏儿要在最短的时间内凑齐主人的灵魂,否则,人间会变为修罗之地...楚遥,是慕夏儿寻找魂玉的第一站。楚遥,一个终年阴雨的国度,楚遥,一个拥有“妖月公子”的国度...“妖月公子”月淅俊美异常,但他的两任妻子均在婚后不到一个月离奇死亡,传闻他需要吸食年轻女子的鲜血才得以续命...月太君年过花甲,却拥有如花似玉的不老容颜...月家二少爷月漪明明娶了深爱的洛彦公主为妻,但为什么还频频娶其他女人进门,是真的花心还是...明明嫁为人妇,但洛彦为何频频秘密入宫,她与皇帝之间究竟有怎样的纠葛...而武功高强,深藏不漏的她与楚遥第一杀手组织“玄闇阁”又有怎样的联系...楚遥皇帝身体羸弱,鲜有早朝,为何却能掌控整个楚遥...楚遥,一个被迷雾笼罩的国度.阴差阳错成为月淅第三任妻子的慕夏儿的到来是否会为这个烟雨凄迷的国度带来阳光。
  • 都市逍遥高手

    都市逍遥高手

    一次意外诞生了一次传奇,一次传奇铸就了一段神话。因不忍美女被损,舍命相救,因而脱胎换骨,却不曾想引火烧身,就此展开了一场游戏花都的行迹……
  • 武道苍穹

    武道苍穹

    数千年前,大陆上新起四大家族离奇的衰败,四大家主同时消失。烈禹作为一个四大家族之一的后世族人,他是怎样一步步揭开这个谜底的呢?还有数万年前的神魔大战,大战后,神族与魔族也同时消失在大陆上了。四大禁地:神魔之地,万兽森林,修魔海,蛮荒之地。
  • 瓶邪的千年之恋

    瓶邪的千年之恋

    作者我这是第二个文文了,拜托都来看看!!