登陆注册
8757900000020

第20章 津津有味的时刻 (6)

The past ages of man have all been carefully labeled by anthropologists. Descriptions like “Paleolithic Man”. “Neolithic Man”, etc, neatly sum up whole periods. When the time comes for anthropologists to turn their attention to the twentieth century, they will surely choose the label “Legless Man”. Histories of the time will go something like this: “In the twentieth century, people forgot how to use their legs. Men and women moved about in cars, buses and trains from a very early age. There were lifts and escalators in all large building to prevent people from walking. This situation was forced upon earth-dwellers of that time because of their extraordinary way of life. In those days, people thought nothing of traveling hundreds of miles each day. But the surprising thing is that they didn’t use their legs even when they went on holiday. They built cable railways, ski-lifts and roads to the top of every huge mountain. All the beauty spots on earth were marred by the presence of large car parks.”

The future history books might also record that we were deprived of the use of our eyes. In our hurry to get from one place to another, we failed to see anything on the way. Air travel gives you a bird’s-eye view of the world or even less if the wing of the aircraft happens to get in your way. When you travel by car or train a blurred image of the countryside constantly smears the windows. Car drivers, in particular, are forever obsessed with the urge to go on and on: they never want to stop. Is it the lure of the great motorways, or what? And as for sea travel, it hardly deserves mention. It is perfectly summed up in the words of the old song: “I joined the navy to see the world, and what did I see? I saw the sea.” The typical twentieth century traveler is the man who always says “I’ve been there.” You mention the remotest, most evocative place-names in the world like El Dorado, Kabul, Irkutsk and someone is bound to say “I’ve been there” meaning, “I drove through it at 100 miles an hour on the way to somewhere else.”

When you travel at high speeds, the present means nothing: you live mainly in the future because you spend most of your time looking forward to arriving at some other place. But actual arrival, when it is achieved, is meaningless. You want to move on again. By traveling like this, you suspend all experience; the present ceased to be a reality: you might just as well be dead. The traveler on foot, on the other hand, lives constantly in the present. For him traveling and arriving are one and the same thing: he arrives somewhere with every step he makes. He experiences the present moment with his eyes, his ears and the whole of his body. At the end of his journey he feels a delicious physical weariness. He knows that sound, satisfying sleep will be his: the just reward of all true travelers.

人类学家小心翼翼地将人类以往的每一个时代都贴上标签。例如,“旧石器时代人”、“新石器时代人”等说法就简洁地概括了一个个完整的时代。当人类学家把他们的目光投向20世纪的时候,他们肯定会选择“无腿人”这个标签。这段时期的历史大致会这样记载:“在20世纪,人类忘记了如何使用他们的腿。男子和女子从很小的时候起就坐在小汽车、公共汽车和火车里来来去去。所有的高层建筑里都装有电梯和自动扶梯,以避免人们步行。这种状况强加在这个时期地球居民的身上,是由于他们非同寻常的生活方式。那时,人们没有想到每天旅行几百英里这类事情。但是,令人惊奇的是,他们即使去度假也不用他们的腿。他们建造缆索铁路,滑雪索道和道路通向每座大山的顶峰。地球上所有的风景区都被大型停车场糟蹋了。”

未来的历史书还会记载说,我们的眼睛也弃置不用了。在急急忙忙从一个地方赶往另一个地方的路上,我们什么都没看到。航空旅行可以使你鸟瞰世界——要是机翼恰好挡住了你的视线,你就看得更少了。当你乘汽车或火车旅行的时候,模糊不清的乡村景象不停地映在车窗玻璃上。尤其是汽车司机,他们的头脑永远都被“向前,向前”的冲动占据着:他们从来都不要停下来。到底是由于漂亮车道的诱惑,还是别的什么?至于海上旅行,简直不值一提。有一首老歌的歌词对海上旅行是一个完美的概括:“加入海军去看世界,我看到了什么?我看见了大海。”最典型的四世纪旅行者总是说“我已经去过那儿了”。你提到世界上最遥远、最引人遇思的地名,比如埃尔多拉多、喀布尔、伊尔库茨克,准有人说“我去过那儿”——意思是:“我在去另外一个地方的路上,以100英里的时速路过那儿。”

当你以很高的速度旅行时,“现在”就什么都不是:你主要生活在未来,因为你多半时间在盼望赶到别的一个地方去。但是当你真的到达了目的地,你的到达也没有什么意义。你还要继续前行。像这样子旅行,你什么也没有经历;你的现在并不是现实:跟死亡没有什么两样。另一方面,徒步旅行者却总是生活在现在。对他来说,旅行和到达是同一件事情:他是一步一步走着来到某地的。他在用自己的眼睛、耳朵和整个身体体验现在。在他旅途的终点,他感到一种愉悦的生理疲惫。他知道他会享受深沉而甜蜜的睡眠:这是对一切真正旅行者的酬报。

Perfect Life完美人生

To have striven, to have made the effort, to have been true to certain ideals—this alone is worth the struggle.

There can be no friendship where there is no freedom. Friendship loves a free air, and will not be fenced up in straight and narrow enclosure.

Rebellion to tyrants is obedience to God.

Patience and diligence, like faith, remove mountains.

Method goes far to prevent trouble in business: for it makes the task easy, hinders confusion, saves abundance of time, and instructs those that have business depending, both what to do and what to hope.

Justice is the insurance which we have on our lives and property. Obedience is the premium which we pay for it.

If there is any kindness I can show, or any good thing I can do to any fellow being, let me do it now, and not deter or neglect it, as I shall not pass this way again.

Death it but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still.

坚信过,尝试过,为自己确定的理想努力过——就不枉此番奋斗!

没有自由就没有友谊。友谊需要自由,不只是限定在狭小的圈子里。

我们要对上帝臣服,更要对独裁者反抗。

如同信念一样,忍耐和勤奋同样可以金石为开。

好的方法不仅仅能减少麻烦,它能将事情变的容易,它能扫清疑惑,它能节省时间,它能教导那些有想法的人,告诉他们如何去寄予希望,如何去实施。

公平是我们财富及生活的保险,忠实及顺从则是我们所付的保险费。

如果我有机会表达我的善心,展示我的善举,我会马上实施,不带任何的迟疑,因为我以后可能再也没有这样的机会了。

死亡仅仅是世界的穿梭,如同朋友穿越海洋一样;他们在另外的世界里依然永存。

同类推荐
  • Confucius

    Confucius

    Thekeytothisimpressiveimperialstability,theideologythatproppedupthismagnificentcountrywas,asthemissionarieswerelatertodiscover,providedbythelifeandteachingsofthatOrientalculturalgiant,Confucius,thefounderoftheschoolofConfucianism.
  • 日常生活英语口语即学即用

    日常生活英语口语即学即用

    本书取材于人们日常生活的方方面面,范围广、实用性强。共分7章:日常交际、时尚生活、饮食、运动和休闲、交通工具、快乐闲谈和情绪情感。本书对具有中低层次英语水平的读者提高英语口语水平大有帮助。
  • Lost horizon(消失的地平线)(英文版)

    Lost horizon(消失的地平线)(英文版)

    20世纪30年代,四名西方人闯入了神秘的中国藏区,经历了一系列不可思议的事件。这部书是终造就了西方乃至世界的“世外桃源”。这里有神圣的雪山,幽深的峡谷,飞舞的瀑布,被森林环绕的 宁静的湖泊,徜徉在美丽草原上的成群的牛羊,净如明镜的天空,金碧辉煌的庙宇,这些都有着让人窒息的美丽。纯洁、好客的人们热情欢迎着远道而来的客人。这里是宗教的圣土,人间的天堂。在这里,太阳和月亮就停泊在你心中。这就是传说中的香格里拉。
  • 课外英语-美国总统演讲选萃(上)(双语版)

    课外英语-美国总统演讲选萃(上)(双语版)

    美国总统,大牌人物,品读他们就职的演讲词,能更深入感受领袖风采。
  • TESOL教学系列2:Prezi在TESOL中的运用

    TESOL教学系列2:Prezi在TESOL中的运用

    Prezi是一种主要通过缩放动作和快捷动作使想法更加生动有趣的演示文稿软件。本书主要介绍了其在对外英语教学中的运用。
热门推荐
  • 医手遮天:妃常手段

    医手遮天:妃常手段

    被困火海,秦风意外来到磷火国,成了磷火国将军府家不受宠的嫡女!一来便被下人欺辱,还被后母和妹妹构陷,可她早已不是从前的秦风,她要叫所有人都不敢再欺负她!不过她全然未注意到,一人饶有兴致地勾起了唇角,深深记住了她这幅面孔。--情节虚构,请勿模仿
  • 宦·难·江山

    宦·难·江山

    清人唐甄在《潜书》中曾这样描述宦官:“望之不似人身,相之不似人面,听之不似人声,察之不近人情。”在他眼中,这些太监似乎并不属于人类,他们佝偻着臃肿的身体,喘着畜生一样的粗气,远远地看上去根本就没有人的形状;他们的脸看上去完全没有人类的特征,非男非女的样子恐怖至极;他们的声音也不是正常的人声,嘶哑而尖细。这些太监的灵魂孤独而阴郁,不能以寻常的想法去揣摩他们的内心,他们似乎完全没有作为人的感情。如果说唐甄的这些话过于狠毒,那么他最起码还是说出了大多数人对宦官的直接感受。
  • 硅基生命入侵

    硅基生命入侵

    嘀嘀~,学习强国系统绑定中……本文系统穿越流,日常微甜谨慎食用。
  • 大佬虐渣攻略手册

    大佬虐渣攻略手册

    传言,大佬被男朋友劈腿背叛抛弃,躲在家里嘤嘤嘤一整天,痛不欲生。扯淡!传言,大佬无身材无品味无眼光还穷,衣服剪标品鞋子是九块九包邮。扯淡!老城区拆迁徐家一夜暴富,p城最繁华的市区中心半条街都归徐家收租。劈腿男跪在她家楼下哭着求和,大佬却心安理得宅在家剪衣领上的标签……常言道,鞋不论贵贱合脚就行,把渣子清理干净才有明光大道。徐嫣然为人处世向来讲究以(nve)德(zha)报(da)怨(lian),礼(yi)尚(ya)往(huan)来(ya)。特呈《虐渣攻略手册》一份,请查收。
  • 快穿之总有男神被我渣

    快穿之总有男神被我渣

    好色贪财的大小姐苏袅袅被迫穿越三千小世界了,哎,她也是有志向的人,只好迎“难”而上了!谁知:黑化小鲜肉:“不过是跳梁小丑还有利用价值罢了。”美艳都督:“敌人罢了。”顶流男团:“拖油瓶一个。”倾城贵君:“傀儡而已。”冷酷军阀:“情人玩物罢了。”清冷仙尊:”妖孽,该杀!“……苏袅袅:嘿嘿嘿,你美你说了算,不过,笑到最后的才是赢家……
  • 离人落浓妆

    离人落浓妆

    一朝重生成废柴嫡女,嫁给王爷。王府后花园变成了她的小天地,开药铺,开学堂乐此不疲……
  • 最强农家医女

    最强农家医女

    医学世家天才一朝成为山窝村的农家女。可怜父母具双亡。家徒四壁只剩下三堵土墙。两个妹妹严重营养不良,还有一个不知被卖往何方。爷奶重男轻女狠心吝啬。叔伯婶娘没一个心慈善良。堂兄姐妹全是中山狼。一穿越过来就遇到堂姐下药毁她名声抢未婚夫戏码。宁浅浅表示头疼无奈,“想要就说啊,这种渣男留着还碍眼呢!”妙医圣手得仁心,金银美男齐上门。看得亲戚嫉妒恨,阴谋诡计无休止。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 红星:神圣战争

    红星:神圣战争

    苏联士兵阿列克谢?谢廖沙在二战中经历的惊险故事。
  • 花季那年,我们都沉沦过

    花季那年,我们都沉沦过

    如果不是夕阳西下的那个侧脸,不是那个懵懂的岁月里遇见那场盛开的烟花,也许所有的一切都不会这么复杂,可是,命运在冥冥之中便注定,有一种爱,叫做轮回。它不是生离死别,而是撕心裂肺。