登陆注册
8778300000123

第123章 47The Ransom of Mack(1)

Me and old Mack Lonsbury, we got out of that LittleHide-and-Seek gold mine affair with about 40,000apiece. I say “old” Mack; but he wasn’t old. Forty-one, Ishould say; but he always seemed old.

“Andy,” he says to me, “I’m tired of hustling. You and mehave been working hard together for three years. Say weknock off for a while, and spend some of this idle moneywe’ve coaxed our way.”

“The proposition hits me just right,” says I. “Let’s benabobs for a while and see how it feels. What’ll we do—take in the Niagara Falls, or buck at faro?”

“For a good many years,” says Mack, “I’ve thoughtthat if I ever had extravagant money I’d rent a two-roomcabin somewhere, hire a Chinaman to cook, and sit in mystocking feet and read Buckle’s History of Civilisation.”

“That sounds self-indulgent and gratifying withoutvulgar ostentation,” says I; “and I don’t see how moneycould be better invested. Give me a cuckoo clock and aSep Winner’s Self-Instructor for the Banjo, and I’ll joinyou.”

A week afterwards me and Mack hits this small townof Pina, about thirty miles out from Denver, and finds anelegant two-room house that just suits us. We depositedhalf-a-peck of money in the Pina bank and shook handswith every one of the 340 citizens in the town. Webrought along the Chinaman and the cuckoo clock andBuckle and the Instructor with us from Denver; and theymade the cabin seem like home at once.

Never believe it when they tell you riches don’t bringhappiness. If you could have seen old Mack sitting inhis rocking-chair with his blue-yarn sock feet up in thewindow and absorbing in that Buckle stuff through hisspecs you’d have seen a picture of content that wouldhave made Rockefeller jealous. And I was learning to pickout “Old Zip Coon” on the banjo, and the cuckoo was ontime with his remarks, and Ah Sing was messing up theatmosphere with the handsomest smell of ham and eggsthat ever laid the honeysuckle in the shade. When it gottoo dark to make out Buckle’s nonsense and the notes inthe Instructor, me and Mack would light our pipes andtalk about science and pearl diving and sciatica and Egyptand spelling and fish and trade-winds and leather andgratitude and eagles, and a lot of subjects that we’d neverhad time to explain our sentiments about before.

One evening Mack spoke up and asked me if I was muchapprised in the habits and policies of women folks.

“Why, yes,” says I, in a tone of voice; “I know ’em fromAlfred to Omaha. The feminine nature and similitude,”

says I, “is as plain to my sight as the Rocky Mountains isto a blue-eyed burro. I’m onto all their little side-steps andpunctual discrepancies.”

“I tell you, Andy,” says Mack, with a kind of sigh, “Inever had the least amount of intersection with theirpredispositions. Maybe I might have had a proneness inrespect to their vicinity, but I never took the time. I mademy own living since I was fourteen; and I never seemedto get my ratiocinations equipped with the sentimentsusually depicted toward the sect. I sometimes wish I had,”

says old Mack.

“They’re an adverse study,” says I, “and adapted topoints of view. Although they vary in rationale, I havefound ’em quite often obviously differing from each otherin divergences of contrast.”

“It seems to me,” goes on Mack, “that a man hadbetter take ’em in and secure his inspirations of the sectwhen he’s young and so preordained. I let my chance goby; and I guess I’m too old now to go hopping into thecurriculum.”

“Oh, I don’t know,” I tells him. “Maybe you bettercredit yourself with a barrel of money and a lot ofemancipation from a quantity of uncontent. Still, I don’tregret my knowledge of ’em,” I says. “It takes a man whounderstands the symptoms and by-plays of women-folksto take care of himself in this world.”

We stayed on in Pina because we liked the place. Somefolks might enjoy their money with noise and raptureand locomotion; but me and Mack we had had plenty ofturmoils and hotel towels. The people were friendly; AhSing got the swing of the grub we liked; Mack and Bucklewere as thick as two body-snatchers, and I was hitting outa cordial resemblance to “Buffalo Gals, Can’t You ComeOut To-night,” on the banjo.

One day I got a telegram from Speight, the man thatwas working on a mine I had an interest in out in NewMexico. I had to go out there; and I was gone two months.

I was anxious to get back to Pina and enjoy life once more.

When I struck the cabin I nearly fainted. Mack wasstanding in the door; and if angels ever wept, I saw noreason why they should be smiling then.

That man was a spectacle. Yes; he was worse; he was aspyglass; he was the great telescope in the Lick Observatory.

He had on a coat and shiny shoes and a white vest and ahigh silk hat; and a geranium as big as an order of spinachwas spiked onto his front. And he was smirking andwarping his face like an infernal storekeeper or a kid withcolic.

“Hello, Andy,” says Mack, out of his face. “Glad to seeyou back. Things have happened since you went away.”

“I know it,” says I, “and a sacrilegious sight it is. Godnever made you that way, Mack Lonsbury. Why do youscarify His works with this presumptuous kind of ribaldry?”

“Why, Andy,” says he, “they’ve elected me justice of thepeace since you left.”

I looked at Mack close. He was restless and inspired. Ajustice of the peace ought to be disconsolate and assuaged.

Just then a young woman passed on the sidewalk; andI saw Mack kind of half snicker and blush, and then heraised up his hat and smiled and bowed, and she smiledand bowed, and went on by.

“No hope for you,” says I, “if you’ve got the Mary-Janeinfirmity at your age. I thought it wasn’t going to take onyou. And patent leather shoes! All this in two little shortmonths!”

同类推荐
  • 英语PARTY——时尚速递

    英语PARTY——时尚速递

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 查拉图斯特拉如此说+善恶彼岸(英文版)

    查拉图斯特拉如此说+善恶彼岸(英文版)

    《查拉图斯特拉如此说》是德国著名哲学家尼采的代表作之一,是一部被称作“哲学小说”的书。此书成书于1883—1885年间。就是在这部书里,尼采写道:“上帝死了!”,并且同时还说自己正在研究“快乐的科学”。《善恶彼岸》是《查拉图斯特拉如此说》的思想的更加聚焦与延续,只不过,思想更犀利,目光更睿智。它们可说是姊妹篇。所以,现在把它们两本合而为一出版,是个非常不错的主意。而且,这样还可以用比较低廉的价格,给读者提供尼采更多的思想内容。本英译本是尼采自己认可的最权威版本。
  • 我的世界很小,但是刚刚好

    我的世界很小,但是刚刚好

    爱情是最美好的情感,爱情里的故事万万千。执子之手,与子偕老是千古流传的佳句,也是世人追求的最平凡而又最浪漫的最终归宿,我们的很小,我们的世界很小,但是真的刚刚好。
  • 大学英语自学教程(上册)疑难详释与题解

    大学英语自学教程(上册)疑难详释与题解

    《大学英语自学教程》(高远主编,高等教育出版社出版)是受全国高等教育自学考试指导委员会的委托,根据自学考试指导委员会制定的《英语自学考试大纲》编写的,供参加全国高等教育自学考试各个专业公共类英语考试的专科段(上册)和本科段(上、下册)考生使用的全国统一教材。为了帮助广大考生更好地学习这套教材,顺利通过公共英语自学考试,我们针对自学考试的特点,紧扣教材,精心编写了《大学英语自学教程疑难详释与题解》这本指导书。
  • 美丽英文:那些改变未来的身影

    美丽英文:那些改变未来的身影

    本书精选文学大师、思想圣哲、创业先锋、科技精英、艺术天才等各个领域杰出人物的亲历故事。每一个故事都曾感动过千万读者,每一句名言都曾震撼过亿万心灵……让我们在诵读名句中领略成功之道,从名人身上学习做人应有的品质和成功必备的素质;永远只做一流的自己,而不是二流的他人复制品。
热门推荐
  • 白朝颜

    白朝颜

    这是一个错误的爱情故事,男主女主相爱本来就是一个错误,“愿得一人心,白首不相离”还看来世缘。今世的悲剧,换来世的姻缘
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 永恒圣主

    永恒圣主

    十万年前,镇压万界的青帝陨落,十万年后,一少年拔剑向天,欲要逆天伐伸。
  • 中华古代散文精典

    中华古代散文精典

    古代散文是古代作家依照他对自己时代的社会生活的认识而创作出来的,那么后世的读者应该可以把它分析开来,以便了解、认识、评论作家的这一作品写什么、表达什么。由于文言文的特殊性,以及大量的典故和不同时代的民俗风情,更是需要有专业人士的引导。本书选取的散文大多出自名家,题材广泛、意境悠远、文字优美,是学习和欣赏古代散文的不可多得的好书。
  • 独步河山

    独步河山

    大千世界,光怪陆离。芸芸众生,故事万千。极北莽原,有个身披破旧黑袍的古怪蛮人夜夜以泪洗面,凄凄惨惨戚戚。西方净土,有个被奉为神明的年幼和尚天天打瞌睡,小糊涂万事了。东海之滨,有个超凡脱俗的女道人日日和几只雀儿对骂,春风意满。乡野小镇,有个曾名动天下的中年书生携红颜知己男耕女织,人间最逍遥。一个南方水乡的富家少年,听到自家先生说起这些千奇百怪的人和事,遥想北原万里雪飘、西方黄沙漫舞、东海巨浪涛涛、小镇桃花飘香,心驰神往。数年后,少年骑着一头小毛驴,北上京都。书友群:515227019
  • 神道昆仑

    神道昆仑

    不死不灭,千古轮回。死人活,古凶出,主宰千古。天地霸主群王共争,阴谋阳谋算计古今。天选之人昆仑都少主李千秋修为无双,父王罹难,登天失败,重伤之际王朝动荡,帝王之位一朝落;幸有身边有佳人相伴,于烈火中成长,在败亡中踏世。争天下,破不死,镇古凶,登神位!
  • OK,我嫁别人

    OK,我嫁别人

    他今年到底走的什么运?想要的女人跑了,不需要的女人缠上来,还蛮横的入侵他的生活,她不对他的味,根本不是他想要的老跟在他后面装柔弱,还找个男人到他面前示威?!她以为这样做就可以让他爱上她吗?不可能!他这个男人是怎样?她都不顾一切的丢下所有东西追回来了,他到底还想怎样?不对他的味?有哪个女人是生来对他的味的,有?只是跑了,她也不打扰他,拍拍屁股走人
  • 最强主播外挂系统

    最强主播外挂系统

    一个工程学院的毕业生,一不小心得到了系统加持,横扫直播界,户外炫富,室内散财。
  • 少年足球时代

    少年足球时代

    这是一个足球文化盛行的时代,这是一个足球水平糜烂的时代!足球就是一种战争,没有争强好胜的决心就无法在竞争激烈的球场上取得胜利!江海!加油吧!每一场比赛都是一场决战!如果你不能征服你的敌人,那么你就会被敌人打败,最后绝望地沉沦!你不是想要汉国的足球早日崛起吗?那就努力吧!少年!本书没有穿越,也没有金手指和无敌无厘头的系统,就一个普通足球天才的YY故事!(好吧,其实我就是想写一本中国版的少年足球,梦想动画改编而已!!!)
  • 残月挽歌

    残月挽歌

    魔幻大陆,人与魔的冲突,器的故事,矛盾的能力,这个世界需要一个生命来奏响残月的挽歌,重新规则。