登陆注册
8864300000012

第12章 英汉口译基本技能训练(5)

不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。Blackcatorwhitecat,ifitcancatchmice,it’sagoodcat.

不出户,知天下。Withoutgoingoutside,youmayknowthewholeworld!人之初,性本善。Everychildbornhasinnategoodness.

一见钟情Loveatfirstsight.

孟母三迁Mencius’smothermovesherhomethreetimestobetterherson’seducation.

不自由,毋宁死。

Givemeliberty,orgivemedeath!

英译中

(tomake)amountainoutofamolehill小题大做lock,stockandbarrel完全的

toraincatsanddogs下大雨

Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿aschangeableaswinds反复无常

nullandvoid没有法律效力

atsixesandsevens混乱不堪;乱七八糟asfirmasarock坚如磐石

astimidasahare胆小如鼠

ascoolasacucumber冷若冰霜

outofthefryingpanintothefire情况更加糟糕

tomakealongstoryshort长话短说

tostandonceremony非常正式;严肃

tonipinthebud防患于未然;防微杜渐toputthecartbeforethehorse本末倒置

Oneswallowdoesnotmakeasummer.独木不成林Truthwillprevail.真理永胜

upsanddowns盛衰荣辱Contentishappiness.知足常乐Thebestisyettobe.前途无量

Wherethereislifethere’shope.留得青山在,不怕没柴烧。AllworkandnoplaymakesJackadullboy.劳逸结合

英汉职位口译

会议当中总会涉及到对人的介绍,介绍人的时候必定会介绍其职位和头衔,而这又是一个人的门面,所以,对职位的正确翻译至关重要。本节对英汉职位口译进行了详细的分析。

1.国家元首和政府首脑名称的翻译

国家元首一般称为“主席”“总统”“女王”“国王”“天皇”“埃米尔”“大公”“最高元首”“委员长”等。

例如:中国的国家元首是“国家主席”,英语是President;

英国的国家元首是“伊丽莎白二世女王”,英语是QueenElizabethII;日本的国家元首是“天皇”,英语是Emperor;约旦的国家元首是“国王”,英语是King;科威特的国家元首是“埃米尔”,英语是Emir;卢森堡的国家元首是“大公”,英语是GrandDuke;马来西亚的国家元首是“最高元首”,马来文是Yangdi-PertuanAgong;朝鲜的国家元首是“最高人民会议委员长”,英语是ChairmanofthePresidium

oftheSupremePeople’sAssembly。政府首脑一般称为“总理”或“首相”。同为“总理”所用英语可能不一样,同为

“PrimeMinister”,所用中文可能也不一样。

例如:

中国和朝鲜的总理英语用Premier;澳大利亚总理英语为PrimeMinister;德国总理英语为Chancellor;爱尔兰共和国总理英语为Taoiseach;

新加坡的PrimeMinister,中文称作“总理”,而日本的PrimeMinister中文称作“首相”。

2.中国常用政府职位名称英译

国务院副总理vicepremieroftheStateCouncil国务委员StateCouncilor

国务院秘书长StateCouncilSecretaryGeneral政治局委员PolitburoMember

政治局候补委员AlternatePolitburoMember省委书记ProvincialPartySecretary

省长ProvincialGovernor例如:河北省省长——theGovernorofHebeiProvince

县委书记PartySecretaryofxxxCounty地委书记PartySecretaryofxxxPrefecture县长chiefofxxxCounty

中央部委的部长或主任英语翻译成“minister”,这里的“主任”一般并不翻译成“director”。

党委书记PartySecretary司长DirectorGeneral

厅长DirectorGeneral,也可说ChiefofxxxDepartment。省里的厅在实践中除了翻译成department之外,也经常翻译成office。

局长directorofabureauoranadiministration所长directorofaninstitute

处长directorofadivision总检察长Procurator-General

副总检察长DeputyProcurator-General法院院长presidentofacourt

巡视员inspector

调研员consultant参事counselor

3.首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief、general、head、managing这类词,例如:

总书记generalsecretary总工程师(简称“总工”)chiefengineer总经理generalmanager(GM)

总代理generalagent总教练headcoach总会计师chiefaccountant总建筑师chiefarchitect总编editor-in-chief

4.“副”字在英译时视词语的固定搭配或表达习惯等情况,选择vice、associate、assistant、deputy等词,例如:

副总统(或大学副校长等)vicepresident副主席vicechairman

副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul

副校长(中小学)viceprincipal副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow

副主编associatemanagingdirector副书记deputysecretary

副院长deputydean大堂副理assistantmanager

5.助理常用assistant表示,例如:

助理研究员assistantresearchfellow

助理工程师assistantengineer

助理教练assistantcoach

总经理助理assistanttogeneralmanager6.“高级”或“资深”可以用senior来称呼,例如:高级工程师(简称“高工”)seniorengineer

高级记者seniorreporter高级讲师seniorlecturer

7.“首席”一词英语常用chief来表示,例如:

首席执行官(长)ChiefExecutiveOfficer(CEO)是公司负责具体管理的一把手,向董事会汇报工作。同一职位,在各个国家的称谓也不相同。在澳大利亚CEO可能被称为MD(managingdirector);在印度会称为MD或CEO,在新创立的企业中多称为CEO;在巴基斯坦称为MD;在西班牙通常使用的说法是directorgeneral;在意大利该职位称为“AD”(意大利语:amministratoredelegato);在丹麦和挪威CEO称为“administrerendedirekt?r”简称“adm.dir.”;在芬兰,CEO称为“TJ”(芬兰语:toimitusjohtaja)。

下面是一些常用的企业里的“首席”职位:首席战略官ChiefStrategyOfficer(CSO)首席沟通官ChiefCommunicationsOfficer(CCO)首席财务官ChiefFinancialOfficer(CFO)首席运营官ChiefOperatingOfficer(COO)首席法务官ChiefLegalOfficer(CLO)

首席技术官ChiefTechnicalOfficer(CTO)首席营销官ChiefMarketingOfficer(CMO)首席信息官ChiefInformationOfficer(CIO)首席创意官ChiefCreativeOfficer(CCO)首席合规官ChiefComplianceOfficer(CCO)首席审计长ChiefAuditExecutive(CAE)首席多样性官ChiefDiversityOfficer(CDO)

说明:上述中文头衔都是由英语翻译过来的,有的人认为翻译成“官”不妥,建议译为“长”,实践中称“官”者多,还有称“总监”的,很多时候干脆直接用英语缩写。

其他常用的“首席职位”包括:

首席顾问chiefadvisor首席仲裁员chiefarbitrator

首席代表(简称“首代”)chiefrepresentative8.一般来说,“代理”可译作acting,例如:代理市长actingmayor9.“执行”可译作executive,例如:

执行秘书executivesecretary执行主席executivechairman10.“名誉”译作honorary,例如:名誉校长honorarypresident

下面是常见外交人员职位英汉对照表:

阁下Excellency;Honorable(美)陛下Majesty

殿下RoyalHighness勋爵Lord

大使ambassador特使specialenvoy

特命全权大使ambassadorextraordinaryandplenipotentiary巡回大使rovingambassador

无任所大使ambassador-at-large公使minister

公使衔参赞counsellorwiththerankofminister,minister-counsellor全权公使ministerplenipotentiary

参赞counsellor

武官militaryattaché海军武官navalattaché空军武官airattaché随员attaché

教廷大使nuncio

教廷公使internuncio

代办chargéd’affaires

临时代办chargéd’affairesadinterim一等秘书firstsecretary

二等秘书secondsecretary三等秘书thirdsecretary商务参赞commercialsecretary文化参赞culturalsecretary商务专员commercialattaché文化专员culturalattaché总领事consul-general

领事consul

外交使团团长doyenofthediplomaticcorps,deanofthediplomaticcorps

下面是其他常见职位和职业英汉对照表:

电工electrician

检察长procurator-general

审判长presidingjudge,chiefjudge护士长headnurse

秘书长secretary-general参谋长chiefofstaff

主任编辑associatesenioreditor主任秘书chiefsecretary办公室主任officemanager财务主任treasurer

车间主任workshopmanager/director博导doctoralstudentsupervisor/tutor客座教授visitingprofessor

院士academician

译审translationproofreader经纪人broker

交易员trader

业务经理businessmanager国际大师internationalmaster

注册会计师certifiedpublicaccountant(CPA)分析师analyst

同类推荐
  • 课外英语-智力谜语(双语版)

    课外英语-智力谜语(双语版)

    本书主要收录了一百多条英汉对照谜语,分食物篇、生活用品篇、自然动物篇和其他篇四个板块,分类明确,便于读者思考,猜出谜底。
  • 澳大利亚学生文学读本(第6册)

    澳大利亚学生文学读本(第6册)

    从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • The Querist

    The Querist

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 职场英语,说不好被炒

    职场英语,说不好被炒

    《职场英语,说不好被炒》涵盖了简历、面试、信函、电话、会议等职场的方方面面。书中的对话和句子皆可拿来就用,让你行话连篇说英语职场英语,不怕你“学”而不用,就怕你“不学”却必须用!你是否知道:职场英语,说不好被炒?对职场英语,你是否:想说却不敢说?敢说却不会说?《职场英语,说不好被炒》将帮你解答这些疑问,让你摆脱被炒的命运,轻轻松松加薪、升职!
  • 书屋环游记(双语译林)

    书屋环游记(双语译林)

    《书屋环游记》是“福尔摩斯之父”亚瑟·柯南·道尔在文学评论方面的代表作,也是柯南·道尔因创作“福尔摩斯”而功成名就后,为完成自己对于严肃文学的一个多年夙愿所创作的。书中对于重要作家进行了别开生面的品评,非常有趣。
热门推荐
  • 皓月星辰恋

    皓月星辰恋

    当我第一次见到你的时候,你就深深的留在了我心里……
  • 青春如风如歌如诗

    青春如风如歌如诗

    每个人都经历过少年时代,有的感觉是平平淡淡的渡过,有的是雁过无痕没有留下太多的回忆.虽然这时候的向南同学刚到陌生的学校,茫然地不知道自己将面临什么样的初中
  • 数码宝贝改造者

    数码宝贝改造者

    “机械暴龙兽?”“嗯,又为暴龙兽多加了一条进化链。”陈飞满意的点了点头,目光却瞟到了旁边的几只丧失暴龙兽,不由一阵汗颜。“我也不想的,但我也控制不住自己......”........直到陈飞开始探索数码世界,这才发现,远不只他一个人获得“数码暴龙机”。........这是一个关于数码世界融合的故事!目标,钢铁帝国!PS:没看过数码宝贝的,并不影响观看。扣群:710712032
  • 快穿之宿主脑袋好像不得行

    快穿之宿主脑袋好像不得行

    跨越维度只为找到那个人——报仇雪恨穿越时间只为找到那个人——白头偕老“宋凛彦,下个位面你给老娘等着,不把你扒骨抽筋老娘就不信唐!”“呵,唐浅浅,我等着”你送上门来……——总有一天我要你跪下叫妈——总有媳妇儿想当妈唐浅浅&宋凛彦,活泼跳脱人间富贵花与腹黑心机谪仙玉公子之间会擦出怎样的火花?
  • 理智与情感

    理智与情感

    《理智与情感》简·奥斯丁最富幽默情趣的作品之一,主要讲述的是生活在英国乡绅家庭中的艾利洛和梅莉爱两姐妹曲折复杂的恋爱结婚的故事。姐姐艾利洛善于用理智控制感情,妹妹梅莉爱对爱情充满幻想,也因此两人面对爱情的时候,做出了截然不同的反应,小说通过这种“理智与情感”的幽默对比,提出了道德与行为的规范问题,引人深思。《理智与情感》与作者的另一名作《傲慢与偏见》堪称姐妹篇,曾多次被搬上大银幕。
  • 巫师游戏者

    巫师游戏者

    这是真实的,亦或者虚幻的。来自未知世界的灵魂,姜宇携带着命运设定的外挂,选择了血脉术士的道路。位面的门扉被打开,我们是诸天世界的掠夺者----巫师
  • 含谜智力故事·科学

    含谜智力故事·科学

    于启斋编著的《含谜智力故事(科学)》介绍了大量与科学有关的新奇含谜智力故事。内容涉及物理、化学、植物、动物、人体、天文、地理等相关知识。读者从中可以领略到不同知识领域带来的乐趣,开阔视野,增长知识。《含谜智力故事(科学)》语言幽默风趣,故事性强,适合少年朋友阅读。
  • 最强修仙弃少

    最强修仙弃少

    弃少重生,再战都市。前世窝囊一生,这世力挽狂澜。什么家族大少,什么宗派栋梁,本少爷一拳打过。打赢了挥斥方遒,打输了回家叫人打死了就地埋掉;本少爷是会修仙的最强弃少,各路高手一拳撂倒。
  • 极品全能宗师

    极品全能宗师

    【2017年超精品都市神作】“敢问大师在哪里高就?”“我可不是什么大师,我只是一介小小的宗师罢了。至于职业,天下为大,全能的我在哪里都能吃的香!”叶子扬玩味儿的说道。欢迎加入动力快车——书友群,群号码:223476086
  • 慕安以南

    慕安以南

    【酒吧女老板VS赛车俱乐部男老板】两个孤独的灵魂相互慰籍告白时:顾以南问:“他们平常都叫你什么?”慕安:“慕安、安安、安姐都有。”“那我叫你慕慕好不好?”顾以南笑,“只能我一个人这样叫。”吵架时:顾以南说:“我不在乎你是不是有目的地接近我,我也不在乎你是什么身份,只要你爱我。”慕安强忍着情绪:“对不起。”和好时:慕安躺在病床上向顾以南伸手:“我现在开不了赛车了,你还愿意要我吗?”顾以南轻轻握住了她的手:“没关系,我愿意去守护你的梦想。”1V1双洁??甜美爱情??赛车竞技??男强女强??