登陆注册
8864300000060

第60章 英汉口译实战案例研究(13)

Regardinglow-gasmines,ifthemethaneemissionofacoalmineworkingfaceisgreaterthan5cubicmetersperminuteorifthemethaneemissionofanexcavationfaceisgreaterthan3cubicmetersperminute,andwhenitisunreasonabletouseventilationtosolvemethaneproblemortheabsolutemethaneemissionreachestheprescriptioninCoalMineSafetyGuidelines,methanedrainagesystemmustbeinstalled.

28.依托焦作地面煤层气抽采、平顶山瓦斯综合治理和利用、煤层气发电站加气站等项目,大力发展煤层气抽采利用产业,不断延伸产业链条,做大做强瓦斯深加工产业,巩固在全国煤层气行业的龙头地位。

同传参考译文:

WewilldependonsurfaceCBMextractioninJiaozuo,Pingdingshangascomprehensivetreatmentandutilization,andCBM-basedpowerplantsandgasstations.ByrelyingontheseprojectswewillgreatlydevelopCBMextractionandutilizationsector,constantlyextendvaluechain,striveforbigandstrongdevelopmentindeepprocessingofmethane,andcementourleadingpositioninChina’sCBMindustry.

分析:

“产业链条”的实质就是“价值链”,所以译为valuechain。“做大做强”可以译为striveforbigandstrongdevelopment。

29.拥有目前国际上最先进的快速钻机——T685WS型车载顶驱钻机,具有高度机动、自带动力、加压快速钻进等优良性能,最大钻深1500m,最大开孔直径Φ900mm。同传参考译文:

Wehavethemostinternationally-advancedhigh-speeddrillrig—T685WS

truckmountedandtopheaddrivedrillrigfeaturedbyhighdegreeofflexibility,

powerpack,andpressurizedhigh-speeddrilling.Themaximumdrillingdepthis1500metersandthemaximuminitialholediameteris900mm.

30.2009年沁水煤层气外输管道工程的投产,标志着中国煤层气管道建设和运行成为现实,煤层气管道成为我国天然气管网的重要组成部分。

同传参考译文:

In2009,QinshuiCBMoutboundtransportpipelineprojectwasputintoproduction.ThismarksthefactthatChina’sCBMpipelinebuildingandoperationhasbecomeareality.CBMpipelinebecomesanimportantpartofChina’sgaspipelinenetwork.

分析:

口译成英语时,把汉语的主语变成一个句子,而英语增加了this指代“投产”。

31.COSL是中国海上最大的油田服务供应商,自2002年9月成立以来,先后在香港联交所和上海证券交易所上市,目前已成为亚洲地区功能最全、服务链最完整的综合型、一体化油田服务供应商。

同传参考译文:

COSListhelargestoffshoreoilfieldserviceproviderinChina.SinceitwassetupinSeptember2002,ithasgonepubliconHongKongStockExchangeandShanghaiStockExchange.Currently,ithasbecomeacomprehensiveandintegratedoilfieldservicesupplierwiththemostinclusivefunctionsandservicechaininAsia.

分析:

“上市”可以用gopublic或getlisted。“功能最全、服务链最完整的”中的“最全”和“最完整的”在英语里可以合并为一个词,用mostinclusive表示。

32.在今后11年中,仅靠内源式增长将无法达到2020年的战略发展目标。纵观全球行业发展史,原始积累靠有机增长,跨越式发展靠兼并收购,已被公认为企业发展并做大做强的必由之路。随着COSL的经济实力不断提高,将逐渐选择以收购和战略联盟方式作为跨越式发展的主要举措之一。

同传参考译文:

Inthecoming11years,onlyrelyingoninternally-drivengrowthwecannotmeetour2020strategicdevelopmentgoal.Lookingattheindustrydevelopment

historyaroundtheworld,theprimitiveaccumulationdependsonorganicgrowth

andleap-frogdevelopmentreliesonM&A.Thishasbeenrecognizedasamustpathforcorporategrowthandforbecomingbigandstrong.WiththeincreasingfinancialstrengthofCOSL,wewillgraduallyuseM&Aandstrategicallianceasoneofthemajormeasuresforleap-frogdevelopment.

分析:

“内源式增长”是指依靠内部要素实现的增长,可以译为internally-drivengrowth。“原始积累”可译为originalaccumulation或previousaccumulation或primitiveaccumulationofcapital。“经济实力”在这里实际上是指资金实力,中国习惯用“经济”这个词,而英语则应为financialstrength。

33.整合工作极具挑战,面对服务市场、债务重组、在建项目、文化冲突多重压力,管理层实事求是果断调整整合计划,充分运用中国优势和集团优势,精心组织,积极应对,保证了目标公司的顺利交接和持续经营,公司收益好于预期。同传参考译文:

Theintegrationisextremelychallenging.Wehavetoservemarketand

reorganizedebts.Wealsohaveprojectsunderconstructionandculturalconflict.Facingthemultiplepressures,themanagementresolutelyadjuststheintegrationplanbasedonfacts,makesfulluseoftheadvantagesofChinaandthegrouptohaverefinedorganizationandpositiveresponse,ensuringthesmoothtransitionandongoingoperationofthetargetcompany.Thecorporatereturnisbetterthanexpectation.

分析:

虽然“面对服务市场、债务重组、在建项目、文化冲突多重压力”在中文是一个完整的短语,在同传时却要分开处理,把短语处理成句子,在合适的地方分开。“精心组织,积极应对”虽然是动词短语,但根据临近的句子结构,在口译成英语时却需要变成名词短语“精心的组织,积极的应对(refinedorganizationandpositiveresponse)”。有的人可能会把这种技巧归纳为词性转换,我以为这只是根据语言特点的一种自然表达,就是要超越文字的表面,洞察其中的意思,充分利用目标语的特点把源语的意思表达出来。不论笔译也好还是口译也好,最终实现的是信息、意思和情感的跨语言传递,所以需要考虑的是整体对等,而不是总在词汇层面去考虑问题。

34.全球各个角落的金融家都在目不转睛地关注中国的并购动作,国企、民企和外

企三种力量开始短兵相接、斗智斗勇、不见硝烟地长期博弈。

同传参考译文:

FinanciersinallcornersoftheglobearepayingcloseattentiontoChina’sM&Aactions.State-ownedenterprises,privatebusinesses,andforeignbusinessesbegintofightatclosequarterswithbothwisdomandcouragebutwithoutgunpowder,whichisalong-termgame.

35.2000年以来,在工业化、城镇化和汽车化的驱动下,我国石油消费迅速增长,

2000年—2009年年均增长率达6.8%。虽然受金融危机的影响,2009年我国石油消费增速有所下降,但全年石油消费量达到4.0亿吨,同比增长4.6%。

同传参考译文:

Since2000,withtheindustrialization,urbanization,andautomobilizationasthedrivers,theoilconsumptionofourcountryisgrowingquickly.Theaverageannualgrowthratebetween2000and2009was6.8%.Despitetheimpactoffinancialcrisisandthelowergrowthrateofoilconsumptionin2009,theoilconsumptionoftheyearreached400milliontons,ayear-on-yearincreaseof4.6%.

分析:

“在工业化、城镇化和汽车化的驱动下”一般情况下会译为drivenbytheindustrialization,urbanization,andautomobilization,在同传时则可考虑译为withtheindustrialization,urbanization,andautomobilizationasthedrivers。

36.2009年底,国务院常务会议明确提出了2020年我国控制温室气体的行动目标:

2020年全国单位GDP的二氧化碳排放比2005年下降40%—45%,并将其作为约束性指标纳入“十二五”及其后的国民经济和社会发展中长期规划。

同传参考译文:

Attheendof2009,theexecutivemeetingoftheStateCouncilclearlydefinedthegreenhousegascontroltargetofChinafor2020:by2020,theCO2emissionperunitofGDPwilldecrease40-45%comparedtothelevelin2005,anditwillbetakenasabindingindicatortobeintegratedinthe12thfive-yearplanandensuingmedium-andlong-termplanningfornationaleconomicandsocialdevelopment.

同类推荐
  • ChristianityinChina

    ChristianityinChina

    基督教,犹太教的存在发展,是基于教导耶稣基督的高度在罗马帝国的一些二千年前。它已发展为三大分支:天主教,东正教和新教。中国基督教意味着这本书在传播和发展的历史有关在中国的新教信仰。
  • 商务英语实用大全

    商务英语实用大全

    《商务英语实用大全》专为正要踏入职场和努力在职场打拼的读者设计,从商务口语篇和商务写作篇两大方面入手,既能够帮助读者提升口语方面的交际能力,又能增加书面的业务知识。
  • 这个词是怎么来的:英语单词起源趣谈

    这个词是怎么来的:英语单词起源趣谈

    本书集知识性、趣味性、实用性为一体,适合各层次的英语学习和热爱者。如果你是小学生或中学生,不要怕,就当故事书来读吧,词源故事一定会为你以后的单词学习铺平道路;如果你要参加诸如四、六级或雅思托福之类的英语考试的话,不要满足于词源故事,后面的词汇扩展将是你突破考试词汇的一把利剑;如果你没有考试的压力,本书也是一本不错的休闲读物。
  • 说出日本人的每一天:日语会话4000句

    说出日本人的每一天:日语会话4000句

    本书共分13个单元,涵盖工作、学习和生活中的方方面面,根据不同主题中的关键词衍生出4000句日语会话,内容丰富实用且新颖,语言生动形象且地道。因为每句会话都有其关键词,所以读者可以通过关键词快速方便地检索到所需要的词句,并通过关键词进行记忆,在阅读本书的过程中同时提升词汇量和会话能力,日语能力也得以短时间内突飞猛进。
  • 课外英语-开心一瞬(双语版)

    课外英语-开心一瞬(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要收录了一些幽默故事,开心故事,经典的脑筋急转弯,从不同的层面上展现了生活中的幽默。
热门推荐
  • 为什么偏偏是朱元璋

    为什么偏偏是朱元璋

    他是一个不可思议的人:从一无所有的乞丐变成唯我独尊的帝王,率领农民义军打败纵横天下的蒙古铁骑,风雅文弱的南方士民在他的手下变成了逐鹿天下的雄师,果断与谨慎,权谋与机变,信任与多疑,铁血与怀柔,在他的身上奇异结合,他就是大明开国皇帝朱元璋。六百多年来,他被称为是影响中国人性格最深的帝王,我们每个人骨子里那种虽谦恭却傲岸,虽卑微却昂扬,即便潦倒也不肯放弃理想的性格,在他那里得到了最完美的诠释。
  • 凡人意识

    凡人意识

    什么是意识?是所有生物都拥有意识,还是人类独有?察觉杀气果断反杀,遭遇GANK提前离开,意识存在万物之间。在不断萎缩的世界反面,少年背负起旧神的灵龛,从灰暗的历史中走了出来,决定带给凡人们新生。
  • 重生:惊世小萝莉

    重生:惊世小萝莉

    某日,某茶楼,某不开窍自以为是的小瘪三三番俩次惹到这位爷,这位爷她说:一次,小爷我只忍你一次。随后,小瘪三可打的周围看戏的都觉着可怜....重生异世,看异元次少女玩转异世之旅。
  • 不怕神一般的对手

    不怕神一般的对手

    美女魔王猖狂大笑,“你们以为靠人人多群殴就可以赢吗?”苏年转头看了看不靠谱的同伴。额,我选择单挑。这是一个重生者被队友逼得不断变强的故事。
  • 累觉不爱:校草来场雨恋吧

    累觉不爱:校草来场雨恋吧

    在这一个略带忧伤的季节,甜心,爱情,阴谋......关于他们的故事,略带咸涩......或许,根本就不应该发生......摇曳着的那些忧伤,该何去何从?又或许,埋葬是最好的方式......可为何再次遇见你,使我们本是平静的心,再次......摇摆不定
  • 我佛神来

    我佛神来

    佛祖的一双儿女在人间历经考验成长为佛之天人师。拈花一笑,天人合一,化开万丈烦恼,晴空自在。一方佛趣,十万出尘因果解妙足。成佛路上青春无悔玩转自己智力支持精神动力,大马力开动棒棒哒。
  • 星栎之匙

    星栎之匙

    一个玩世不恭的龙族公主,一个心思缜密的高能少年。互辅互成,会碰撞出怎样的火花呢?
  • 情深不知以往

    情深不知以往

    个人感悟和人生心里所得,人这一生,终究会失去该有的和想要的,所有的一切不过一堆尘埃,既然不能拥有未来,那就哈哈的掌握现在。
  • 王俊凯我恋你

    王俊凯我恋你

    王俊凯,等我凯旋归来。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  • 功夫小子在校园

    功夫小子在校园

    神马?重生还是穿越?小隐于山林,仇恨是消亡还是等待时机涅槃?一入尘世,极品美女,御姐来袭。看浩宇随心性而为,在校园流传怎样的故事。兄弟热血,肝胆相照,看浩宇在校园铸造怎样的传奇。