登陆注册
10707000000024

第24章 “未经考验”的考验

贺拉斯《赞歌集》(Carmina)卷一第五首是有名的诗篇,诗人劝谏无知的青年不要迷恋琵拉(Pyrrha),因为诗人自己“曾经沧海”,知道她是个轻佻善变的女郎。飞白先生新译的《古罗马诗选》(花城出版社2001年1月第一版),译文晓畅可喜,里面也收有贺拉斯的这首诗,我读的时候发现12—13行的诗句有些令人费解:

可叹未经考验的你耀花了人们的眼。

这里“你”指女郎琵拉,“耀花了人们的眼”自然是形容她光彩照人,不过那“未经考验”到底是什么意思呢?

水晶先生《五四与荷拉司》(香港三联书店1987年第一版)一书中有《笺注荷拉司的六首抒情诗》一文,这首诗恰好亦在笺注之列,不过令我惊异的是,水晶的译文竟然将12—13行这句诗遗漏了。水晶先生此文笺注非常详尽,在自己的中译之外还附了拉丁原文和C.E.Bennett的英译,而原文和英译都有此句,无误。贺拉斯此诗原有十六行,水晶的译文为十一行,采用的是“译述”的方法,读来颇为顺畅,那一句不像是印刷中遗漏的,很可能是水晶先生自己把它搞丢了。

我一时兴起,又从手边的书中找到几种译文,连拉丁原文跟C.E.Bennett的英译,排比在一起,只单列12—13行这一句。

拉丁原文:Miseri,quibus intemptata(或作intenta)nites.

C.E.Bennett英译:Ah,wretched they to whom thou, untried,dost now appear so dazzling!(中文直译:啊,他们好惨,未被尝试的你如此光彩照人!)

Simon Raven英译(载乔治·斯坦纳[George Steiner]编《企鹅现代译诗集》(The Penguin Book of Modern Verse Translation]1966年版):For I knew her spring and her winter too,and scarce escaped from the brine…(中文直译:我知道她的春天,也知道她的冬日,却没从大海逃脱)

Maurice Baring英译1(载其《你有什么要申报的吗?》[Have you anything to declare?] 1936年版,下同):Most hapless they for whom as yet untried you shine!(中文直译:他们太不幸了,你光彩熠熠,对他们来说还是未被尝试的!)

Maurice Baring英译2:Poor boy,I pity you who nothing know yet of that sea save that it glitters.(中文直译:可怜的家伙,我可怜你对那大海一无所知,除了它在闪耀。)

刘皓明中译(载《世界文学》1999年第4期《赞歌四首》一文):可怜,对未曾尝试你的,你辉耀光彩……

虽然我并非诗歌翻译的方家,但也敢说Simon Raven那样完全离谱的译文没有什么可取之处,所以先弃置不论。单从译文的顺畅来说,恐怕要数Baring的第二种英译最清楚明白,但他把人称改了,原本是对女郎说话的,改成了对男青年说,这样一改,离原作就远了。再者,虽说诗里原来蕴涵了将女郎比作渊深莫测的大海、把男青年比作没有经验的水手的意思,但字面上从没有将女郎和海明确地画上等号,Baring的第二种英译直接出现了大海的字样,原诗的含蓄就给破坏了,似不足取。

在顺畅方面仅次于Baring的第二种英译的是刘皓明先生的中译。不过,“未曾尝试你的”显然是就男青年而言,而飞白先生的“未经考验的”、Baring第一种和C.E.Bennett的“untried”(未被尝试的)却都是就女郎而言的,到底应该是怎样就必须考察拉丁原文了。按,intemptata是第二人称的形容词,在拉丁字典里的解释正是untried(未被尝试的),所以刘皓明先生的中译实际上属于意译,与原诗似亦微有不同。那么究竟“未经考验的”好些,还是“未被尝试的”好些?显然,“考验”或“尝试”的动作发出者是钟情的男青年,我们试想,哪有无知的水手考验渊深莫测的大海的道理呢,所以我觉得还是“未被尝试的”这种译法稳妥些。

此外,飞白先生和刘皓明先生分别将句首的Miseri笼统地译作“可叹”、“可怜”,到底是谁可怜、什么可叹并不明晰。按,miseri是形容词的复数阳性主格形式,所以指的应该是“他们可怜”,这一点在Baring第一种和C.E.Bennett的译文里都有所体现。

上面比较了六家七种译文,不得不承认,像水晶先生的遗漏、Simon Raven的随己意妄改肯定得不到我们的尊敬。说起来,似乎是Baring第一种和C.E.Bennett的译文最准确了,不过他们都模仿了拉丁文原句的语序结构,而这在中文里面几乎是不可能表现出来的,所以如果将他们的英译直译为中文,文字一定顺畅不了。还是那句老话,可爱的未必可信,可信的未必可爱。诗人的笔翻云覆雨,每一个字都可能是对译者的考验,我们也只能战战兢兢小心从事。

(原刊于《中华读书报》2001年4月18日号)

同类推荐
  • 抵错

    抵错

    “自称诗人”的球迷父亲,“内功深厚”的暴躁母亲,拿古董花盆当酱缸使、声称“不能为人所用就是垃圾”的奶奶,还有独居在“恐怖房间”里的太奶奶……在姬霄的笔下,严肃的长辈们颠覆了刻板的印象,勾勒出一幅诙谐又写实的家庭全景。《抵错》,既可理解为“抵消错误”,又可解读为“抵达错误”,二者皆呈现出一种反思精神。在这个情绪爆发的年代,只有彻底触及那些“错误”的根本,才可意识到何为属于自己的“正确”。人们不愿意走同一条路,穿同样的衣服,那么为什么要听同样的道理?“追求庇护的结果是被其局限”“认识的人越多,越喜欢不熟”“浪漫的人没时间谈浪漫”……通过这本书,姬霄表达出他近几年对生活、情感、人际关系的理解与思考。我们怎样才能舒舒服服的爱恨?我们又如何在厌倦生活之后依然保持乐观?不是照搬别人说的大道理,而是全力去理解自己的处境。
  • 伟大的戏曲家关汉卿与元杂剧

    伟大的戏曲家关汉卿与元杂剧

    “中国文化知识读本”丛书是由吉林文史出版社和吉林出版集团有限责任公司组织国内知名专家学者编写的一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。
  • 盘点四十年:孟大鸣散文随笔选

    盘点四十年:孟大鸣散文随笔选

    作者用自己良好的文字功底形象的描绘出那四十年的风风雨雨,历史的画卷展现在我们面前,值得一读。《大厂》系列叙事体散文——《偷来的生活》发在2009年第二期《散文》杂志,《工作服》发在2009年第五期《文学界》。省内外还有一些刊物,对这个长篇系列叙事体散文也感兴趣,稿件正在终审中。《盘点四十年》这本散文随笔选,没选《大厂》系列散文只言片字,是考虑到《大厂》系列的系列性和连贯性。
  • 爱那么真,爱那么美

    爱那么真,爱那么美

    紫陌红尘,为何偏偏与你一生幸福相约?难道是那冥冥的注定?抑或是千年的修行?柔肠寸寸的爱,侠骨铮铮的爱,明明白白的爱,说不清楚的爱……都在沿着今生的美丽,走向来世的美丽。
  • 幽微灵秀地:试评红楼

    幽微灵秀地:试评红楼

    《幽微灵秀地----试评红楼》第一篇试笔之作《意淫》在2005年第一期《红楼梦学刊》登出第一部分(因期刊字数局限未能登出全搞),后此书稿在“国学网”全部刊出,点击率高居榜首,被“中国期刊网”转载,后又被“红学品茗”、“红学馆”等红学研究专业网站、院校网站及艺术类网站转载。
热门推荐
  • 禁不住喜欢

    禁不住喜欢

    【免费小甜饼】///三生有幸四季有你///听说转校生罗软陶是大佬江百黎的邻家小青梅,从小身娇体弱的,怯弱地如同弱柳扶风。还听说,曾经不学无术的江二爷曾经表白小青梅,差点儿被打成瘫痪。被戳穿心事的江百黎,仍旧一副狂拽酷炫吊炸天的欠揍样子,“嗳,小包袱,我有个恋爱要跟你谈谈!”罗软陶只当他是日常抽风,没搭理他。没得到回应的江二爷,狗急跳墙:“罗软陶,你特么的什么意思,知道老子喜欢你,还不搭理老子,你是想放长线钓大鱼么?嫌弃老子不够大?”^^嘴硬心软口是心非傲娇哥哥vs娇滴滴团宠妹妹虚张声势的假老虎x睚眦必报的小怪兽
  • 带着神级账号闯异界

    带着神级账号闯异界

    “我去,这是……”“……神级账号!!!”……开局就是神级账号,什么绝世功法,什么隐世家族,在我杨峰面前都是弟弟!……“这位道友,你是想要天下呢,还是想要美人呢?”哼哼,拥有神级账号的,我会做选择题吗?不会!小孩子才做选择题!不管是天下还是美人,我都要!
  • 既要成功,也要成仁

    既要成功,也要成仁

    本书并不只是一个成功者的经验分享,而是一个成功者观看世界的眼光。正如潘石屹所言:“很多年后,能够流传下去的更多的是精神性的东西,具体的经验肯定对将来是不适用的。”这本书便是他最深层、最无私的告白。在这本书中,他敞开最私密的自我,提出自己对新世界的看法、企业管理的理念、对财富的态度以及对精神世界的领悟,用自身的经历找到了一条从物质到精神的解放之路。
  • 范丞丞之梦境

    范丞丞之梦境

    [原创※请勿抄袭※禁止转载]“你长大了要嫁一个对你好的人,疼你疼到骨子里,宠你宠到天上,忠诚对你”“那我可不可以让他背我上9楼,让他给我买城东的河粉,城西的酸菜粉,城南的糯米糍粑,城北的寿司呢”“只要他爱你,甘愿俯首称臣”·我见了星河,有了理想,可我回头望了望人间,看到了你,于是尘世万物皆被我遗忘,独你在中央。·总有一天人间日落和星光我只陪着你看趁着星星和月亮都在,悄悄说声,你真可爱。·和你捉迷藏,我一定会输的,因为喜欢一个人是藏也藏不住的。·你可以把余生交给我保管,可以霸占我情话里的每一句喜欢。
  • 转,舍,离

    转,舍,离

    各种各样的反转,短篇小说。月更,遇事最迟一年以内必更。半科幻,脑洞向。转折文,舍取,离奇。我的灵魂还在我身中,像在哪黑洞洞的漩涡。想要逃脱却始终不敢,离开那中心安稳的窝。
  • 异丹

    异丹

    嘭”随着一声巨响,顿时山崩地裂,空间都为之破例!“修罗神不要再做无谓的挣扎了,今日你与你妻子白发冥皇必死!”一名威武中年说道。
  • 前夫后会无妻

    前夫后会无妻

    “贱人!你要血债血偿!”深夜,复仇魔鬼撕下温柔面具,欺身而上,被迫承欢,步步沦陷于魔鬼的陷阱中。一场意外让她涅槃重生:“首长,你是不是该对我负责?”昔日温柔甜美的小绵羊终于奋起反抗……
  • 非常重生之天价庶女

    非常重生之天价庶女

    人家重生不是公主,就是王妃、皇后神马的,她却只是个低的不能再低的庶女?没事画些画,竟然把她大姐的美好姻缘画没了,她真不是故意的,只不过是为了赚点外快嘛,碍着谁了么,居然半路杀出个皇帝来?哼,敢挡她财路者,皇帝也照灭!
  • 从来没有的帝国

    从来没有的帝国

    中世纪,穿越者投身于造福广大人民群众,提高农业产量,建立工业体系的故事。建了一个群,有兴趣的书友可以来这里和我聊天。从来没有的帝国,群号:144065412
  • 夫人亲启

    夫人亲启

    先从作者开始说吧。最近恋爱了,没错。所以倒是想着用书信的方式表达对夫人的爱意,第一是怕自己忘记,第二是怕夫人忘记。也为了七老八十有所回味那也落得个烂漫美名。所以总在想书名是叫夫人亲启还是见字如晤。看官大大也不要嫌我咬文嚼字,罗里吧嗦。毕竟被人温柔对待,也便想着温柔对待这个世界。毕竟玲珑骰子安红豆,透骨相思知不知。我希望这是一本能治愈到他人的书,所以就算放在角落,能治愈到一人,那我也无悔。