中国人也会称呼许多不是亲戚的人为“某某阿姨”和“某某叔叔”(某某表示名字)。例如,家长会要求孩子称自己的朋友为“葛罗瑞亚阿姨”或“托马斯叔叔”。如果在你的成长过程中称某人为阿姨或叔叔,你一生都会这样称呼他/她。但当一个成人被介绍给另一个成人时,除非他们是亲戚关系,不然就不会以“阿姨”“叔叔”作为称呼。当中国人把你介绍给孩子时会说:这是“玛丽阿姨”,这种做法经常会使很多西方人糊涂。这是一种让孩子表达对大人尊重的方式,也表示对方是朋友。如果不是朋友的孩子,那么他也会和大人一样称呼其他成人:头衔加上姓氏。比如,称一个大人为赵先生。
朋友和家人之间用昵称或名字中的任意一个字来相互称呼。经常是这样,中国人称呼他们的中国朋友时用中文名,而西方人称呼同一个人时用英文名。例如,“赵刘淑娟·碧琪”这个姓名,中国人会以“淑娟”这个名字称呼她,而西方人则会叫她“碧琪”。在中国内地以外,人们(中国人和非中国籍的人)普遍用英文名称呼一个中国朋友。在中国之外,很多人只知道中国人的英文名和中国姓氏,然而在官方文件上他们需要同时签署两个名字。
如果你不知道某人的姓名,或者不想直呼姓名,你也可以直接用先生、太太、夫人来称呼对方。然而近年来,“小姐”(在深圳、广州、北京、天津等地)这个称呼另有意思,我们建议你在这些地方不要称年轻的女士或女孩为“小姐”。
初次见面之后,澳大利亚人通常用名字称呼他人。但如果你是第一次见到澳大利亚人,最好比较礼貌地称呼他为先生、太太、小姐、夫人等,在这之后跟上姓氏。孩子通常也是如此称呼大人的。有些孩子可能直呼大人(如果他是家人的朋友)和朋友的名字。但大多数学校会要求孩子称呼老师为某某先生、某某太太、某某夫人、某某小姐(某某是姓氏)。澳大利亚人也喜欢称呼好朋友或者毫不相识的人为“哥们”。
美国人的称呼方式和澳大利亚人基本一致。大部分成人之间用姓氏称呼对方,但会加上先生、太太、夫人、小姐等尊称,除非对方要求你直接喊他名字或昵称。美国人回答长者、上级的问题时可能会用“先生”“夫人”等称呼以表达尊重。例如,“是的,先生”或者“先生,请问……”这可能也是恭顺的表现,但通常被认为是礼貌和表达尊敬的方式。军人回答上级时更加频繁的使用这些称呼。这是为了体现下级对上级的尊敬。
“姓”指的是家族的姓氏,名字是姓名中除了姓之外的部分。首名是一个人出生时父母起的名字,第二、第三个或中间的名字是姓氏之前的其他给名。少女的姓氏是来自父母的姓氏,通常也是未婚之前的姓(有时候在婚后也可能沿用这个姓)。很多中国人已经有英文的给名(有时候称之为基督教徒名),这个名字可以是在出生时由父母或亲友起的,也可能来自学校。除非他们的英文名在出生时所起,并且在出生证明书作了注册,否则就如同一个昵称,不能被用在官方文件中。昵称是家人或朋友给个人起的名字,而不是真名,因而不能用于签署法律文件。昵称经常被用来称呼他人(朋友)或用于签署非法律文件。
◎ 澳大利亚人
△ 在澳大利亚,所有的姓名都是名字在前,姓氏在后。中间的名字会放在这两者之间。这些名字的顺序是很关键的,因为可能会有两个名字相同但顺序不同的人。例如,约翰·乔治·史密斯和乔治·约翰·史密斯是两个不同的姓名(人)。
△ 传统上,女性结婚后姓氏会有所变化。妇女会把丈夫的姓氏插在原来的姓氏后面。
△ 当然,关于这点也是有例外的。
△ 很多女士,特别是职业女性,都在婚后保持了原来的姓。这样一来,他们丈夫的姓就可能不会出现在她们的姓名中。
△ 丈夫和妻子的姓可以连在一起,妇女的姓放在前面,丈夫的姓放在后面,或者也可能把顺序倒过来。
△ 离婚的妇女可以改回原来的姓,甚至在改嫁后也可以继续使用前夫的姓。
△ 初次见面时,你应该用先生、太太或者夫人、小姐加上姓氏的称呼方式。除非对方要求你用其他名字称呼他。
△ 当怎样称呼一个女性呢?称呼她为夫人、小姐还是太太呢?如果可能,最好跟从他人介绍时使用的称呼,或者问对方喜欢别人如何称呼她。如果没有这种可能,以下一些准则可能会对你有所帮助:
称职业女性为某某女士(某某是姓氏)。
如果一个已婚女性保留婚前的姓,那么称呼时用女士。
大多数年轻的未婚非职业女性都被称作小姐,虽然越来越多的人更喜欢“女士”这个称呼(除非这个人还是个孩子)。
年长的已婚妇女还是喜欢被称为太太,在这称呼之前加上她们丈夫的姓。
如果这个人还有其他的头衔,比如医生、教授等。那么,就应该用这些头衔而不是用夫人、太太来称呼她们。
大多数人见过面后用名字称呼对方。如果对方用名字作了介绍,或者要求你直呼他的名字,你就应当这么喊他。对方也会自动地喊你名字。
某些宗教也会给人起一个名字。比如,天主教会在教徒入会时会在他姓氏之前加上一个名字。
澳大利亚人也会有一些荣誉头衔,但是由于他们主张人人平等的文化,这些头衔只在正式或官方场合才会被用到。人们不希望你在非官方场合用这些头衔称呼她们。
这些用于其他名字之前的头衔有:
爵士
荣誉的 (用于议会成员)
荣誉头衔(用于个人的姓名之后),其顺序按荣誉程度从高到低排列:
AC (C:同事)
AO (O:官员)
AM (M:成员)
OAM (奖章的顺序)
澳大利亚的所有荣誉头衔只在个人有生之年有效,而且都是被授予特定的人,而不是整个家庭。
这类荣誉头衔大多数是在每年6月女王生日时授予的。澳大利亚不再像以往那样授予英式的“贵族”“夫人”等头衔。然而,还有一些健在的澳大利亚人拥有这些头衔,这是过去英国或者澳大利亚当局授予的。
△ 学术资格有时候也被用作头衔,虽然大多数人不会在日常生活中用到它。这种头衔用于正式场合。
△ “教授”这个称呼的用法不同于美国,通常指大学教书的高级知识分子或者顶级的医学博士。
△ “顾问”的头衔在医学界和法律界都可以用于称呼高级人员。“顾问”这个词也可以用于描述某人的职业,但这时就不是一个头衔。
△ 有些头衔在某些行业中是指一定的级别。比如军队里、教育领域、卫生行业等。
△ 其他诸如经理、总经理、行政主管等头衔在商业领域中会被写在个人的姓氏后面,但决不会用于称呼某人。例如,你不会称呼一位总经理为“史密斯总经理”。你会说:史密斯先生是我们的总经理。
◎ 美国人
△ 在美国,姓名的书写顺序是先名字,后姓氏。任何中间的给名会放在这两者之间。这些名字的顺序是很关键的,因为可能会有两个名字相同但顺序不同的人。
△ 传统上,女性婚后会用丈夫的姓代替原来的姓。妇女会把丈夫的姓氏插在原来的姓氏后面。
△ 当然,关于这点也是有例外的。
△ 很多女士,特别是职业女性,都在婚后保持了原来的姓氏。这样一来,他们丈夫的姓氏就可能不会出现在她们的姓名中。
△ 丈夫和妻子的姓可以连在一起,妇女的姓放在前面,丈夫的姓放在后面,或者也可能把顺序倒过来。
△ 离婚的妇女可以改回原来的姓,甚至在改嫁后也可以继续使用前夫的姓。
△ 初次见面时,通常用先生、太太或者夫人、小姐加上姓氏的称呼方式。如果你不确定如何称呼一位女性,为保险起见,最好“女士”这个称呼。
△ 当怎样称呼一个女性呢?称呼她为夫人、小姐还是太太呢?如果可能,最好根据他人介绍时使用相同的称呼,或者问对方喜欢别人如何称呼她。如果没有这种可能,以下一些方法可能会对你有所帮助:
称职业女性为某某女士(某某是姓氏)。
如果一个已婚女性保留婚前的姓氏,那么称呼时用女士。
大多数年轻的未婚非职业女性都被称作小姐,虽然越来越多的人更喜欢“女士”这个称呼(除非这个人还是个孩子)。
年长的已婚妇女还是喜欢被称为太太,在这称呼之前加上她们丈夫的姓。
如果这个人还有其他的头衔,比如医生、教授等。那么,就应该用这些头衔而不是用夫人、太太来称呼她们。
△ 初次见面后,大多数美国人会要求你用名字称呼他们。这因地区和年龄层次的不同有所差异。除非对方请你直呼名字或者先开始叫你的名字,否则不要用名字称呼对方。
△ 如果对方只告诉你名字或昵称,你就用名字或昵称称呼对方。
△ 某些宗教也会给人起一个名字。比如,天主教会在教徒入会时会在他姓氏之前加上一个名字。
△ 使用“先生”“夫人”等称呼是为了表达尊重,在某些地区(南方各州)以及军队中尤其如此。
△ 美国没有像澳大利亚和英国那样的荣誉头衔。“先生”是一个尊称,而不是头衔本身。
△ 学术资格有时候也被用作头衔,虽然大多数人不会在日常生活中用到它。这种头衔用于正式的或者特定的场合。
△ “教授”这个称呼的用法不同于澳大利亚。一般用于大学教书的高级知识分子。如今不再特别用于大学教书的高级知识分子,亦指顶级的医学博士。
△ 然而,博士头衔是要攻读获得的,因而用于代替“先生”“夫人”“小姐”“太太”等称呼。大多数大学教师拥有博士学位,于是就拥有博士的头衔,而不像澳大利亚那样指医生这个职业。这个头衔是指他们的学历和学术成就,而不是职业称呼。
△ 有些家庭给自己的儿子(通常是第一个儿子)所起的名字和父亲的名字一模一样。这种做法可能延续好几代。他们在姓氏后面加上一世、二世、三世来进行区别。最年长的称之为一世,次之的称为二世,第三个称为三世。例如,埃德温·K·库伯二世,埃德温·K·库伯三世。
△ 传统上,头衔只在个人的有生之年有效。例如,最年长的男人去世后,一世的头衔会传给他的儿子。但如果儿子比父亲早去世,就不需重新调整更年轻的男士们的姓名,直到最年长的男人去世为止。
△ 由于这些男士都拥有相同的名字,每个人都必须用不同的名字来称呼他们。例如,可以用昵称或者乔治一世、乔治二世、乔治三世。
△ 有些头衔在某些行业中是指一定的级别。例如军队、教育领域、卫生行业。比如,詹姆士将军、乔治·W·布什总统。
△ 其他诸如经理、总经理、行政主管等头衔在商业领域不会用于称呼某人。这些头衔在文字材料中都被写在个人的姓氏后面。例如,你不会称呼一位总经理为史密斯总经理,而会称他史密斯先生或者用姓氏称呼他。但你可能在介绍时说:“这是我们的总经理,史密斯先生。”
◎ 中国人
△ 对中国人而言,名字的顺序并不如美国人和澳大利亚那样容易令人混淆。
△ 中国人通常把姓放在名字的最前面。但当加上了英文名字后,名字的顺序就变得复习了。人们有时也会把英文名放在最前面,然后是姓,跟着再是名字。他们也可能在某些时候用一个顺序,在其他的时候用不同的顺序书写姓名和英文名。这对他们而言没什么区别。举例来说,碧琪·赵刘淑娟等同于赵刘淑娟·碧琪、赵碧琪刘淑娟、赵碧琪淑娟刘、碧琪赵。
△ 然而在官方的文件中以及电话目录中,总是先姓氏,后名字。
△ 香港特别行政区和台湾的女性结婚后通常在姓名中加入他们丈夫的姓,会被称作李太太 (李是她丈夫的姓)。
△ 然而,在中国,女性通常使用自己的姓,甚至在结婚之后。
△ 称他人为先生、太太或女士时在前面加上他们的姓总是没错的。如果一个女人已婚了,她会纠正你,并且告诉你这个姓是她丈夫的,她已经结婚了。然后你应该称她为**太太(**是她丈夫的姓)。
△ 除非被纠正,你可以称呼年轻女士为小姐,并在这个称呼之前加上姓。
△ 你不知道对方姓什么或者不想加上姓氏时,可以直接称呼对方先生、太太、女士。但是“小姐”这个称呼用得不多,因为它还有其他意思,在中国的某些地区可能会冒犯了年轻的女士。
△ 不要直呼中国人的名字,除非对方要求。用名字称呼某人说明你们是亲密的朋友。这在中国尤其如此。
△ 在中国,“老”是“年长”的意思,“小”是“年轻”的意思,这种称呼普遍被附加在姓之前。比如:老李(年长者李先生/女士)、小王 (年轻人王先生/女士)。
△ 中国人因尊称别人而喜欢用夸耀性的头衔,比如,用高于实际的头衔称呼他。但没有人会去纠正它。这在中国似乎像是一种惯常的做法。
△ 如果他人用高于实际的头衔向你作介绍,也不必去纠正它。不然就可能使被介绍的人感到尴尬。
△ 中国人有个传统,即是对家中的男性进行排辈。所有同辈的男人,他们名字的中间或者最后一个字都是相同的。
△ 家庭成员之间的称呼可以看出他们的关系。不会说中文的人通常不能由称呼意会他们的关系,但是懂汉语的人能够理解。
△ 家庭朋友的孩子会喊大人为玛利阿姨或乔叔叔,甚至直接称呼阿姨和叔叔(即使他们并无亲戚关系)。如果他们成长过程中称呼某人为阿姨,一生都会这样称呼她。
△ 这被认为是一种对大人表示尊敬的方式,也说明这个人是朋友。
△ 同样地,他们也用阿姨和叔叔称呼亲戚。
△ 成人初次见面时决不会被要求称呼对方为阿姨或叔叔(当然,除非他们真的是亲戚关系的阿姨和叔叔)。
△ 昵称在中国人当中非常普遍。和朋友说话时,人们常使用这些昵称。
△ 中国人也经常给和他们一起工作的外国人起一个中文名字。这种昵称可能是英文名的直译,或是一个描述性的名字。这些名字能带有相当的谄媚或者侮辱的意味。他本人可能不会知道这个名字的真正含义。
△ 在传统的中国家庭,出生时通常不会取英文名(或基督徒名字)。 在学校、朋友或老师可能帮他们起一个英文名(通常是在英语课上)。
△ 中国自从1949年以来,男人和女人都称彼此为同志。这种传统从90年代后开始有所改变,虽然它仍然在官方的政府典礼和高级政府官员会议上被使用。
△ 在中国没有授予的荣誉称号。
△ 然而,商业头衔会被用于个人的姓之后。例如,李经理 (汉语口语), 但是用英文交流或翻译成英语时不会使用。人们会称这个人为“先生”或“夫人”,在称呼前面加上姓。
△ 职业头衔,比如王医生这样的称呼,会被用于个人的姓之前。
△ 律师的职业头衔在中国的使用和医生的称呼方式差不多,你可以称一位律师为王律师或者王先生或者用英文称他“王先生”。
社会的衣着习惯