登陆注册
29434800000030

第30章 简评《男人的一半是女人》的英译本(2)

Gracious sakes alive!You’ll kill yourself asking questions.

“打破沙锅纹(问)到底”是一歇后语。歇后语是汉语中特有的语言形式。一般来说,喻义的歇后语由于比喻清楚,所以基本上还能翻译;而双关的歇后语则是不可译的,因为它利用的是谐音和引申义。该歇后语属于后者,即双关的:“纹(问)到底”,无法翻译。艾氏将其意译为You’ll kill yourself asking questions,可谓曲尽其妙,只是没了原文的比喻,但这是不得已的事。

3.农村的牲口都是“三快牌”的—躺倒比站起来快,拉稀比干活快,脊梁骨比刀快。

The horses in the villages are all three—speed brands:they’d rather lie down than stand up,rather shit than work,and their backbones are sharper than their brains.

这是个顺口溜。汉语“快”字词义宽泛,三句话可一“快”到底。英语讲究词的具体搭配,弹性、灵活性有限。译者改用rather…than和一个比较级这种结构来译,虽不及原文那样琅琅上口,但仍将原文“三快”之意表露无遗,且符合英语行文规范。

4.你们两个(章永磷与黄香久)真配绝了—一对新夫妇,两件旧家伙!

You two match perfectly—a brand new couple made out of two old spare parts.

原文对仗工整,风趣幽默,译文也做到了形神皆似,意味俱存。

2.译文的不足之处

译事无止境。世上没有完美无缺的译品。艾夫里所译《男人的一半是女人》自然也毫无例外地存在着一些疏漏和误译之处,有待进一步改进。

2.1.漏译

《男人的一半是女人》是一部中篇小说,共计六部分。通过中、英文本的对读,我们发现,艾夫里的英译本在七处地方有比较大的漏译,最多的一处竟然有三个自然段未译,例如第五部第一章前三段。其余6处至少每处有一小段未译,句子的漏译每章均有。就一部中篇小说而言,这些漏译之处从数量上来说已不算少,这不能不说是一种缺憾。不管译者出于什么考虑未译这些段落,但从翻译的角度来讲,这都是不完善的,也是不应该的。因为你是译者,译者的任务就是忠实再现原作的信息内容,绝不能随意增加,也不能任意减少,过量的“增”和“减”都是对原作的不忠实。当然,有些段落由于方言俚语和政治文化术语难译可以略译或一笔带过,这种情况在所难免,也可理解,如第二部第五章中漏译的一小段话(黑子用北京话的大声叫骂):

“老子超了假,我看哪个‘丫亭’的敢扣老子的工资!啥时候了,还搞‘管卡压’呀?叫那些‘丫亭’的上北京去……”接着,又传来曹学义的声音:

“咋啦!黑子,你疯啦?谁说要扣你工资?”他又压低嗓门说,“进屋去,进屋去!你超的天数,我已经跟会计说过了,按给队上买东西的出差来处理……”

英文简略译为:At that instant,the yelling voice of Hei-tz came loudly through the window,as he ranted about not being paid for the leave that he had taken in Beijing.Cao Xueyi’s voice came back in answer,telling him not to be crazy,that things could be worked out.And with that comic interlude,the scene was over.

但把有些段落全部略去不译,就有损原意,让人无法接受,如第一部第一章中写章永磷在劳动中享受返祖的满足与愉快的那段:

我只要一投入劳动,锹一拿到我的手,麻袋一沾上我的肩,稻捆一贴在我的背,我就会入迷,就会必疯,如同《红菱艳》中那位可爱的女主人公一穿上那双魔鞋便会不停地跳啊,跳啊,直跳到死一样。

不论从那个角度讲,这段文字似乎都不该省去。

2.2.误译

艾夫里译文中一些值得商榷或完全译错的地方不外乎两种,一是由富有中国文化特色的词语引起的,二是由张贤亮富有地方特色的小说语言引起的。尤其是后者,最为明显。因为张贤亮小说的地方色彩,除了借自然风光、社会风俗画的描写,突出大西北特有的风情、浓重的生活情调外,最显著的标志是语言的地方色彩。他把西北地区,特别是宁夏回族自治区,人民群众语言里生动活泼、富有表现力的口语、俗语、歇后语、方言土语、少数民族用语等等,吸收到自己的创作中,还适当地活用古语,并借鉴外国文学语言,这些丰富多样的语言,同他人格中特有的质朴、真诚、热情、直率、幽默等糅合起来,同他个人独特的生活阅历、艺术情趣融合在一起,就形成了他别具一格的语言特色。

A.由富有中国文化特色的词语引起的误译

1.“现在哪儿有江湖郎中?早让人家当‘资本主义尾巴’割掉了!”

这里,艾夫里将“江湖郎中”直译为“a River and Lake Doctor”,这显然会使读者莫名其妙,事实上英文中有a quack doctor一词基本与之对应,虽不及汉语形象,但西方读者更易接受。

2.“要万一有个三长两短,像七零年那次一样给关了进去,还有人给你送个衣、送个饭啥的。”

“Just in case there’s a ‘three longs and two shorts’ if youwere sent in,like in 1970,there would still be someone to send youclothes,and something to eat.”

“三长两短”为汉语成语,指“意外的灾祸、事故,特指人的死亡”。这里直译为“three longs and two shorts”不能使读者悟出其含义,应改译为“if anything untoward happen to him”。

3.“没有,幸亏没写!”她又高兴了,像中了彩票似的。

“No,luckily I didn’t write it.”She became happy,as thoughshe had won the coloured ticket as a prize.

“彩票”译为“coloured ticket”似乎也说得过去,但译为“lotteryticket”更规范。

4.“我说,你章永磷,你生就了一副狼心狗肺!”

“Zhand Yonglin,you were born with a wolf’s heart and thelungs of a dog.”

英文中没有“狼心狗肺”这样的成语,译为“狼心”(with awolf’s heart)似有残忍之意,但译为“狗肺”(the lung of a dog)西方人就同情了。不如译为“you were born brutal and cold-blooded”。

5.“这拖拉机老掉牙了。”

“This old tractor is always losing its teeth.”

汉语“老掉牙”形容事物、言论等陈旧过时。艾夫里将“老”误解为“经常”,直译为“经常掉牙”,这无疑有悖常理。此句可改译为“This tractor is too old to use”。

B.由富有地方特色的语言引起的误译。

1.如劳改队员在看电影《列宁在十月》时,对瓦西里和他老婆吻别那场戏发出的议论:“咦!了不得!电影影子里还吃老虎哩!”

“What about that!So they eat the old tigers in these shadowson film!”

“吃老虎”是西北方言,意为“接吻”。艾夫里按字面意思将其译为“eat the old tigers”,无疑是不懂该方言含义的缘故所致。事实上,只要在“eat the old tigers”后面加括号注上“kiss goodbye”就解决问题了,既保留了方言的形象感,又表明了它在此处的含义。

2.“哎呀,你这婊子儿,比驴还能驮!”

“Hey,you whore,you can pack it better than a mule”

“你这婊子儿”是西北方言土语里一句很粗俗的骂人的话。艾夫里将其译为“you whore”,还不如套用英语的“you son of abitch”更地道、更传神。当然,这句话里的“你这婊子儿”并无恶意,实际上是由衷地赞扬和肯定。小说中劳改农场的王队长的口头禅便是“你这婊子儿”,何时褒意何时贬义,完全取决于会话情景。

3.“一努着,吐了血,那可是一辈子的事。”

“You push too hard,you spit blood and that’s it for life.”

“努着了”是用劲太大“累着了”的意思。完全是西北宁夏的方言。从上下文来看,这是指章永磷背稻捆背得过多(别人只背两、三捆,而他却要背六、七捆)时,王队长对他的劝说。所以译为“You push too hard”似乎不够贴切,可否改译为:Don’t overload/overwork yourself,or you’ll be too tired to spit blood?

4.“你忘了你过去那副孽障的模样!”

“孽障”在西北话里是“可怜”的意思,译为“poor”就足以表达其意,艾氏将其略去未译,也许与吃不准其义有关。

除了上述两种由语言文化差异因素引起的误译之外,还有一种误译纯粹是由译者个人对原文的错误理解而产生的。

1.“老劳改犯人是劳改队里的荷马,农场的历史就是靠他们的嘴流传下来的。”

“These old prisoners were the pack-horses of the Troop.Like aburden to be carried,the history of the farm depended on them forits transmission.”

看得出,艾夫里把这里的“荷马”望文生义地理解为“荷载驮运东西的马匹了”,因而便有了“the pack-horses”的英译。显然,张贤亮这里所谓的“荷马”就指古希腊诗人、到处行吟的盲歌者荷马(Homer)。当然,艾夫里不会不知道大名鼎鼎的Homer,只不过是中文的“荷马”让她上了圈套。这又使我们想起了在译界盛传的另一个笑话:一美国人知道“Gone with the Wind”而不知道《飘》,一中国人知道《飘》而不知道“Gone with the Wind”。

2.“妈的!我这趟回来没给他少送,光二锅头就是两瓶……”

“Damn,and I forgot to bring him back a small present thistime.AllI’vegotleftaretwobottlesofthatsorghumliquor,Ithink…”

这是小说中人物黑子说的话,他的意思是他给农场支书曹学义送了从北京带回来的礼物,光二锅头就是两瓶,意思是肯定的。而艾夫里曲解了此话的含义,译成了否定的,二者正好南辕北辙。

3.“我想起她自己常说的,俗话说‘抬头婆姨低头汉’了,我苦就苦在这走路的姿势上。”

“I thought of the saying she was always coming out with,‘Awoman walks with her head down,a man walks with his up’.Whether I have troubles or not is all in the way I walk down theroad.”

原文为“抬头婆姨低头汉”,而译文却成了“低头婆姨抬头汉”,正好相反,犯了跟上例同样的错误。不过,这也不排除是译者笔误所致。

同类推荐
  • 口音里的乡愁

    口音里的乡愁

    我曾乘飞机几度跨越太平洋的上空。所有的一切都化作了无边无际的海蓝蓝,天蓝蓝,似乎连置身其间的空气都是那种飘浮而透明的瓦蓝。经灿烂阳光的洗涤,它们蓝得浩瀚,耀眼,神秘,蓝得令人惊心动魄,如临仙境。那一刻我感觉飞机没有动,像是融化在了那茫无边际的瓦蓝里。日后想起,总觉得那被阳光洗涤过的瓦蓝亦真亦幻。如果不是借助于二十世纪的现代飞行载体,跨越太平洋对大多数人来说不过是个梦想,而对于我,这样的梦想都不可能有。
  • 会哭能笑的山:石煌远影视剧文选

    会哭能笑的山:石煌远影视剧文选

    千年古刹,百代龙兴。唐风、宋釆、香绕、烟萦。信步眼前佛国,举头直上青云。拭目其昌,侧耳阳明。书韵、诗魂。学富五车歌墨客,书通二酉颂秦人;挥笔纸中三寸色,藏书洞里千尺经。水长史远,学博心清,试用天下墨,难写辰州真;仙门珍珠雨,齐眉翡翠云,辰龙关前月,清浪水中星。壶头山顶阴阳酒,吊脚楼里日月心,寡妇链下千年爱,顺母桥上万古情。号子拉长辰河三千里,渔歌唱醒清浪八百魂,水涌胸中几滴血,山横心底骨几根。横篙浪里走,侧桨风中行;举杯上川贵,托碗下洞庭;坐地说圆缺,卧舟论浮沉:笑里好梦起,酒鼾荡雷声。如仙,似神,苦乐皆人生。轻摇日月,暗转乾坤。
  • 当沉思穿越时空

    当沉思穿越时空

    这是作者精心挑选的一本文集,收自1982年至2015年发表在省内外报刊的散文、随笔、评论、报告文学等作品计111篇,另有4部电视片解说词和文学脚本。以体裁为单元,分三辑汇编,皆为作者业余兴之所至的篇什。内容以散文、随笔为主,散文多以描述乡情、亲情、友情、民情等为主调,随笔多以叙议文艺与人生、与生活、与社会风气、与思想观念等为主调。文章虽小,但贴近现实,注重思想倾向性与文字可读性的结合。
  • 始有集

    始有集

    本书分三部分:第一部分是谈钱锺书、向达、冒孝鲁等学者的交往和治学逸事;第二部分是书评,谈赵园、杨念群、史景迁等学者的新著,品鉴得失;第三部分是谈外国文学的翻译,谈乔治·斯坦纳、苏珊·桑塔格、艾柯等作品的翻译问题。作者知识丰富、鉴赏力高,文笔活泼,有很高的文化价值与可读性。
  • 往事如风,流年似水,记忆无痕(珍藏一生的经典散文)

    往事如风,流年似水,记忆无痕(珍藏一生的经典散文)

    似水的流年,律动着如风的往事,撩拨着无痕的记忆。经典的散文恰如这似水的流年,勾起诸多往事和记忆。一篇短短的散文可以陶冶一个人的情操,因为它的到来应当属于灵魂的澄清和精神的拯救。正如人们常常形容可以使我们迅速摆脱困境的那棵稻草,虽微不足道,但很有力量。这本书正有这种震撼心灵的法力。
热门推荐
  • 狂风

    狂风

    李逵,这个成人世界里的孩子,却被他最信任的人一杯毒酒送上了黄泉路,但是老天开眼,又给了他一次重生的机会,不过这个世界是一个闻所未闻的新世界!魔法,斗气,还有各个不同的种族,各种特殊的职业,在这个新奇的世界里,他是怎样战胜自己?
  • 克诺斯传奇

    克诺斯传奇

    当失去原有的目标后,梁策只能依靠流浪来重新寻找自己存在的意义
  • 魔法师养成计划

    魔法师养成计划

    系统:“您这是又要把自己当战士用吗?”“我也想用魔法啊,可是实力不允许啊o(╥﹏╥)o”这个故事远了要从魔法结界爆炸开始,近了要从张灵府捡到一只专门坐在树上往行人头上擤鼻涕的黑猫开始说起……本书主角被希尔大陆艾德森王国尼亚国王御封为第一大魔法师洛伊一手成立的《魔法师公会》差点提名!!!
  • 重生之一个演员的自我修养

    重生之一个演员的自我修养

    简而言之就是一个平凡的女人重生后从一个童星成为一名老干部演员的奋斗史
  • 徐志摩情书:致陆小曼

    徐志摩情书:致陆小曼

    本书所收徐志摩情书主要采自《爱眉小札》,但也收录了《爱眉小札》未曾辑录的部分情书。相信读者从中可以看到一个充满文采、充满激情、充满睿智的徐志摩。
  • 重生后我成了祸国妖妃

    重生后我成了祸国妖妃

    1V1甜男女主双重生he一朝惨死后,祸水苏慕重生了。这一世,她苏慕要做个妖精!开最野的车,报最狠的仇,驰骋后宫,翻个天翻地覆,让渣子和皇帝都不得安宁!以此来祭奠上辈子她爱而不得的心酸。可这真是那个薄情寡义,无欲无求还十分残忍的高冷皇帝?——第n次被苏慕拒之门外后,皇帝他一改之前的高冷,决定将苏慕宠得无法无天可苏慕丝毫不为所动:她就是死,跳出这皇宫,死外边,都不会对狗皇帝有一丝一毫的想法!他欠她苏慕的都得一一还回来!谁知某天凤袍加身,儿女双全的苏慕看到当初自己暗戳戳写下的和离书……她摸摸皇帝的脸蛋儿,凑上去亲了一口。“真香。”路珩:世界需要讲道理,而朕偏心你
  • 旋风少女之念草有原

    旋风少女之念草有原

    【草原夫妇】百草喜欢初原,而初原却想离开她,把她给若白。若白听到百草说把自己当师兄,亲人,哥哥的时候选择跟随沈柠教练当教练,训练基地结束后和沈柠去了,初原也走了。随着若白,初原的离开,百草在昌海道馆在世青赛之前举办的美少女踢擂赛第一场比赛就被一名无名小卒给ko了,廷皓打电话告诉初原百草现在的情况,让他回来,初原会回来吗?若白呢他又该怎样?亦枫和晓莹之间又会擦出什么样的火花呢?《旋风少女之情之桓》作者另一本书。
  • 虚幻与现实之废萌宅女的逆袭

    虚幻与现实之废萌宅女的逆袭

    本书主要讲述了一名普通的女高中生林惜梦的故事。一天,林惜梦逃课在家,机缘巧合之下接触了和平精英手游,却意外发现她可以自由穿梭于虚拟与现实世界,并结识了几个游戏好友。多次接触后几人决定开个线下聚会,竟意外发现其他几人竟是她......
  • 梦魇猎人:灵域觉醒

    梦魇猎人:灵域觉醒

    明东市晨报上,写着这样一则通知:明东市医院超自然理疗室即日起正式投入使用。主治医生:孟川医生:萧沁、姚东君、张启均护士:郑赫实习护士:苏婉婷团队主要用于治疗超自然类疾病,欢迎患者前来就医。
  • 毕家大院

    毕家大院

    (真实事件改编)小城市中的大家庭,利益和私欲,一段本身就问题重重的亲情,在欲望里逐渐分崩离析...