登陆注册
29434800000031

第31章 英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用

以“实例法”为理论依据、以语法为主纲、以词汇和句法为线索的传统翻译教学法颇易使学生翻译时怀着一种“兵对兵,将对将”的“对号入座”的心理,生搬硬套教程所讲之技巧,往往忽视英汉两种语言文化间的差异,致使他们英译汉时容易出现“极端欧化的句子”,汉译英时容易出现“中国式的英语”(Chinglish),译文“非驴非马不中不西”,“翻译腔”(translationese)十足。台湾学者余光中先生曾以“when”为例,不无幽默地说:“公式化的翻译体既然见when就‘当’,五步一当,十步一当,当当之声遂不绝于耳了。”这种传统教法虽然有助于学生在入门阶段卓有成效地掌握翻译理论与技巧,却不利于培养他们高水平的翻译技能以及他们面对两种不同的表达方式、文化内涵之间相去甚远或大相径庭时的应变能力。这不能不说是一种弊端或缺陷。

在我国翻译教学因受传统翻译教学模式的制约和影响,出现学生学起来“漫不经心”、教师教起来“不痛不痒”这种“山重水复”之“尴尬境地”(1)的今天,笔者根据近年来在翻译教学这条道路上艰难跋涉的体会和经验,总结摸索出一条别出机抒、切实可行且又颇见功效的教学新路子,笔者将其称之为“英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用”。其基本做法为:以语际翻译者必须精通两种语言(bilingualism)、谙熟两种文化(biculturalism)为基本要求(an essential requirement)。首先,通过英汉语言在语系、语音、词法、文法、篇章结构、习语、修辞、成语典故等层次上的比较,使学生对英、汉语言结构本身的差异有宏观和微观上的把握和了解。其次,通过对中、英文化差异的对比,或称超语言因素的对比,使学生对中西文化差异心中有数,有先入之“差”,使其意识到在跨文化的双语翻译中,译者是“双脚踏东西文化,一口操汉英语言,语言文化同中有异,所译信息必须划一”,使他们进入语言文化转换的角色,有角色感,是“双面人”。这样,他们在学翻译时就会“入文问禁、入语随俗”。然后,按照教学计划,结合典型例词、例句、例文,系统讲授翻译技巧,并辅之以足额英汉互译练习,把学生推入语言文化的海洋,边讲边实践,力避“岸边教游泳”,注意培养学生动手、动口、动脑的实际操作能力。此外,鉴于我国翻译教材少、内容老化、语例不够鲜活等情况,笔者根据学生实际水平和各类教材的特点,采撷较为可行的教材内容,教学中扬长避短,因人、因“材”施教,自编讲义和配套练习,使其互补互济互惠。近几年的实践表明,这种以英汉语言文化对比为主纲的教学法效果甚佳,它有利于引导学生跳出译出语的桎梏,按译入语的方式去表达,明显消除了直译、硬译、死译、胡译以及由于不谙语言文化差异而引起的超额翻译、欠额翻译等常见之弊端,大大减少了“翻译腔”,使译文显得比较醒豁、自然、地道,培养了学生的应变能力和创造能力。限于篇幅,兹仅举几例来说明笔者的具体做法,尚望大家批评指正。

人称与物称(personal vs.impersonal)

从哲学角度讲,中国“人论”的主要思想是“人贵于物”,而西方“人论”的主要理念是“物我两分”。中西方人论观的这种差异,使得各自的语言在表现法上趋于不同的倾向。汉语在表达上注重主体意识,而英语在表达上则倾向于强调客体意识,主客体并举。具体表现为汉语重“人称”(personal)或“有灵”(animate),习惯于用能主动发出动作或有生命的事物(包括人类组织形式)充任主语(或者省略主语),句式多倾向于“主动”(active)句式;英语则重“物称”(impersonal)或“无灵”(inanimate),往往采用不能主动发出动作或无生命的事物(特别是抽象名词)充任主语,句式多倾向于“被动”(passive)、“主动”句式并重。英汉语言在选用主语上的这种差异,致使我们在英汉互译时经常碰到需要转换主语的问题。如果把英语译成法语、德语或俄语,这个问题就不存在,因为所有的欧洲语言的语法结构基本是相同的。同样地,如果把汉语译成日语,这个问题也就不突出,但把英语译成汉语,或把汉语译成英语时,这个问题就很突出。因此,在英汉互译中选择什么词充任主语,往往是一个需倍加注意且要动脑筋的问题。在翻译过程中,为了适应英汉语言这种不同的表达习惯,使译文自然,不拘泥于形式,英译汉时我们宜将原文的物称说法变通为人称说法,汉译英时,宜将原文的人称说法变通为物称说法,得“意”忘“形”。当然,如果实际情况需要,也可予以保留,形神兼备。

先举几例,供学生观察、比较、体会:

(1)Protocol irked me.我讨厌繁文缛节。

(2)The thick carpet killed the sound of my footsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。

(3)AsizablegranttookhimabroadtoYaleUniversity.

他得到了一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学去进修了。

(4)Dawn met him well along the way.It was apleasant uneventful ride.

在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。

(5)因此,小地方的红色政权要得以乘时产生出来。

Thus opportunties are provided for the rise of Redpolitical power in small areas.

(6)当夜幕降临时,他离他预定的布道地点还有好多英里呢。

Nightfall found him many miles short of hisappointed preaching place.

(7)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

My conscience told me that I deserved noextraordinary politeness.(8)各报都转载了这篇报告。

The report was reprinted in all the newspaper.

通过以上讲解和举例,学生会对英汉互译中物称与人称的双向转换和何以有此转换问题有一理性的认识,随即趁热打铁,让他们做一些相应的练习,使其有感性认识,从而掌握这种翻译技巧。

意合与形合(paratactic vs.hypotactic)

中国文化是一种伦理型、情感性的文化,其哲学基础是“天人合一”。以此为基础的中国的认识方式自然而然地以知觉、体悟为主要特点,中国的思维方式也因此讲究直观、经验,注重领悟、意会,不重形式,从而形成一种强调意念流而疏于逻辑“形式”论证的思维定势。西方文化是一种科学型、理智性的文化,其始发点是“物我两分”,因此,西方的认识方式是“认知”而不是“体知”,西方的思维方式讲究从感性到知性再到理性,注重客体、理性、知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性,较早地发展了形式逻辑,从而形成一种强调形式论证而比较忽视体悟感知的理性思维定势。这两种思维定势表现在作为其媒体的语言上就是:汉语倾向于注重意合(paratactic),以意统形,词句之间往往以意联结,没有一定的连接词,语言形式零散(diffusive),语法呈隐性(covert),比较灵活;英语则倾向于注重形合(hypotactic),以形统意,词句之间有一定的联结关系,语言形式聚合(compact),语法呈显性(overt),比较呆板。所以,王力先生形象地说:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于弹性”,“西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的”。说“没有弹性”,是指英语等西方语言“拘泥于形式”;说“富于弹性”,是指汉语较少形式限制,意会、伸缩性强。讲“法治”,意为英语等西方语言均有一整套显性连接手段,注重语言形式的上接应(cohesion);讲“人治”,意为汉语没有英语那样的显性连接手段,靠人的体悟,注重行文意义上的隐性连贯(coherence)。

有鉴于此,英汉互译时,我们应时刻不忘两种语言的上述特点,“入语随俗”“投其所好”变通传译。具体地说,汉译英时由隐变显(把汉语中的隐性连贯化作英语的显性连接),英译汉时由显变隐(把英语中的显性接应化作汉语的隐性连贯)。举出代表词组、语句、语段不同层次上的例子,供学生观察、体会、对比:

(l)香港回归/ThereturnofHongKongtothemotherland

(2)吃食堂/to have one’s meal in the mess

(3)to strike a proper balance between work and leisure/劳逸结合

(4)a statue in marble一座大理石像

(5)a guide to a museum/博物馆参观指南

此五例中,汉语词组具有随意性和简洁意合的特点,靠“意念”连在一起,对应的英语则须借助虚词“of”“to”“between”“in”“and”来明确词语间的语义关系,表现为形合。

(6)跑了和尚,跑不了庙。

The monk may run away,but the temple can’t run with him.

英译时加表示转折的显性连词“but”,以形显意:“但是”或“然而”(汉语隐含其中)。

(7)虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps a person to make progress whereas conceitmakes a person lag behind.

英译须增补连词“Whereas”,强调形式上的完整。

(8)冬天,北方比南方冷得多。

In winter,it is much colder in the north than it is in the south.

汉语言简意赅,状语相比,关联词隐没,但无妨意义的表达。英文除增补必要的关联词(如“in”)之外,尚要强调比较项的一致性(从同一角度比较的两人或两物必须分别在语句和从句中充当同样的成分),主句从句分明,主语状语对应(…it is…in the norththan it is in the south)。

(9)The wind was so strong that he found it difficult to keep onhis feet.

有两种文:

a.风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。

b.风太大了,他感到很难站稳。

显然译文a拘泥、墨守原文表层中的显性连接手段,因此“翻译腔”太浓,应尽力避免;译文b离“形”得似,化显为隐,更为地道,应刻意仿效。

(10)If winter comes,can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

汉译省略“if”,条件与结果之语义关系一目了然。提醒学生力避公式化的翻译:如果冬天来了,那么春天还会远吗?

(l)There is no more difference,but there is just the same kindof difference,between the mental operations of a man of science andthose of an ordinary person as there is between the operations andmethods of a baker or if a butcher who weighs out his goods incommon scales and the operations of a chemist who performs adifferent and complex analysis by means of his balance and finelygraduated weights.(T.H.Huxley)

科学家的思维活动与普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通杆秤称东西的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。

例(11)这一长句为英语典型的线性结构,“‘there is no more…but…’构成整句主体,‘but’之后又由‘the same…as…’句式嵌套修饰,其间又插入限定性‘who’从句,使得整句虽长但层次分明;词汇连接手段的运用,使整句聚合如一,充分显示出英语形合的特点。”

(12)生长在乡间,失去了父母与几亩薄田,十八岁的时候便跑到城里来。带着乡间小伙子的足壮与诚实,凡是以卖力气就能吃饭的事他几乎都作过了。可是,不久他就看出来,拉车是件更容易挣钱的事;作别的苦工,收入是有限的;拉车多着一些变化与机会,不知道在什么时候与地点就会遇到一些多于希望的报酬。(老舍:《骆驼祥子》)

Born in the countryside and having lost his parents and hisbaren lands,Xiangzi came to Beijing when he was eighteen.Withstrong muscle and honesty he did almost all the labours by whichhe could earn his bread.Soon it appeared clear to him that to draw arickshaw was more paid than to do other labours with limitedpayment,Besides,drawing a rickshaw may be flexible and of muchopportunity and sometimes he may be paid even much more thanwhat he had expected.

例(12)“是一典型汉语语段。段中各句随意铺排,好似信口泻出。全句除‘可是’一词外别无连接词,且无一主语,但读者却随作者的‘意念流’犹如小河泛舟顺流而下,充分显示出汉语注重‘意合’的特点”。

对比讲解之后,要求学生做相应练习,自己体悟英汉语言这种思维、表达上的差异,掌握其间要用的翻译方法,使译文文从字顺,趋于神似而不囿于形式。

同类推荐
  • 温暖的芬芳

    温暖的芬芳

    当代中国手机小说名家典藏,一生必读的文学经典,名家荟萃,精彩纷呈;以小见大,耐人寻味。《当代中国手机小说名家典藏:温暖的芬芳》分五辑,分别为“永远的妈妈”、“眼里有泪”、“春光美”、“咱们的孩子”、“想象病”。
  • 李叔同全集之书信(04)

    李叔同全集之书信(04)

    本书主要包含弘一法师致刘质平、邓寒香、夏丐尊、丁福保、王心湛、谭组云、印心-宝善和尚、李圣章、周敬庵、堵申甫、沈繇、陈伯衡、蔡丐因、徐蔚如、崔海翔、黄庆澜、吕伯攸、姚石子和性愿法师的书信。
  • 感觉目光——当代学生阅读经典

    感觉目光——当代学生阅读经典

    本书共分为九部分,收录了100余篇散文,包括《流浪也是一种生活》、《青春是心情》、《我是一株开花的树》、《闪光的友谊》等。
  • 普希金诗选(经典世界名著)

    普希金诗选(经典世界名著)

    普希金是俄罗斯现实主义文学的奠基人和近代文学语言的创造者,他不仅在俄罗斯享有崇高的声望,而且也是享有世界声誉的大诗人。《普希金诗选》收录了《我的肖像》、《我的墓志铭》、《假如生活欺骗了你……》、《暴风雨》、《小说家和诗人》、《黄金和宝剑》等120首抒情诗;《茨冈人》、《铜骑士》2首叙事诗;童话诗《渔夫和金鱼的故事》;诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》。这本《普希金诗选》是创美文学馆世界经典名著系列之一。
  • 向来痴,从此醉

    向来痴,从此醉

    《向来痴,从此醉》是一段段记录心情的断章,不成文也不成诗。从天际而来决然投向大地的雪,泥潭中无奈挣扎的落花,枯败的叶子,彷徨的蝴蝶,都可以在我的笔下演绎成唯美的爱情故事。而黄昏里你回眸浅笑,小雨中你忧伤转身,不正是一首首婉约而又凄美的诗吗?
热门推荐
  • 重回九四

    重回九四

    乡村文,重生文,半现实文。九四年的村味,贫穷的自己,可怜的丫头,年迈的爷爷,生活的重担,这些都压在郭去身上,看主角如何在农村走出一条致富路来,这是很真实的致富经历。本书基本不装逼,不是爽文,只在虚幻之中求那么一点真实。 群号:236301568,加群时的答案:雨中雨夹雪
  • 海豹突击队体能训练手册

    海豹突击队体能训练手册

    该书是一本综合训练手册,编者包括医学专家和生理学家,他们都有在海豹突击队或其他特种部队的工作经历,在体能训练和特种兵训练方面具有权威的专业知识。该书阐述了特种兵如何达到并保持强健的体能素质,本书的编写目的是将这些经验与技巧分享给读者。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 愿你走出五千年归来仍是少年

    愿你走出五千年归来仍是少年

    作者的生活小事,情感随笔,我爱的少年啊,如果我们以后在一起了,这就是我们共同的回忆。如果我们没有在一起,这便是我的独家记忆。
  • 职场年轮

    职场年轮

    没有噱头,没有哗众取宠的语言和情节,作者通过细腻生动的笔触,以清新写实的风格,描写出一个职场女白领的成长历程。
  • 浅浅遇,深深缠

    浅浅遇,深深缠

    这年头流行碰瓷!碰瓷这件事,可以发生在路上,其实也可以发生在床上。所以,夏缠用自己的姨妈血向阮景遇碰瓷。她红着脸,扭捏着说,“我的第一次给了你,你必须要负责!”只是,那人幽深如海的眼眸犀利的看穿她。还的在她耳边冷冽异常划出一句,“回自己房间翻翻日历,15,16,17这三天是你的生理期。”夏缠遇见阮景遇的那一年才十岁而已,可就是那一眼,他俊隽清雅的面容在她心底生根发芽。初遇,她下定决定,雄赳赳的宣誓,“我想跟你睡!”却惨遭他嫌弃,这样的嫌弃持续了十年。十年的时光,无数次的追随甚至是纠缠,换来的却是他要跟别的女人携手人生的婚讯。她绝望的歇斯底里,在放弃的那一刻,却阴差阳错成了他的女人……
  • 飞仙天下记

    飞仙天下记

    这是一个灵魂的魔窟!让死人痛苦!在烈火中颤抖!在懵懵中成灰!却也给了灵魂一个机会!一天,一个残魂经过各种机缘巧合,从魔窟中走出,带着混沌的意识,带着凡躯,他是在红尘中沉沦!还是在亿万时空中纵横!大鼎震天!长生不绝!
  • 重生之逆天工作室

    重生之逆天工作室

    对于很多以前在书友群的朋友和许许多多两千多个收藏本书的朋友,我很十分感激你们为我和这个作品所做的一切支持和努力,只是很抱歉,让你们失望了,真是很对不起大家!真的,万分抱歉!
  • 体修动天

    体修动天

    沧华一个天生精神异常之人,无奈苍龙洲上无人能够为其破开意识带,为求生存选择体修,神迹现,体修起,体破虚空,动苍穹。
  • 朝来夕去

    朝来夕去

    职场少女努力记。萌新职场宝典。没有狗血,只有真诚。没有波澜壮阔,只有暗流涌动。发展才是硬道理!