登陆注册
34561500000006

第6章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(3)

(3) This, however, is not one of the greatest difficulties of the translator; much greater is that which arises from the restriction of the use of the genders. Men and women in English are masculine and feminine, and there is a similar distinction of *** in the words denoting animals;but all things else, whether outward objects or abstract ideas, are relegated to the class of neuters. Hardly in some flight of poetry do we ever endue any of them with the characteristics of a sentient being, and then only by speaking of them in the feminine gender. The virtues may be pictured in female forms, but they are not so described in language; a ship is humorously supposed to be the sailor's bride; more doubtful are the personifications of church and country as females. Now the genius of the Greek language is the opposite of this. The same tendency to personification which is seen in the Greek mythology is common also in the language; and genders are attributed to things as well as persons according to their various degrees of strength and weakness; or from fanciful resemblances to the male or female form, or some analogy too subtle to be discovered. When the gender of any object was once fixed, a similar gender was naturally assigned to similar objects, or to words of similar formation. This use of genders in the denotation of objects or ideas not only affects the words to which genders are attributed, but the words with which they are construed or connected, and passes into the general character of the style. Hence arises a difficulty in translating Greek into English which cannot altogether be overcome. Shall we speak of the soul and its qualities, of virtue, power, wisdom, and the like, as feminine or neuter? The usage of the English language does not admit of the former, and yet the life and beauty of the style are impaired by the latter. Often the translator will have recourse to the repetition of the word, or to the ambiguous 'they,' 'their,' etc.; for fear of spoiling the effect of the sentence by introducing 'it.' Collective nouns in Greek and English create a similar but lesser awkwardness.

(4) To use of relation is far more extended in Greek than in English.

Partly the greater variety of genders and cases makes the connexion of relative and antecedent less ambiguous: partly also the greater number of demonstrative and relative pronouns, and the use of the article, make the correlation of ideas ******r and more natural. The Greek appears to have had an ear or intelligence for a long and complicated sentence which is rarely to be found in modern nations; and in order to bring the Greek down to the level of the modern, we must break up the long sentence into two or more short ones. Neither is the same precision required in Greek as in Latin or English, nor in earlier Greek as in later; there was nothing shocking to the contemporary of Thucydides and Plato in anacolutha and repetitions. In such cases the genius of the English language requires that the translation should be more intelligible than the Greek. The want of more distinctions between the demonstrative pronouns is also greatly felt. Two genitives dependent on one another, unless familiarised by idiom, have an awkward effect in English. Frequently the noun has to take the place of the pronoun. 'This' and 'that' are found repeating themselves to weariness in the rough draft of a translation. As in the previous case, while the feeling of the modern language is more opposed to tautology, there is also a greater difficulty in avoiding it.

(5) Though no precise rule can be laid down about the repetition of words, there seems to be a kind of impertinence in presenting to the reader the same thought in the same words, repeated twice over in the same passage without any new aspect or modification of it. And the evasion of tautology--that is, the substitution of one word of precisely the same meaning for another--is resented by us equally with the repetition of words. Yet on the other hand the least difference of meaning or the least change of form from a substantive to an adjective, or from a participle to a verb, will often remedy the unpleasant effect. Rarely and only for the sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used twice over in two successive sentences or even in the same paragraph. The particles and pronouns, as they are of most frequent occurrence, are also the most troublesome. Strictly speaking, except a few of the commonest of them, 'and,' 'the,' etc., they ought not to occur twice in the same sentence. But the Greek has no such precise rules; and hence any literal translation of a Greek author is full of tautology. The tendency of modern languages is to become more correct as well as more perspicuous than ancient. And, therefore, while the English translator is limited in the power of expressing relation or connexion, by the law of his own language increased precision and also increased clearness are required of him. The familiar use of logic, and the progress of science, have in these two respects raised the standard. But modern languages, while they have become more exacting in their demands, are in many ways not so well furnished with powers of expression as the ancient classical ones.

Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of translation; and we are far from having exhausted the list. (6) The excellence of a translation will consist, not merely in the faithful rendering of words, or in the composition of a sentence only, or yet of a single paragraph, but in the colour and style of the whole work.

同类推荐
热门推荐
  • 四界为王

    四界为王

    当神与仙处于对立面,人与魔嗜血而战,乱世终结之时,我将四界为王。
  • 遮天之纵横亘古

    遮天之纵横亘古

    帝尊陨落天路倾,不死皇封万道凝。从此成仙皆虚幻,九天十地在无菁。太阴太阳终一梦,古帝圣皇亦难停。狠人无始才惊艳,虚空恒宇禁区平。圣霸争锋星路断,至尊子破始能行。龙棺飞跃苍穹日,勘破断续还天青。
  • 异世之四剑传说

    异世之四剑传说

    我叫陈晓东,身为一个地球人死后却重生在星空大陆,好死不死居然还是重生在丰夜城,成为了奴隶营其中的一员。奴隶,什么是奴隶?起最早的人,却要睡最晚,干最累最重的活,却要吃别人吃剩的剩饭,做不好会被奴隶总管用鞭子抽打,或者是吊起来痛打,关在水牢里狠打,最重要的一点,还是性命不是自己的,他们可以把你当成货物一样卖来卖去,可能哪天看你不顺眼,就会直接把你干掉,这就是奴隶!我之所以忍受各种不公平待遇,是为了有一天能够拥有主宰人们生死的力量。因为在我的脑子里铭刻着可以召唤位面强者的能力,而这种能力却需要十万精神力作为支撑。因此我每天冥想,冥想,坚持,坚持,坚持到绝望。直到有一天,我拥有了这种能力……
  • 大小姐是业内大神

    大小姐是业内大神

    颜虞本想低低调调的做个总裁,没想到被某人的求婚破坏了,从此各路马甲都被扒了出来,惊呆了一众小伙伴的三观。“安安静静的做个总裁不好吗?”
  • 读破金瓶梅

    读破金瓶梅

    《金瓶梅》是一部传世杰作,被称为“第一奇书”。《金瓶梅》主要描写了西门庆的一生及其家庭从发迹到败落的兴衰史,并以西门庆为中心,一方面辐射市井,一方面反映官场社会,展现了一个时代的广阔图景和政治与社会的众生相,刻画了西门庆这一典型的人物形象和以潘金莲、李瓶儿等诸多女性。徐景洲的这本《读破金瓶梅》以札记形式笑谈《金瓶梅》这部奇书里的奇人奇事,点评人物性格,品味艺术技巧,阅读注重细节,行文亲切有味。
  • 我就是游戏大佬

    我就是游戏大佬

    玩游戏就能获得各种奇特的能力,竟有这样的好事?幸好开启了游戏商城,别人玩游戏费时间,我玩游戏费钱!啥,大礼包只要1000?买了。“能力值上限+1”,“能力【蛇步】获取概率提升到80%”等等,DLC要2500?emmmm……买了。“游玩新内容,有机会获取额外能力值和新的能力。”……不对劲啊,这破通行证居然要888888?我得考虑考虑。能力强化,额外能力,隐藏羁绊,资源存档……我不考虑啦!我要赚钱!通行证太香了~!
  • tfboys之呆萌女朋友

    tfboys之呆萌女朋友

    三个少女和三个少年遇上,他们之间不知不觉擦出了火花。片段一:“王俊凯你不要脸。”“要脸干嘛?要老婆就好了”片段二:“王源,家里没有吃的了,你出去买,我肚子饿了。”“这么巧,我也饿了,不如你先喂饱我?”“我又没有吃的,用什么喂?”“用你自己啊!”片段三:“妈妈,为什么这个叔叔长得跟我这么像?”“小朋友,我是你爸爸哦!我叫易烊千玺。”“易烊千玺,谁告诉你他是你的孩子了?不要胡说八道。晗昱,我们走。”“五年前你怀了我的孩子就跑了,还不能说明吗?不然,我带他去医院做亲子鉴定?”“你……”
  • HP山楂与悬铃

    HP山楂与悬铃

    蛇院向,无黑其他学院倾向,放心食用(?????)全文大修中,宝宝们看了不要觉得很混乱哈。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 重生之娇宠小娇妻

    重生之娇宠小娇妻

    两家人抱错了孩子,一户权势之家,一户寻常商股之家,十五岁身世曝光,双腿残疾,自此遭母亲亲朋厌弃疏离,几年之后正主儿回归,凤凰回金窝,麻雀回草窝。本以为这已是最坏的结局,可惜十几年千娇百宠的生活把她养的刁蛮跋扈娇蛮任性,重回金凤窝的正主又是个惯会做人的,温柔娴淑处处讨喜人人夸赞。有这样的对比越加显的她无理任性。两家人因商场生意还有陆续往来,刁蛮任性的她处处找正主儿的茬儿,把自已的名声毁的一塌糊涂。正主儿又是个颇有心计外娴内奸的主儿。装几下柔落就有人上前安抚,装几下娴淑就把她气的狠狠撒泼,众判亲离之后正主儿才正式发动,设计她遇害被抛尸荒野尸骨无存,弥留之际回想起自己这短暂的一生,何其可悲