登陆注册
34561500000007

第7章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(4)

Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and idiomatic words. But great care must be taken; for an idiomatic phrase, if an exception to the general style, is of itself a disturbing element. No word, however expressive and exact, should be employed, which makes the reader stop to think, or unduly attracts attention by difficulty and peculiarity, or disturbs the effect of the surrounding language. In general the style of one author is not appropriate to another; as in society, so in letters, we expect every man to have 'a good coat of his own,' and not to dress himself out in the rags of another. (a) Archaic expressions are therefore to be avoided. Equivalents may be occasionally drawn from Shakspere, who is the common property of us all; but they must be used sparingly. For, like some other men of genius of the Elizabethan and Jacobean age, he outdid the capabilities of the language, and many of the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped out of use. (b) A similar principle should be observed in the employment of Scripture. Having a greater force and beauty than other language, and a religious association, it disturbs the even flow of the style. It may be used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique phrase in the original, but rarely; and when adopted, it should have a certain freshness and a suitable 'entourage.' It is strange to observe that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the application of it in a sense not intended by the author. (c) Another caution: metaphors differ in different languages, and the translator will often be compelled to substitute one for another, or to paraphrase them, not giving word for word, but diffusing over several words the more concentrated thought of the original. The Greek of Plato often goes beyond the English in its imagery: compare Laws, (Greek); Rep.; etc. Or again the modern word, which in substance is the nearest equivalent to the Greek, may be found to include associations alien to Greek life: e.g. (Greek), 'jurymen,' (Greek), 'the bourgeoisie.' (d) The translator has also to provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in the more definite language of modern philosophy. And he must not allow discordant elements to enter into the work. For example, in translating Plato, it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the Hegelian or Darwinian philosophy.

(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the forest are exactly similar), it is a mistaken attempt at precision always to translate the same Greek word by the same English word. There is no reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered 'righteousness,' or (Greek) 'covenant.' In such cases the translator may be allowed to employ two words--sometimes when the two meanings occur in the same passage, varying them by an 'or'--e.g. (Greek), 'science' or 'knowledge,' (Greek), 'idea' or 'class,' (Greek), 'temperance' or 'prudence,'--at the point where the change of meaning occurs. If translations are intended not for the Greek scholar but for the general reader, their worst fault will be that they sacrifice the general effect and meaning to the over-precise rendering of words and forms of speech.

(8) There is no kind of literature in English which corresponds to the Greek Dialogue; nor is the English language easily adapted to it. The rapidity and abruptness of question and answer, the constant repetition of (Greek), etc., which Cicero avoided in Latin (de Amicit), the frequent occurrence of expletives, would, if reproduced in a translation, give offence to the reader. Greek has a freer and more frequent use of the Interrogative, and is of a more passionate and emotional character, and therefore lends itself with greater readiness to the dialogue form. Most of the so-called English Dialogues are but poor imitations of Plato, which fall very far short of the original. The breath of conversation, the subtle adjustment of question and answer, the lively play of fancy, the power of drawing characters, are wanting in them. But the Platonic dialogue is a drama as well as a dialogue, of which Socrates is the central figure, and there are lesser performers as well:--the insolence of Thrasymachus, the anger of Callicles and Anytus, the patronizing style of Protagoras, the self-consciousness of Prodicus and Hippias, are all part of the entertainment. To reproduce this living image the same sort of effort is required as in translating poetry. The language, too, is of a finer quality; the mere prose English is slow in lending itself to the form of question and answer, and so the ease of conversation is lost, and at the same time the dialectical precision with which the steps of the argument are drawn out is apt to be impaired.

同类推荐
热门推荐
  • 女配翻身:傲娇影后来上位

    女配翻身:傲娇影后来上位

    影后谢绾绾猝死了,一不小心穿到剧本成了胸大无脑一路作死的恶毒女配。胸大无脑?她明明是个有胸有脑有屁股的绝代美人。勾引男主?不存在的。她是要凭实力称霸娱乐圈的人。本着人挡杀人,佛挡杀佛的原则,她岂能忍受白莲花女主的作妖路。左手手撕白莲花,右手手撕绿茶婊,一路斩荆披棘,所向披靡。只是这位传闻中霸道又多金的总裁大人,您貌似挡我路了,麻烦让让?
  • 百鬼夜宴

    百鬼夜宴

    这是一个平静的秋天的下午,蜻蜓在天空上飞翔,老人在树荫下悠闲的乘凉,淡淡的风夹着青草的芳香吹拂在人身边,一切都是如此的完美无缺。
  • 嚣张王妃:战王宠妻太逆天

    嚣张王妃:战王宠妻太逆天

    身为A国皇家特工的许安然,医毒双绝,前途大好,谁想到一记惊雷炸响,她竟穿越成了大梁国许尚书府受虐的三小姐,我去!渣男渣女还真不少,时刻想着陷害她?来!来!来!姐让你们组团上!一双巧手更是能开锁,能绣花,能救人,能惩恶!妖孽王爷挑眉一笑:“我以江山为聘娶你为妻?”许安然没心没肺地笑道:“本小姐不稀罕!”“但是本王稀罕你!”某爷长臂一挥,毫不矜持地道。情节虚构,请勿模仿
  • 情侦意切:娇妻在上,请检查

    情侦意切:娇妻在上,请检查

    两颗孤独的灵魂,一个永远走不出的围城,究竟是爱还是绝望?是生存还是死亡?悬疑,爱情,复仇,神秘异族……一曲荡气回肠的命运悲歌,死亡拉开了序幕……这不是爽文,不是打怪,不是穿越,不是修仙,这里没有玛丽苏杰克苏,没有霸道总裁豪门恩怨,这是一个关于孤独与挣扎,绝望与救赎的故事,是的,它有些阴暗,就像是我们每个人心灵深处最无法触及的另一面……就像我们明明懂得无数道理,却还是过不好这一生……
  • 盛世陈迹:长恨书

    盛世陈迹:长恨书

    完颜宗弼,你看见那波浪滔天的黄河水了吗?你可知那河水中混着多少我大宋将士的鲜血?你可知那沉沙中埋着多少我大宋子民的枯骨?隔着这样的国仇家恨,你叫我如何当你还是那个宗四郎?
  • 大汉王朝4

    大汉王朝4

    本书为《大汉王朝》第四卷,以通俗的笔触和富于细节化的阐述,呈现历史最鲜活的一面。
  • 我有最厚的甲

    我有最厚的甲

    这不过是一个乌龟壳,能有多厚?像地那么厚,够不够?
  • 冷帝在侧吾恩宠无尽

    冷帝在侧吾恩宠无尽

    无意之举救下皇上,她被强行接入宫中,莫名其妙的成为最受宠的妃嫔,无尽的恩宠从天而降,她一小小美人竟比当今皇后还要权倾后宫,皇上对她百般呵护阁中特赦,令她成为后宫众矢之的,她虽心有所属,但却不知何时心已经被这霸道君王占据…
  • 歌德谈话录(谷臻小简·AI导读版)

    歌德谈话录(谷臻小简·AI导读版)

    本书的谈话集成为两卷,是以歌德为主体和中心的谈话记录,也即一部纪实之作。是有价值或者有意思的经历见闻。这些谈话不仅对于人生、对于艺术和科学富有启迪,富有宝贵的教益,而且它们作为诗人生活直接的速写,还特别有助于人们把从其众多作品中得来的歌德形象变得丰满起来。是一部“智者之书”,凝聚着大诗人和大思想家歌德的思想和精神,是一座“歌德思想和智慧的宝库”。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!