登陆注册
37887700000003

第3章 II(1)

Of all the mass of acquaintances who, in this house twenty-five to thirty-five years ago, had eaten, drunk, masqueraded, fallen in love, married bored us with accounts of their splendid packs of hounds and horses, the only one still living was Ivan Ivanitch Bragin. At one time he had been very active, talkative, noisy, and given to falling in love, and had been famous for his extreme views and for the peculiar charm of his face, which fascinated men as well as women; now he was an old man, had grown corpulent, and was living out his days with neither views nor charm. He came the day after getting my letter, in the evening just as the samovar was brought into the dining-room and little Marya Gerasimovna had begun slicing the lemon.

"I am very glad to see you, my dear fellow," I said gaily, meeting him. "Why, you are stouter than ever. . . ."

"It isn't getting stout; it's swelling," he answered. "The bees must have stung me."

With the familiarity of a man laughing at his own fatness, he put his arms round my waist and laid on my breast his big soft head, with the hair combed down on the forehead like a Little Russian's, and went off into a thin, aged laugh.

"And you go on getting younger," he said through his laugh. "I wonder what dye you use for your hair and beard; you might let me have some of it." Sniffing and gasping, he embraced me and kissed me on the cheek. "You might give me some of it," he repeated.

"Why, you are not forty, are you?"

"Alas, I am forty-six!" I said, laughing.

Ivan Ivanitch smelt of tallow candles and cooking, and that suited him. His big, puffy, slow-moving body was swathed in a long frock-coat like a coachman's full coat, with a high waist, and with hooks and eyes instead of buttons, and it would have been strange if he had smelt of eau-de-Cologne, for instance. In his long, unshaven, bluish double chin, which looked like a thistle, his goggle eyes, his shortness of breath, and in the whole of his clumsy, slovenly figure, in his voice, his laugh, and his words, it was difficult to recognize the graceful, interesting talker who used in old days to make the husbands of the district jealous on account of their wives.

"I am in great need of your assistance, my friend," I said, when we were sitting in the dining-room, drinking tea. "I want to organize relief for the starving peasants, and I don't know how to set about it. So perhaps you will be so kind as to advise me."

"Yes, yes, yes," said Ivan Ivanitch, sighing. "To be sure, to be sure, to be sure. . . ."

"I would not have worried you, my dear fellow, but really there is no one here but you I can appeal to. You know what people are like about here."

"To be sure, to be sure, to be sure. . . . Yes."

I thought that as we were going to have a serious, business consultation in which any one might take part, regardless of their position or personal relations, why should I not invite Natalya Gavrilovna.

"_Tres faciunt collegium_," I said gaily. "What if we were to ask Natalya Gavrilovna? What do you think? Fenya," I said, turning to the maid, "ask Natalya Gavrilovna to come upstairs to us, if possible at once. Tell her it's a very important matter."

A little later Natalya Gavrilovna came in. I got up to meet her and said:

"Excuse us for troubling you, Natalie. We are discussing a very important matter, and we had the happy thought that we might take advantage of your good advice, which you will not refuse to give us. Please sit down."

Ivan Ivanitch kissed her hand while she kissed his forehead; then, when we all sat down to the table, he, looking at her tearfully and blissfully, craned forward to her and kissed her hand again. She was dressed in black, her hair was carefully arranged, and she smelt of fresh scent. She had evidently dressed to go out or was expecting somebody. Coming into the dining-room, she held out her hand to me with ****** friendliness, and smiled to me as graciously as she did to Ivan Ivanitch -- that pleased me; but as she talked she moved her fingers, often and abruptly leaned back in her chair and talked rapidly, and this jerkiness in her words and movements irritated me and reminded me of her native town -- Odessa, where the society, men and women alike, had wearied me by its bad taste.

"I want to do something for the famine-stricken peasants," I began, and after a brief pause I went on: " Money, of course, is a great thing, but to confine oneself to subscribing money, and with that to be satisfied, would be evading the worst of the trouble. Help must take the form of money, but the most important thing is a proper and sound organization. Let us think it over, my friends, and do something."

Natalya Gavrilovna looked at me inquiringly and shrugged her shoulders as though to say, "What do I know about it?"

"Yes, yes, famine . . ." muttered Ivan Ivanitch. "Certainly . . . yes."

"It's a serious position," I said, "and assistance is needed as soon as possible. I imagine the first point among the principles which we must work out ought to be promptitude. We must act on the military principles of judgment, promptitude, and energy."

"Yes, promptitude . . ." repeated Ivan Ivanitch in a drowsy and listless voice, as though he were dropping asleep. "Only one can't do anything. The crops have failed, and so what's the use of all your judgment and energy? . . . It's the elements. . . .

You can't go against God and fate."

"Yes, but that's what man has a head for, to conten d against the elements."

"Eh? Yes . . . that's so, to be sure. . . . Yes."

Ivan Ivanitch sneezed into his handkerchief, brightened up, and as though he had just woken up, looked round at my wife and me.

"My crops have failed, too." He laughed a thin little laugh and gave a sly wink as though this were really funny. "No money, no corn, and a yard full of labourers like Count Sheremetyev's. I want to kick them out, but I haven't the heart to."

同类推荐
热门推荐
  • 古灵驿

    古灵驿

    我家不远处有一条巷子,巷子很古老,老旧的房屋,明清时期的木瓦房,青石板铺成的道路,巷子名叫官驿巷,是过去官府投送公文的驿使寄宿地,我从这条巷子出发,虚造出一部历史奇幻小说,官驿巷,我去其官取其驿,驿巷、驿站,生造出驿灵,构建起一个夏州大地。故事奇幻却不离奇,从古公时代起,以古公纪元,书名就叫古灵驿。
  • 快乐生活一本通

    快乐生活一本通

    本书内容包括:服饰巧搭配、美容小技巧、烹饪小窍门、养生小秘方、居家巧安排、理财有高招等。
  • 古心沉梦

    古心沉梦

    我天,我这是掉到哪个深山老林了,这么高的树还是第一次见,怎么都是草啊到处,还有那,啊啊啊啊啊,卧槽,什么鬼。。。。杨树?是杨束,都是难怪脑子这么愚笨,名字都取得跟木头有关。。。
  • 傲娇总裁妃常拽

    傲娇总裁妃常拽

    屡被逼婚,一朝穿越。什么?谁说孩子就好欺负来着?当姐21世纪的灵魂是摆设么?开店,经商,以赚钱为乐。什么?又被逼婚?又又被逼婚?又又又被逼婚?又又又又……看天才少女如何化解危机,直到遇见那个他。
  • 和谐经营

    和谐经营

    有人说战略决定成败,有人说细节决定成败,而本人认为和谐决定成败。和谐是包含细节的战略、体现战略的细节,是战略和细节的对称与和谐。理性高于感性,科学高于经验。是和谐经营,还是过一把瘾就死,不同的经营观体现了企业家的不同素质。条条大路通罗马,但最短的路只有一条。企业家赚钱的方法有多种,和谐经营是最好的方法。和谐经营,就是以人为中心的经营,就是价值的创造与再生的经营,就是双赢、多赢的经营,就是你进我退、迂回进击;人弃我取、取长补短;化弱为强、化劣为优;优势整合、强强联合;创造机会、化解危机;以诚待人、诚信经营的对称经营、可持续经营。
  • 蒙面的时光:你好,爱人

    蒙面的时光:你好,爱人

    “苏哲瀚,感情中没有对与错,更没有输和赢。它很纯粹,两个人一旦错过了就是一生,当初我们都不够成熟,都还不懂爱,所以才会那么幼稚,总是因为一点点小事而吵架,因为一些小小的误会而争风吃醋。后来我才明白人总是在失去后才后悔,就像当初你离开后,我那般的怀念曾经。可日子久了,我发现曾经执着得有些不堪的回忆,终究只是回忆,它们在平淡的生活中逐渐被淡化,堙没,正如你当初离开的无影无踪。说真的,其实我挺谢谢你当初的离开,我没后悔过遇见你,因为是你,让我明白了要怎么去学会放手与坚强。不知道你有没有听过一句话......”苏哲瀚非男主,本文有一部分属于真实的。并在此承诺,本文不虐。
  • 末世重生之念念有辞

    末世重生之念念有辞

    【男女主双重生,甜宠不虐,无误会,只是一段甜甜的爱情故事】君倾念上辈子手握女主牌却活成了炮灰命,这辈子卷土重来,她势必要牢牢抓住金手指,将过去辜负的、失去的都拿回来。不过,她还没来得及大展身手,仇人怎么就死了?“念念,你想要什么我都给你,只要你不离开我。”“念念,伤害你的人,都该死。”“念念,别不要我。”季孤辞今生唯一想做的事就是与念念相伴永远。君倾念:“阿辞,我不是人类,怎么办?”季孤辞:“好巧,我也不是。”(排雷:非典型性末世,没有太多末世中挣扎求生的场景,前半部分主要是甜甜的爱情故事,后半部分主要是故事主线情节,总体大背景是末世+科幻)
  • 隐婚宫少:小娇妻,站住!

    隐婚宫少:小娇妻,站住!

    惊爆!#D市总裁宫桀自爆已经结婚!#某记者问道:“宫少,你们俩谁追的谁?”宫桀:“她死皮懒脸的追的我,我受不住,就接受了。”某记者又问:“那你们俩平时谁说话好使?”宫桀:“我说一她绝对不敢说二!”正在看直播的叶潇然一口咖啡喷了出来,我擦?他说什么?当晚,叶潇然问道:“我追的你?”宫桀一把把她抱住,讨好到,“不不不,是我死皮懒脸!”叶潇然又问:“你说一我不敢说二?”宫桀:“不不不,你往东我绝对不敢往西!”【重生甜文1vs1双洁】
  • 职场动物进化手册

    职场动物进化手册

    如何在竞争激烈的职场之中占有一席之地?本书将为你揭示如何在职场生存。
  • 重楼暮霭

    重楼暮霭

    母亲鄂阳,曾是明艳帝都的名门闺秀,然而却舍弃了门当户对的将门婚约,与家中舍人私奔。这不光彩的故事注定了母亲一生的错误。而她邢昭儿的出生,更是这个错误的延续。可她恰恰又长着与母亲几乎一模一样的面容。多年后,母亲去世,她带着母亲的悔恨和遗憾重返帝都,无人在记得母亲的光艳,等待她的只有世事的炎凉。因着母亲的不光彩,原本也是名门之后的她却历尽耻辱艰难,亲人厌弃,权势迫害。甚至牵连到了她在这世上唯一挂念的弟弟。宫廷夜宴,她一舞动君王,艳惊四座,有臣子愕然,“莫非鄂阳归来乎?”那个深夜,她俯身在她耳边幽幽地说道,笑我母亲与舍人私逃,笑我出身下贱,养于秦楼,好呀,我就是要让倡妾,压在你们的头上……