登陆注册
38034800000112

第112章 CHAPTER IV.(2)

Only the ostensible cause is known; there was another, of which I might have been in full possession, if the great confusion I was in upon the subject had not deprived me of the power of paying attention to it. I will endeavour to make myself understood. In the early part of September the Queen, as she was going to bed, desired me to let all her people go, and to remain with her myself; when we were alone she said to me, "The King will come here at midnight. You know that he has always shown you marks of distinction; he now proves his confidence in you by selecting you to write down the whole affair of Nancy from his dictation. He must have several copies of it." At midnight the King came to the Queen's apartments, and said to me, smiling, "You did not expect to become my secretary, and that, too, during the night." I followed the King into the council chamber. I found there sheets of paper, an inkstand, and pens all ready prepared. He sat down by my side and dictated to me the report of the Marquis de Bouille, which he himself copied at the same time. My hand trembled; I wrote with difficulty; my reflections scarcely left me sufficient power of attention to listen to the King. The large table, the velvet cloth, seats which ought to have been filled by none but the King's chief councillors; what that chamber had been, and what it was at that moment, when the King was employing a woman in an office which had so little affinity with her ordinary functions; the misfortunes which had brought him to the necessity of doing so,--all these ideas made such an impression upon me that when I had returned to the Queen's apartments I could not sleep for the remainder of the night, nor could I remember what I had written.

The more I saw that I had the happiness to be of some use to my employers, the more scrupulously careful was I to live entirely with my family; and I never indulged in any conversation which could betray the intimacy to which I was admitted; but nothing at Court remains long concealed, and I soon saw I had many enemies. The means of injuring others in the minds of sovereigns are but too easily obtained, and they had become still more so, since the mere suspicion of communication with partisans of the Revolution was sufficient to forfeit the esteem and confidence of the King and Queen; happily, my conduct protected me, with them, against calumny. I had left St. Cloud two days, when I received at Paris a note from the Queen, containing these words:

"Come to St. Cloud immediately; I have something concerning you to communicate." I set off without loss of time. Her Majesty told me she had a sacrifice to request of me; I answered that it was made. She said it went so far as the renunciation of a friend's society; that such a renunciation was always painful, but that it must be particularly so to me; that, for her own part, it might have been very useful that a deputy, a man of talent, should be constantly received at my house; but at this moment she thought only of my welfare. The Queen then informed me that the ladies of the bedchamber had, the preceding evening, assured her that M. de Beaumetz, deputy from the nobility of Artois, who had taken his seat on the left of the Assembly, spent his whole time at my house.

Perceiving on what false grounds the attempt to injure, me was based, I replied respectfully, but at the same time smiling, that it was impossible for me to make the sacrifice exacted by her Majesty; that M. de Beaumetz, a man of great judgment, had not determined to cross over to the left of the Assembly with the intention of afterwards ****** himself unpopular by spending his time with the Queen's first woman; and that, ever since the 1st of October, 1789, I had seen him nowhere but at the play, or in the public walks, and even then without his ever coming to speak to me; that this line of conduct had appeared to me perfectly consistent: for whether he was desirous to please the popular party, or to be sought after by the Court, he could not act in any other way towards me. The Queen closed this explanation by saying, "Oh! it is clear, as clear as the day! this opportunity for trying to do you an injury is very ill chosen; but be cautious in your slightest actions; you perceive that the confidence placed in you by the King and myself raises you up powerful enemies."

The private communications which were still kept up between the Court and Mirabeau at length procured him an interview with the Queen, in the gardens of St. Cloud. He left Paris on horseback, on pretence of going into the country, to M. de Clavieres, one of his friends; but he stopped at one of the gates of the gardens of St. Cloud, and was led to a spot situated in the highest part of the private garden, where the Queen was waiting for him. She told me she accosted him by saying, "With a common enemy, with a man who had sworn to destroy monarchy without appreciating its utility among a great people, I should at this moment be guilty of a most ill-advised step; but in speaking to a Mirabeau," etc. The poor Queen was delighted at having discovered this method of exalting him above all others of his principles; and in imparting the particulars of this interview to me she said, "Do you know that those words, 'a Mirabeau,' appeared to flatter him exceedingly." On leaving the Queen he said to her with warmth, "Madame, the monarchy is saved!" It must have been soon afterwards that Mirabeau received considerable sums of money. He showed it too plainly by the increase of his expenditure.

同类推荐
热门推荐
  • transnatural传奇

    transnatural传奇

    记住这个作品的猪脚叫石浪,没有什么特别的,这部小说,绝对没有什么特别的
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 彩色蔷薇

    彩色蔷薇

    彩色的蔷薇,突然失去了颜色会怎么样?怎样才能再次绽放呢?纸蔷薇的爱情里,没有花哨,没有喧闹,只希望简简单单安静美好。
  • 万古道乱

    万古道乱

    南山上的树被人伐了,祁云怒了,这天下又该乱了。(大概,或许是无限流吧。)
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 凰倾凤鸣

    凰倾凤鸣

    她是九圣之主,却被自己的未婚夫和妹妹所害,轮为最下界夜家的九小姐又傻又丑又花痴还是个废材,夜倾凰表示这个简单,待她重回巅峰,便是那狗男女被削成光棍之时。结果半路她的死敌出现,还以及各种搔首弄姿出现在她面前勾引她,关键是她还没认出来,行吧,看你有点姿色。“……”后来,他总在她面前哭哭啼啼,像一朵柔弱的小白花。他表示:“弱水三千,只取一瓢,三千没有,只有一瓢,来娶我吧”!夜倾凰觉的了自己娶了一个假的小白花,明明是霸王花呀!我要休了你。“好啊,那我娶你”。
  • 榆木不愚

    榆木不愚

    榆木被贴上的标签就是愚笨,妖怪被贴上的标签就是邪恶,高考落榜生就是坏学生一枚。这个世界好像处处都有标签,很多人为了某一个标签而奋斗终身。可是,制定这些标签的人是谁,这些标签又是否准确,这一切都不得而知。主人公是一个高考落榜的榆木妖怪,他的故事又是怎样的呢?
  • 问自己求道

    问自己求道

    人世间,真真假假,是是非非,看不透,想不明,那就问自己。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 大话天蓬元帅

    大话天蓬元帅

    他是个男人,是个女人都爱的男人,是个天下人都爱的男人