登陆注册
38634800000316

第316章 SAMUEL JOHNSON(5)

Croker, "seems to have been no contemptible Latinist.Is not Philarchus a very happy term to express the paternal and kindly authority of the head of a clan?" [ii.458.] The composition of this eminent Latinist, short as it is, contains several words that are just as much Coptic as Latin, to say nothing of the incorrect structure of the sentence.The word Philarchus, even if it were a happy term expressing a paternal and kindly authority, would prove nothing for the minister's Latin, whatever it might prove for his Greek.But it is clear that the word Philarchus means, not a man who rules by love, but a man who loves rule.The Attic writers of the best age used the word philarchos in the sense which we assign to it.Would Mr.Croker translate philosophos, a man who acquires wisdom by means of love, or philokerdes, a man who makes money by means of love? In fact, it requires no Bentley or Casaubon to perceive that Philarchus is merely a false spelling for Phylarchus, the chief of a tribe.

Mr.Croker has favoured us with some Greek of his own."At the altar," says Dr.Johnson, "I recommended my th ph." "These letters," says the editor, "(which Dr.Strahan seems not to have understood) probably mean phnetoi philoi, departed friends."[Vol.iv.251.An attempt was made to vindicate this blunder by quoting a grossly corrupt passage from the Iketides of Euripidesbathi kai antiason gonaton, epi kheira balousa, teknon te thnaton komisai demas.

The true reading, as every scholar knows, is teknon, tethneoton komisai demas.Indeed without this emendation it would not be easy to construe the words, even if thnaton could bear the meaning which Mr.Croker assigns to it.] Johnson was not a first-rate Greek scholar; but he knew more Greek than most boys when they leave school; and no schoolboy could venture to use the word thnetoi in the sense which Mr.Croker ascribes to it without imminent danger of a flogging.

Mr.Croker has also given us a specimen of his skill in translating Latin.Johnson wrote a note in which he consulted his friend, Dr.Lawrence, on the propriety of losing some blood.The note contains these words:--"Si per te licet, imperatur nuncio Holderum ad me deducere." Johnson should rather have written "imperatum est." But the meaning of the words is perfectly clear.

"If you say yes, the messenger has orders to bring Holder to me."Mr.Croker translates the words as follows: "If you consent, pray tell the messenger to bring Holder to me." [v.17.] If Mr.Croker is resolved to write on points of classical learning, we would advise him to begin by giving an hour every morning to our old friend Corderius.

Indeed we cannot open any volume of this work in any place, and turn it over for two minutes in any direction, without lighting on a blunder.Johnson, in his Life of Tickell, stated that a poem entitled "The Royal Progress," which appears in the last volume of the Spectator, was written on the accession of George I.The word "arrival" was afterwards substituted for accession." "The reader will observe," says Mr.Croker, that the Whig term accession, which might imply legality, was altered into a statement of the ****** fact of King George's arrival." [iv.

425.] Now Johnson, though a bigoted Tory, was not quite such a fool as Mr.Croker here represents him to be.In the Life of Granville, Lord Lansdowne, which stands a very few pages from the Life of Tickell, mention is made of the accession of Anne, and of the accession of George I.The word arrival was used in the Life of Tickell for the ******st of all reasons.It was used because the subject of the poem called "The Royal Progress" was the arrival of the king, and not his accession, which took place near two months before his arrival.

The editor's want of perspicacity is indeed very amusing.He is perpetually telling us that he cannot understand something in the text which is as plain as language can make it."Mattaire," said Dr.Johnson, "wrote Latin verses from time to time, and published a set in his old age, which he called Senilia, in which he shows so little learning or taste in writing, as to make Carteret a dactyl." [iv.335.] Hereupon we have this note: "The editor does not understand this objection, nor the following observation."The following observation, which Mr.Croker cannot understand, is simply this: "In matters of genealogy," says Johnson, "it is necessary to give the bare names as they are.But in poetry and in prose of any elegance in the writing, they require to have inflection given to them." If Mr.Croker had told Johnson that this was unintelligible, the doctor would probably have replied, as he replied on another occasion, "I have found you a reason, sir; I am not bound to find you an understanding." Everybody who knows anything of Latinity knows that, in genealogical tables, Joannes Baro de Carteret, or Vice-comes de Carteret, may be tolerated, but that in compositions which pretend to elegance, Carteretus, or some other form which admits of inflection, ought to be used.

All our readers have doubtless seen the two distichs of Sir William Jones, respecting the division of the time of a lawyer.

One of the distichs is translated from some old Latin lines; the other is original.The former runs thus:

"Six hours to sleep, to law's grave study six, Four spend in prayer, the rest on nature fix."Rather," says Sir William Jones,"Six hours to law, to soothing slumbers seven, Ten to the world allot, and all to heaven."The second couplet puzzles Mr.Croker strangely."Sir William,"says he, "has shortened his day to twenty-three hours, and the general advice of "all to heaven," destroys the peculiar appropriation of a certain period to religious exercises." [v.

同类推荐
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 奇妙的鱼类世界

    奇妙的鱼类世界

    鱼类属于脊索动物门中的脊椎动物亚门,是最古老的脊椎动物。它们栖居于地球上几乎所有的水生环境中。无论是在湖泊、河流这些淡水环境中,还是在大海、大洋这些咸水环境中,都可以看到它们悠游自在的身影。
  • 休闲与生活质量

    休闲与生活质量

    休闲、休闲活动和休闲生活,从来就与人类本身的生存发展相生相依。古希腊哲人亚里士多德说:“幸福存在于闲暇之中,我们是为了闲暇而忙碌。”马克思指出休闲和劳动是人的自由全面发展的双重社会生活基础,将休闲看作人的基本生存状态之一。休闲作为专门的研究对象,在国外已有百年,在我国大约也就十年光景。时间虽短,从原来一般视“休闲”为游手好闲、享乐主义,到当下重视休闲、研究休闲,发展休闲业,正是社会经济发展的一种象征,是人向自身本来意义和价值的一种回归。
  • 红尘校园

    红尘校园

    他是风靡校园的“撒旦叫兽”她是超级恶质的天才小恶魔第一回合,路肩上过招,她先驰得点第二回合,战场搬到教室,他扳回一城接下来呢?接下来可鲜了!原来两人的心已偷偷向对方靠近……哎哟!愈来愈甜蜜了看来,他们是非要“讨厌”彼此一辈子了!
  • 快穿系统:女配称霸天下

    快穿系统:女配称霸天下

    林倾歌,一个落魄的豪门千金,被男友背叛,被家人抛弃,她发誓,下一世,一定不会放过他们。不料,却莫名其妙进入了快穿系统,为原配报仇。就这样,她踏上了坑爹的任务之路,无论什么霸道总裁,高冷男神,阳光暖男,邪魅反派,温柔校草,统统收入囊中。她还有野心,想要至高无上的权力,可以随意支配渣男贱女,好完成原配的心愿。欲知后事如何,敬请关注《快穿系统:女配称霸天下》!
  • 君宠君妃傻妃要逆天

    君宠君妃傻妃要逆天

    她,21世纪的绝顶杀手,可是在晚上熬夜看电视的时候突然穿越了,神马情况,竟然穿越到了一个废材傻公主的身上,而且还同名同姓,最倒霉的事是,皇上要赐婚,为什么她要一穿越就嫁人啊,哥哥,哥哥你在哪?一道道真相的大门就要打开,她的身世之谜有多么离奇,父亲母亲又是谁?她和哥哥真的是孤儿吗?
  • 歌尽沧笙

    歌尽沧笙

    人生有八苦:生、老、病、死、求不得、怨憎会、爱别离、五阴盛。静水流深,沧笙踏歌;三生阴晴圆缺,一朝悲欢离合。任何人,任何事,都逃不出这六道轮回之间。
  • 青春狂想曲:校草请就范

    青春狂想曲:校草请就范

    校草不喜欢校花,偏偏喜欢灰姑娘。错位的故事真是太令人烦,但请允许我一个人继续仰望着你。
  • 师傅,人家想你吖

    师傅,人家想你吖

    九星续命灯,千百次穿越,只为了重新回归现实世界中,无奈碰到了一个风流倜傥,剑眉星目,而且又武功极高的师父,两个人数次的相遇,数次的为对方回眸,终有一天,他们认出了对方。“师父~”“师父在呢,分开一秒钟就又想我了吗?”……“师父,你和我说的师娘呐?”“她啊,她就在我眼前问我啊。”……“师父,师父~嘤嘤嘤,你不理我了。”“烦不烦啊。”“你,你嫌我烦了!”“我烦……我烦你这么晚了才来找我呀,乖,回家。”……“师父,有一天我不在了,你就再找一个很乖的徒儿吧。”“你若是不在了,我又有什么意思存活在这个世界上。”
  • 独家婚权:总裁请出局

    独家婚权:总裁请出局

    她本是关家不受宠的二女儿,阴差阳错代替他心爱的女人成为主角,却不想从此之后沦为她的替身。从小希望可以过上幸福的日子,他的宠爱让她以为幸福要敲门。她终究不是她,当发现了残酷的事实之后,她的人生随之彻底轰塌。仰望着头顶狭小的天空,她发誓她要幸福,不要再被别人抛弃。