登陆注册
48001500000002

第2章 Some characters, some places, ....

Some characters, some places, pronunciation guide and some “thank you”

All persons who are mentioned in this book have been given a different name by me than those they have got in reality. Also I have slightly altered some events in terms of time, place, storyline, or characters, in order to make recognising anyone more difficult and to protect the privacy of individuals.

I want to thank the translator Andreas M.hn (and the translation reviewer Nardina Alongi) who – as far as I can tell – did a very good job in transferring the style of my original German book into (British) English and their patience in the discussions with me.

Name Who is it? How is it pronounced?

LaoWei (老卫) this is me L.o: emphasis from high to low and back Wèi: emphasis from high to low stress, the vowels in “wei” are like those in “bay”

WeiSiLin (卫斯林) my full name SiLin: Initial voiceless “s”, the “i” is very low back in the throat; lin = “linn”

SunLi (孙黎) my first staff SunLi: sounds almost like “Sue-Ann-Lee”, just that there is no hiatus at the “-” but a gliding vowel.

Engineer Chu (禇) her husband Chu: “choo” (note: in PinYin, “u” is sometimes “ü”, for example, with Professor Xu)

HaoKang (昊康) her son How kang (I will spare the reader from that “hao” is -actually emphasised with the 3rd voice, i. e. h.o )

Professor Xu (许教授) Professor of the Chinese Academy of Sciences, almost my joint venture partner See above

Wang (王) Craftsman “W” as in “where, why, water”, “a” as in “calm”

Name Who is it? How is it pronounced?

LuLu (璐璐) his wife “Loo-loo”, with a very short “oo”

Song (宋) Da Song Former farmer “Song” Da like “dah”; the Older Song

Xiao Song Song DeLian (宋德廉) his son, chief physician Little Song, the “x”, as mentioned above for Xu: a -crossover between soft “sh” and “s” His full name, the “d” is followed by a very short vowel like that in “turn”, lian may be either “Lee-ahn” or “Lee-Ann” (but with a short “ee”)

Engineer Su (苏) Formerly an engineer, now bird photographer “Soo”

ShiTou, “Stones” (石头) Football player The “i” is very much in the back of the throat

YeDan (叶郸) Early pensioner, painter, professor “Yeh-dahn” with a short “a”

Fang ShiFu (方师傅) Drivers who used to be racer “Fang”: “a” like in “calm”, but short; “Shi” see above for my friend “Stones”, “Fu” = “foo” or “phoo”

BaiJiu (白酒) Not a person but a shot, literally “white w in e”, b u t t hi s i s misleading Bai as “ba-ee” jiu: “j” as in “James” , then “ee-ouw”, all together: “jee-ouw”

Si Hai Gong Yuan (四海公园) A favourite park “Si” as above, “hai” like “hi”, then “gong” as written, “yuan” has this darn ü-sound while “-an” is just like the first name, “Ann”

Lian Hua Shan Gong Yuan (莲花山公园) A not h e r f avou r ite park Lian = “Lee-Ann”

Xia Sha Cun (下沙村) “Village” in ShenZhen Xia roughly like “chee-ah”, cun= “coo-Ann” (no hiatus, just glide from the “oo” to the “a”: “ooa”!)

Name Who is it? How is it pronounced?

Fu Tian (福田) District of ShenZhen Fu = “phoo”; Tian = “Tea-Ann”

ShenZhen (深圳) The main location of events in this book Shen = the way it looks, zh = a voiced sh, as in French “journal”

BeiJing (北京) Capital of China, occasionally mentioned “Bei” like “bay”, Jing = the way it looks

Two persons who are playing an active role in this book, SunLi and ZhangMiao (you will get to know them later) have reviewed this English translation of the original second German edition, and have checked it for accuracy whereever I as a foreigner could have misinterpreted something. A third person (who does not play a role in this book), a Chinese business partner, also reviewed the English manuscript.

I am very grateful to all three of them for their suggestions, hints and the active debates with me. As a result, this English version is slightly different from the German original (which neither of the three was able to review), not drastically different, only in a few details which I can confirm with some modest degree of satisfaction.

Moreover I am grateful that SunLi and ZhangMiao not only had allowed me to include some personal details already for the German version (while they did not know what I would write about), but finally after reading the English version approved and released with some smile.

同类推荐
  • 汉英英语谚语手册

    汉英英语谚语手册

    英语谚语是以英国本土的民间谚语为主体(包括《圣经》、莎士比亚、培根等),引用了部分外来格言(如《伊索寓言》以及意大利、法国、印度等国格言)而组成的,所以内容丰富、贴切生活,更重要的是,在悠久的历史长河中,英语谚语是广大劳动人民思想、感情和智慧的结晶。
  • 课外英语-美国各州小知识(七)(双语版)

    课外英语-美国各州小知识(七)(双语版)

    全书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本册主要介绍加州、科罗拉多州、肯塔基州和路易斯安那州的概况、州长、州鸟、州花、州旗、州歌以及相关资料,附有话里话外部分,主要介绍美国公园和美国科学家。
  • 职场英语,说不好被炒

    职场英语,说不好被炒

    《职场英语,说不好被炒》涵盖了简历、面试、信函、电话、会议等职场的方方面面。书中的对话和句子皆可拿来就用,让你行话连篇说英语职场英语,不怕你“学”而不用,就怕你“不学”却必须用!你是否知道:职场英语,说不好被炒?对职场英语,你是否:想说却不敢说?敢说却不会说?《职场英语,说不好被炒》将帮你解答这些疑问,让你摆脱被炒的命运,轻轻松松加薪、升职!
  • 美丽英文:遇见成功的自己

    美丽英文:遇见成功的自己

    《美丽英文:遇见成功的自己》精选的有励志故事、名人忠告、哲理睿思、处世技巧等精彩美文,告诉我们在职场、生活、工作和学习中应该懂得的处世知识和做人之道。每一篇美文,都是一次成长的机会;每一句名言,都是一场成功的遇见。那些成功的人,是能够拿别人扔过来的砖头,为自己垒砌坚实地基的人。
  • 课外英语-似水年华(双语版)

    课外英语-似水年华(双语版)

    本书主要收录了一些精品散文,全书分为爱的足迹、年华似水、生命乐章等个板块,从不同的方面追忆往昔岁月,展示生活中的点滴表现爱的力量、阐释了爱的真谛。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 异界星坠

    异界星坠

    这是一个复仇的故事,也是少年成长的故事。
  • 残梦霸世

    残梦霸世

    人生一世,心练一生,或成漂孚摇曳弄灰,或成顽石铺路化身成传,唯大厉害者方可普救众生。超脱于浮尘,首当融于浮世,感悟酸甜苦辣,才有醍醐灌顶之悟。两世磨炼心路,成就泽正救世功德。
  • 史上最牛冒险

    史上最牛冒险

    钢铁铸就的繁华都市,给了我们舒适的生活,但同时也禁锢了我们的天性;一个普通的白领青年,一扇神奇的冒险之门;孤岛求生,丛林历练,冰川独行,大漠迷途;末日挣扎,墓穴寻幽,外星探险,洪荒狩猎.......推开冒险之门,带你体验最艰难的求生,最刺激的冒险,释放属于我们的原始天性!
  • 道武纪

    道武纪

    朱雀骤起,八千昼夜弹指尽咫尺天涯,风刀霜剑独自行行人渐远,愿逐月华照冰心心坚未移,尘世何处觅知音旧欢如梦,故人长绝隔音尘尘封雨中,萧疏纷纷葬离魂魂极千里,潜渡枫林共谁语语笑犹记,当年携手成追忆!
  • 龙族公主传说

    龙族公主传说

    主人公双生子生来就异能能够操纵她人的生死,是天界唯一的小殿下,父亲是妖界的现任陛下,她们一出生就能听见自己的使命,常常梦见自己跟另一个俊美男子朝夕相处,但却找不到梦中出现的人,两人能克服困难达成使命嘛?还是会照自己的愿望活下去呢?
  • 重生之代替正主撩影帝

    重生之代替正主撩影帝

    业界标杆傲娇影帝x事业心极强性感小明星婚后+双向+高干混饭圈都知道梁年意是娱乐圈保守一姐。出席活动能裹着绝不露着。但是她却在年末演艺大赏上穿着一袭深v露背长裙出席。打破了出道以来一直立的保守高冷人设,获奖后的梁年意站在领奖台上成为众人的焦点。瞬间凭借性感热辣的身材和全程的热情微笑屠榜热搜。评论底下皆是“年意我可以!”“姐姐不娶何撩。”“谁娶到我们姐姐谁上辈子就是拯救了银河系。”另一边拯救了银河系的许濯在看台下看着梁年意许濯想要把她偷回家藏起来,看她还到处撩拨人。然而粉丝不知道自己的爱豆为了穿上这件衣服需要付出大多的牺牲。晚上回到家里,刚进门梁年意就被人搂在怀里,“许夫人,是不是该兑现承诺了,嗯?“
  • 王稳健的装X日常

    王稳健的装X日常

    纯属搞笑,不喜勿喷,欢迎来到王稳健大陆。
  • 拽丫头爱上酷帅哥

    拽丫头爱上酷帅哥

    她是一个非常冷漠的女生(不过有时候不是哦)。他是一个很酷很帅的帅哥校草。他遇上了她。到底会发生什么呢?请观看下文
  • 我在动漫里捡尸体

    我在动漫里捡尸体

    通过剧情人物的捡尸,来获得其他次元中的力量。全职猎人、一拳超人、死神进行暂时休刊;海贼王进行ing……ps:大海才是征途。书友群:287840730