登陆注册
8864300000014

第14章 英汉口译基本技能训练(7)

因此,尽管整体进口总额在今冬有望会适度下滑,天然气供应协会认为陆上和海上生产的增加有可能会对批发市场造成整体下行压力,在这个冬季的供暖季情况可能如此。

分析:

willlikelyleadtoanoveralldownwardpressureonthewholesalemarketthiswinterheatingseason可以口译成“有可能会在这个冬季的供暖季对批发市场造成整体下行压力”,这样的表述会更好,但口译处理时间有限,所以可以一直顺着翻译下来,在后面加个“情况可能如此”,使句子在表述上听起来更加顺口。

3.Theaimistocreateacoherentsystemofcontrolinwhichtheregulatingbodysetsaframeworkforactivitiesonanongoingbasis,withaviewtoconditioningandpolicingbehaviour,aswellaslayingdownrules.口译参考译文:

目标是创建一套统一的控制体系,在该体系中监管机构要持续地设定活动框架,旨

在调节和监督行为,同时也要制定规则。

4.Indeed,inthepasttheUKhasdelegatedsuchdecisionstolocalauthorities,thoughthereisnowatrendtowardsmorecentraldecisionmakingwhichisatopicIwillreturntobelow.

口译参考译文:

实际上,在过去英国已经将这些决策权下放给地方当局,但现在有一种趋势,就是决策更加集中,下面我会探讨这个话题。

分析:

suchdecisions在这里不能翻译为此类决定,应该是“此类决策权”或“这些决策权”,delegate在这里不能翻译为“指派”,应该翻译为“下放”。thereisnowatrendtowardsmorecentraldecisionmaking也可以翻译为“现在的趋势是决策更加集中”。

5.Thechancesoftheattainmentofthisstandardwillbeincreasedifitis‘supported’by,forinstance,productandprocessstandardsappliedtothecarindustrydesignedtolimittheemissionsofleadintotheairfromtheproductionanduseofcars.

口译参考译文:

实现这一标准的机会会增加,前提是该标准有适用于轿车工业的产品和工艺标准的配套,而这些标准是设计用来限制生产和使用轿车带来的对空气的铅排放的。

分析:

这是一个结构比较复杂的句子,如果按照笔译的方法处理,可能需要很长的时间,口译中可以把“forinstance”省却,因为这没有实际的意义,if正常应该翻译成“如果”,但这里用“如果”,中文就不顺口,所以说成是“前提是”,这样就比较顺。productandprocessstandards后面有两重修饰,一个是“appliedtothecarindustrydesigned”,一个是“designedtolimittheemissionsofleadintotheairfromtheproductionanduseofcars”,口译的时候同时处理比较困难,所以要把第一重修饰先口译出来,然后后面再补说“这些标准”,接着再把第二重修饰口译出来,productionanduseofcars中的名词要翻译成动词“生产和使用轿车”。

6.Theymayevenencourageasenseofenvironmentalresponsibility,whichcouldleadtonewattitudeswhichseeenvironmentalimprovementnotjustasareactiontolegislationbutaspartofcorporatedevelopmentgenerally.口译参考译文:

他们甚至可能鼓励环境责任感,这会带来新的态度,把环境改善不只是看作对立法

的反应,也看成是企业总体发展的一部分。

分析:

which这个关系词在这里没有必要翻译,按照汉语意合的习惯,把后面内容说出来即可。

7.Thisisasoundprinciplefortheexperttoadoptininternationalarbitrationsincetheweighttobeattachedtohisopinionbythetribunalwilldependuponthetribunal’sassessmentofhisevidencewhichwillclearlybeinfluencedbytheirviewastotheexpert’scredibility.

口译参考译文:

这是该专家要在国际仲裁中采用的一项优良原则,因为仲裁庭对其意见的重视程度将依赖于法庭对其证据的评价,而仲裁庭对专家证据的评价将明显受到他们关于该专家可信度的观点的影响。

分析:

对于这样的一个长句子,首先要听懂其有几重关系。这句话共有三重关系,分别由

两个词since和which联系起来。

8.新奥气化采煤有限公司是国内最早将气化采煤产业化的公司之一,致力于煤炭的清洁化开采,将处于地下的煤炭进行有控制地燃烧后形成合成气,作为生产化工原料,用于联合循环发电、城市民用等。

口译参考译文:

ENNCoalGasificationLtd.isoneoftheearliestChinesecompaniesthathavecommercializedcoalgasification.Itcommitstothecleanminingofcoalandhavecontrolledcombustionofundergroundcoaltoproducesyngas.Itcanbeusedasfeedstockinchemicalsproductionandbeusedforcombinedcyclegenerationandurbancivilianapplications.

分析:

“产业化”不一定要翻译成“industrialize”,很多时候就是指“商业化”,根据西方的习惯应该处理成“commercialize”。中文看起来只有一句话,而英语则可以断成三句话来处理。

9.但是我们说,最近几十年来,特别是新的世纪以来,我们看到全球化在迅速进展,国际贸易发展得非常快,就连中国这样的一个大国经济,过去大家都认为大国经济,对外贸易占GDP的比重不会太高。

口译参考译文:

Butwesay,inrecentdecades,especiallyenteringthenewcenturary,wehaveseentherapiddevelopmentofglobalizationandfastgrowthofinternationaltrade.EvenChinaisabigeconomy,inthepast,wethoughtforbigeconomytheweightofforeigntradeinGDPwouldnotbetoohigh.

分析:

可以把“我们看到全球化在迅速进展,国际贸易发展得非常快”中的两个短句处理成两个名词短语,这样可以节省时间,也可以处理成从句“wehaveseenthatglobalizationisdevelopingrapidlyandinternationaltradegrowsfast”。“比重”除了翻译成“weight”之外,还可以翻译成“percentage”或“share”。“就连中国这么样的一个大国经济”,实际上只说了半句话,并没有说完。经常有很多中国演讲人把一句话说了一部分,然后又转向另外一句,这会给口译人员带来很大的麻烦。在口译的时候,在不影响整体意思的前提下,要把英语处理成一个完整的句子。

10.建设上海国际金融中心是一项国家战略。十年来,在中央政府的直接领导和大

力支持下,上海市政府着力于推动金融市场建设,着力于基础设施、法制环境、信用环

境的建设,不断改进服务环境,大力聚集金融机构和金融人才,上海国际金融中心的建设取得了显著的进展。

口译参考译文:

BuildingShanghaiinternationalfinancialcenterisanationalstrategy.Overthedecade,underthedirectleadershipandgreatsupportofthecentralgovernment,ShanghaiGovernmenthasbeencommittedtothedevelopmentoffinancialmarket,infrastructures,legalenvironment,andcreditcontext.Shanghaiisconstantlyimprovingserviceandgatheringfinancialinstitutionsandtalentswithgreatefforts.ThebuildingofShanghaiintoaninternationalfinancialcenterhasseensignificantprogress.

分析:

“建设”不一定要翻译成“construction”,在这里可以翻译成“development”,两个“着力于”可以分别翻译,也可以合并在一起翻译,把两个“建设”也可以合并在一起。“不断改进服务环境”开始应该另起一句翻译,应该添加个主语。“不断改进服务环境”实际就是不断改进服务,所以英语里不必把“环境”翻译出来。

11.今天的上海是一座开放之城,我们始终以开放的胸襟面对世界,融入世界。

2007年上海口岸进出口总额占全国的1/4,集装箱吞吐量位居世界第三,每年有几百项各类文化庆祝活动、重大体育赛事和重要的国际会议在这里举行。

口译参考译文:

Today,Shanghaiisanopencity.Wearealwaysopentofaceandintegrateintotheworld.In2007,theimportandexportvolumeatShanghaiportaccountedforonefourthofthenationaltotalandthecontainerthroughputrankedNo.3intheworld.Everyyeartherearehundredsofculturalcelebrations,majorsportseventsandimportantinternationalconferencesheldinShanghai.

12.在这里我想就此机会谈一个现在大家比较关心的问题。最近,包括在这次论坛上,我们都遇到很多人向我们提出一些问题,说在上海的国际金融中心建设过程当中,他们也提出来,现在全国各地不少地方也在建立金融中心,你怎么看这个问题?口译参考译文:

HereIwouldliketotakethisopportunitytotalkaboutaquestion.

Recently,andalsoatthisforum,manypeoplehaveraisedquestionstous.

WhenShanghaiisbuildinginternationalfinancialcentermanyotherregionsinChinaarealsobuildingfinancialcenters.Howdoyoulookatthis?

分析:

这是一个很口语化的句子。在口译的时候,要把没有实质意义的词剔除掉,比如,“我们都遇到很多人向我们提出一些问题”中的“我们都遇到”在这里没有实际意义。

13.中国国际管道论坛创办以来,以发布管道最新成果、阐释最新理论和观点、讨论当今热点问题、增进管道企业与企业家的沟通交流为宗旨,业已成为管道界对话与交流的重要平台。

同类推荐
  • 俄语通用国家概况

    俄语通用国家概况

    20世纪90年代初苏联解体后,形成完全独立的15个主权国家。独立后的各共和国主要将自己民族的语言定为国语,但俄语仍作为广泛使用的共同交际语言,有的国家还将俄语法定为该国使用的两种官方语言之一。
  • 英语学习成功之路

    英语学习成功之路

    本书主要在英语学习的目的课时、教材形式的选择和英美英语的区别上展开讨论;从语音、词汇、语法和翻译几方面,具体讲述英语学习方法,从而提学习效率,达到事半功倍的英语学习效果。
  • 课外英语-生活办公英语(双语版)

    课外英语-生活办公英语(双语版)

    本书是宁夏固原回民中学老师结合多年教学经验编写而成。本书有三大特色:联系更加注重针对性和有效性;讲解的深度符合同步教学;带有鲜明的学科特点。对固原地区的广大学校学生的学习起了很大的帮助作用。
  • 课外英语-七彩音符时不我待(双语版)

    课外英语-七彩音符时不我待(双语版)

    本书收录了世界经典英文歌曲,其中包括常青的爱、昔日恋情、无心快语、克莱门泰等多首脍炙人口的歌曲,每首歌曲都有中英文歌词、语言点解析及注释赏析。
  • 追踪中国-这里我是老卫

    追踪中国-这里我是老卫

    AbookfromChinaaboutChinaunlikeanyotherWhatmayaGermanentrepreneurdoiffromChinesecustomerspermanentlyhorrornewsarearriving,althoughhiscompanyotherwiseenjoyssatisfiedcustomersallovertheworld?
热门推荐
  • 弑君王妃:宠绝三宫六院

    弑君王妃:宠绝三宫六院

    穿了……从未想过我会穿越,只是会不会穿来的命运,有点太过于悲剧了?竟然穿成了男人们掌心里的玩物?不信?你们自己看!女人在他们的心里面的地位,真的很低,可以拿来随便利用,随便抛弃,随便……对着这陌生的一切,我失声的笑了起来,原来,我不是没有那么重要,而是我从来就没有重要过,他们都是一群丧心病狂的人,女人在他们眼里又算得了什么?是不是这天下的男人,不管是哪个时空的,都不可信?不!你们都不可信,那么我就靠我自己,靠我自己的力量,为自己寻求最原始的保护以及安全,人若负我,加倍还之!一朝穿越,成为平阳王妃,却是一个不得宠的……一个美丽的国家,却暗流汹涌,一个女子,夹在中间,王爷和皇帝之间,她又该有如何的宿命?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 将军吟

    将军吟

    一部正面描写“文化大革命”全过程的小说,它以空军某兵团司令彭其受迫害的经历为主线,通过三位将军的不同命运,歌颂了老一代革命家的原则性和斗争性,控诉了林彪“四人帮”的罪行。
  • 查无此人

    查无此人

    女主人公,失恋后,一个偶然,穿越到古代,变成一个王子,体验高富帅的刺激人生,遇到了武则天,和武则天的男宠斗志斗勇,帮助李氏重回大唐皇位,娶了三位性格各不相同的王妃。【情节虚构,请勿模仿】
  • 暗夜舞者2

    暗夜舞者2

    卧薪十年磨一剑,暗夜难掩霜刃寒。而今快意纵恩仇,舞尽沧桑梦也残。曹横舞智以御人:夜,一个深邃的世界,一个彰显原始本性和迷人梦幻的宽广舞台。莫天悚长袖善舞:我虽然用剑,但我不是剑客。我是刺客,专门在暗夜中刺杀他人以博得财物的杀手。梅翩然雪夜蝶舞:我虽然也有一对美丽的翅膀,但我不是蝴蝶,而是月蛾,只能在夜色的遮掩下学着蝴蝶偷偷起舞的月蛾。莫桃慷慨拔刀舞:不要叫我庄主,我以前不是,现在不是,以后也永远不是幽煌山庄的庄主!
  • 霸道男神:校草大人就宠我

    霸道男神:校草大人就宠我

    初次见面时,他貌似看她不爽,处处惹她麻烦!某人鉴于是个淑女,一忍再忍!有一次,他触犯了她的底线,某人先是很好脾气的把他约到学校的楼顶上,把他给暴打一顿。但是,某男却坏坏的笑到:“哟呵,还以为你是一个多文静多淑女呢,想不到却是暴力女一枚!”“……”【本文,男主性格多变,属于那种小学生的文文!两人身心清白,男主会把女主宠没边的哦!还有,有时候女主性格会变,慎入!】
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 小学生最想知道的100个为什么——身边的秘密

    小学生最想知道的100个为什么——身边的秘密

    有时候,最让人感觉难解的秘密就在我们面前。本书发掘了这些问题背后的原因,以及日常生活中其他120个让人迷惑的难题。这些都是发生在我们身边的未解难题——院子里的生物学、厨房中的化学和日常生活中的前沿物理学。本书从《纽约时报》之《350天为什么》专栏摘取日常生活的问题集结成书。在此书中,所有的问题均是由现实生活中的孩子们(部分是成人)提出的,他们对我们身边的世界充满了好奇。
  • 娇花夕败

    娇花夕败

    这是本人的第一本小说,还望各位多多指教。作品讲述一对甜蜜情侣的分分合合,复杂的内心世界,复杂的家世恩仇,谱写一段段另类而正统的青春爱情故事。这里有不帅的高富,这里有不富的白美,这里有不矮的挫穷,这里更有难逆的屌丝。他谦和善良却虚伪狂妄、她温柔贤惠却深藏不露、他活泼有爱却患得患失、她纯真美丽却深陷畸恋。他们原本相爱,却在世俗的狂流中选择了屈服;他们原本可以更好地生活,却因猜疑梦各天涯。这一段段的纠结情事,怎么解救,怎么完美。请用你的慧眼和疯癫一起品略。全文跌宕起伏,邀您共赏。娇花夕败,灿美的光鲜只能在无人注视的夕阳下退却……