登陆注册
8864300000015

第15章 英汉口译基本技能训练(8)

口译参考译文:

ChinaInternationalPipelineForum,sinceitscreation,hasbeencommittedtoreleasingthelatestpipelineinformation,expoundingthelatesttheoriesandopinions,discussingcurrenthottopics,andenhancingthecommunicationamongpipelinebusinessesandentrepreneurs.Thesearethepurposeoftheforumthathasbecomeanimportantplatformforthedialogueandcommunicationwithinthepipelinecircle.

分析:这句话同传口译的难点在中间部分,“以……为宗旨”中间夹了四个并列短语,在同传的时候,不太可能听到宗旨才开始口译,所以英语用“committo”来衔接。说完之后,再补一句说明这四方面的工作是论坛的宗旨。

14.本届论坛以“国际管道合作与发展”为主题,共同探讨在世界范围内能源需求日益旺盛的背景下,管道建设、项目管理、城市燃气、储备库、LNG等的发展趋势,共同关注和应对全球金融危机对石油管道业发展带来的影响,是一次富有建设性的盛会。口译参考译文:

ThisforumisthemedbyInternationalPipelineCooperationandDevelopment,

bringsustogethertoexplore,againstthebackgroundofincreasinglystrongenergydemandaroundtheworld,pipelinebuilding,projectmanagement,urbangas,reservepool,andLNGintermsoftheirdevelopmenttrend,aswellastolookatandrespondtotheimpactoftheglobalfinancialcrisisonoilpipelineindustrydevelopment.Itisaconstructivegrandevent.

分析:

“以……为主题”英语可以翻译成bethemedby或take...asthetheme。后面是

两个并列的长句,一个是“共同探讨……”另一个是“共同关注和应对……”前面半句

内容较长,应该坚持顺译原则,把“世界范围内能源需求日益旺盛的背景下”插在中间,“在……的背景下”可以使用againstthebackgroundof...这一惯用表述,后面5个并列的内容按顺序口译出来,发展的趋势可以用intermsof来连接。“是一次富有建设性的盛会”要断开成一个句子,口译成英语时要添加一个主语。

15.中国实现了从计划经济向市场经济的平稳过渡,社会生产力得到极大解放,GDP总量从1978年的518亿美元增长到2007年的35230亿美元,增长了68倍。中国的经济实力、综合国力、人民生活水平大幅提高。中国的面貌发生了翻天覆地的变化。口译参考译文:

Chinahasmaterializedthesteadytransitionfromplannedeconomytomarket

economy.Itssocialproductiveforcehasbeengreatlyliberated.ItsGDPincreasedfrom51.8billionUSdollarsin1978to3.523trilliondollarsin2007,anincreaseof68times.China’seconomicstrength,comprehensiventionalstrength,andlivelihoodofpeoplehaveseenabigimprovement.Chinahasexperiencedearthshakingchanges.

16.上世纪中叶以来,相继勘探开发了大庆、胜利、辽河、华北、塔里木、鄂尔多斯等油气田,带动了中国油气管道的蓬勃发展,初步形成了横跨东西、纵贯南北、连通海外,长达5万多公里的油气管网,成为世界管网的重要组成部分。

口译参考译文:

Sincethemiddleoflastcentury,wehaveexploredanddevelopedDaqing,Shengli,Liaohe,Huabei,Tarim,Erdosoilandgasfields,promotingtherobustdevelopmentofChineseoilandgaspipelines.Thepipelinescrosseastandwest,gothroughsouthandnorth,andlinkChinawithoverseassources.Thepipelinenetworkcoversalengthofover50thousandkilometers,beinganimportantpartofworldwidepipelinenetwork.

分析:

“勘探开发”没有主语,英译的时候需要补充主语,可以用“we”。“初步”没有实际意义,口译时候可以省去。“横跨东西、纵贯南北、连通海外”

这三个动词短语是用来修饰后面的“油气管网”,但同传的时候听到最后再翻译就太费劲了,可以根据整个演讲主题预测和推断这里谈的就是管线或管网,提前补出主语,让修饰的动词短语变成句子。把“长达5万多公里的油气管网”口译成一个句子,实际上

就是“Thepipelinenetworkcoversalengthofover50thousandkilometers(油气

管网长达5万多公里)”。所以,口译的时候一定要跳出文字表面的约束,充分理解其意思后,用目标语表达出来。

一种表达多种译法

在口译中,一种表达多种译法是口译员必须掌握的技能。口译员不能只靠一种译文生存。对于很多表达,口译员必须掌握两种以上的译文,才能够在口译时灵活应变。

例1直到15世纪,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。这个句子可以切分为以下几部分:

直到15世纪中国的科学技术

在世界上保持了千年领先地位

“直到15世纪”可以译为untilthe15thcentury;“中国的科学技术”可以译为China’sscienceandtechnology、Chinesescienceandtechnology、China...inscienceandtechnology;“在世界上保持了千年领先地位”可以译为hadbeeninaleadingpositionintheworldforonethousandyears、hadbeenmaintaining/keepingaleadingpositionintheworldforonethousandyears、hadbeenaworldleaderforonethousandyears、hadbeenleadingtheworldforonethousandyears。

把上述短语进行组合之后,会发现上述句子可以有5种以上的口译方法,具体如下:1.China’sscienceandtechnologyhadbeeninaleadingpositioninthe

worldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

2.Chinesescienceandtechnologyhadbeenmaintaining/keepingaleadingpositionintheworldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

3.Chinesescienceandtechnologyhadbeenkeepingaleadingpositionintheworldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

4.Chinahadbeenaworldleaderinscienceandtechnologyforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

5.Chinahadbeenleadingtheworldinscienceandtechnologyforone

thousandyearsuntilthe15thcentury.

例2

良好的发展势头。

英语可以翻译成:Asound/gooddevelopmentmomentum.

Asound/goodmomentumofdevelopment.

例3

中美关系

英语可以翻译成:Sino-U.S.relations/ties.

Sino-Amerianrelations/ties.China-U.S.relations/ties.

TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStates.

例4

过去的三十年。

英语可以翻译成:Thepast/last30years.

Thepast/lastthreedecades.

例5

Countrieswithinnovativelocalindustriesalmostinvariablyhavelawstofosterinnovationbyregulatingthecopyingofinventions,identifyingsymbols,andcreativeexpressions.

中文可以翻译成:

(1)具有创新性地方产业的国家几乎都毫无例外地拥有法律培养创新,调整发明的复制、识别标志和创意表达。

(2)具有创新性地方产业的国家几乎都毫无例外地制定了法律,通过调整发明复制、识别标志和创意表达来培育创新。

例6

In2007,morethan100billionwasinvestedinnewrenewableenergycapacity,manufacturingplants,andresearchanddevelopment—atrueglobalmilestone.Yetperceptionslagbehindtherealityofrenewableenergybecausechangehasbeensorapidinrecentyears.

中文可以翻译成:

(1)在2007年,有超过1000亿美元投资到新的可再生能源产能、制造工厂和研

发,这真的是一个全球性的里程碑。然而,观念落后于可再生能源的现实,是因为近年

来变化非常迅速。

(2)在2007年,投入了1000亿美元建设新的可再生能源产能、制造工厂和开展研发,这的确是一个全球性的里程碑。然而,观念没有跟上可再生能源的现实发展,原因是近年来变化非常快。

人名口译的处理方法

口译中会经常遭遇人名的翻译,而人名往往也是很敏感的,代表着一个人的形象,处理不当,就会招惹麻烦。人名口译的处理应该坚持如下原则:

1.如果中国人有现成的英语名字,应该使用其现有英语名字,否则,就使用拼音。

2.如果外国人有现成的中文名字,应该使用其现有的中文名字;如果没有,则按照一般英语姓名汉译的原则进行翻译;如果是生僻的英文名字,则可以直接用其英语名字。

3.在口译前应该索要有关人员的名片,以获取其名字的正确翻译。中文中有些名字并不是按照拼音翻译成英语的,而是有特殊的表达,口译员有必要

了解。下面是一些常见特殊人名的英汉对照:蒋介石ChiangKai-shek

成吉思汗GenghisKhan孔子Confucius

孟子Mencius

孙中山SunYat-sen庄子ChuangTzu

图表讲解的口译

在演讲中经常出现图表,熟悉各种图表的特点对口译工作大有裨益。图形有很多种不同的形式,一般来说,图形是由图像和少量文本组成的,图形的标题会反映其所包含的内容。

同类推荐
  • 英语学习成功之路

    英语学习成功之路

    本书主要在英语学习的目的课时、教材形式的选择和英美英语的区别上展开讨论;从语音、词汇、语法和翻译几方面,具体讲述英语学习方法,从而提学习效率,达到事半功倍的英语学习效果。
  • 大学英语四级词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    大学英语四级词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    书中所收录的单词都是从历届大学英语4级考试题中提炼出来的。编者利用先进的电脑统计分析技术,对历年考试题中出现的单词进行系统的电脑分频,将历年考题中出现频率较高的单词甄选出来,标注为常考单词。考题中出现频率较低的,但是考试范围内的单词,标注为普通单词。极大地方便了考生有的放矢地去背单词。
  • 课外英语——奥运实用英语(双语版)

    课外英语——奥运实用英语(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要收录了一些精品散文,全书分爱心天使、温暖亲情、亲情教育等板块,从不同的方面展现爱的力量、爱的伟大,阐释了爱的真谛,很有阅读价值。
  • 《21世纪大学英语》配套教材.阅读.2

    《21世纪大学英语》配套教材.阅读.2

    本系列教材是普通高等教育国家级重点教材《21世纪大学英语》的配套系列教材,包括《阅读》、《口语》和《词汇》三种,每一种分一、二、三册,供大学非英语专业的基础英语课堂教学和练习使用。《阅读》以提高学生的阅读能力为目的。第一册和第二册每册十单元。每一单元介绍一种阅读技能,并带针对性训练。各单元还配有三篇快速阅读,旨在通过反复训练以帮助学生掌握阅读技能,提高阅读速度。第三册以介绍文学名著为主,通过对各种不同文体和风格的文字进行讲解与分析,以增强学生对文学作品的欣赏能力。
  • 老人与海(英文原版)

    老人与海(英文原版)

    《老人与海(鲸歌英文原版)》是海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。它是海明威创作并在他还在世时出版的很后一部主要的虚构作品。作为他很有名的作品之一,它围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗。虽然对它有不同的文学评价,但它在20世纪小说和海明威的作品中是值得注目的,奠定了他在世界文学中的突出地位,对于他1954年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。同时该书也被评为影响历史的百部经典之一;美国历目前里程碑式的32本书之一。
热门推荐
  • 魂天之路

    魂天之路

    在这块魂天大陆上,魂力孕育着无数的魂者、魂兽,进化到巅峰的魂术成为这片天空最后的色彩;杀戮、仇恨、战争,铺就出一条通向帝王之座的骸骨血路。叶轩,他的路,才刚刚开始……(魂力等级:魂者、魂师、大魂师、魂灵、魂宗,魂王,魂皇,魂尊、魂帝。)
  • 魂梦缘

    魂梦缘

    高一军训结束没两天,大大咧咧的蒋艋迷迷糊糊卷入一场不明不白的斗殴。故事还未开始,他便急急忙忙赶往阴曹地府报到。好在小子聪明淡定,牛头马面、黑白无常、黑脸包公一一应付,许下好多承诺,竟找到返回人间的偏门捷径,总算逃出升天……
  • 禁猎区:冷情君王

    禁猎区:冷情君王

    一朝穿越,她化生成了狐狸。所谓狐媚惑主。可她却没有这么好命。他不爱她,却不放她。呆在那高墙深宫。她不恨他,她恨自己,恨自己不能果断绝情。深爱三生,却也只是一碗茶汤便生生遗忘。华宇风甘愿为她做出一切,包括权谋,包括弃权。当爱开始,她却依然挥手离去,嫣然如风。--情节虚构,请勿模仿
  • 太子长歌行

    太子长歌行

    他是大周太子却因为天生双瞳之目被称之为不详之人,后宫暗算,兄弟陷害,生母被害,父皇冷漠。看他如何逆天而为登基九五之尊
  • 将行客

    将行客

    我的刀可裂天,可断地。刀之纵横唯我无敌!唯我生者,便不畏死,人定胜天!不为蝼蚁!
  • 彼端之门

    彼端之门

    一个智商正常的而又对平凡生活感觉到无聊的普通人突然之间得到一扇能够穿向无数位面的双向门,就是这么一件事情引发的故事
  • 倾城殿妃

    倾城殿妃

    古装文,主新兰,辅探志。他叫工藤新一,是东岚的皇子殿下。她叫毛利兰,是东岚大将军之女,大名鼎鼎的“角兰”且看她怎么咸鱼翻身。从一个地位不如丫鬟的将军府大小姐,变成人人羡慕的殿妃!
  • 你是我眼中最美的风景

    你是我眼中最美的风景

    他,一直是父母口中别人家的孩子。她,在这样的环境下并没有像别人家的孩子那样,于是,他,便成为了她的敌人。从小到大一直想要超越的敌人,可谁想,别人家的孩子就是优秀,不是想要超越就可以超越的。最终,多年的恩怨,经过他的“计划”最终变成了美好的爱情。闷骚男与乐天妹的搞笑之旅!
  • 汉末军阀头子

    汉末军阀头子

    身在三国,本想着有二亩闲田,赚点儿小钱,快活一生。没想到阴差阳错,却干翻了八九个诸侯,成了汉末最大的军阀头子。
  • 随身带着单机版主神

    随身带着单机版主神

    陈杰从没想到自已会见到传说中的主神空间,而且还是单机版主神!他是王牌特工中的超级特工!他是漫威世界的超级英雄!他是魔戒中的正义游侠!他有很多个身份,但在现实世界陈杰只是一名普普通通的大学新生。PS:刚刚建了个群:595647066,如果有感兴趣的可以进来陪俺聊聊天啥的,最好是女同志,嘿嘿···