登陆注册
34928800000036

第36章

LOR. SE. Oh, here it is, I am glad I have found it now.

Ho! Who is within here?

[ENTER TIB.

TIB. I am within, sir, what's your pleasure?

LOR. SE. To know who is within besides yourself.

TIB. Why, sir, you are no constable, I hope?

LOR. SE. Oh, fear you the constable? Then I doubt not, You have some guests within deserve that fear;I'll fetch him straight.

TIB. O' God's name, sir.

LOR. SE. Go to, tell me is not the young Lorenzo here?

TIB. Young Lorenzo, I saw none such, sir, of mine honesty.

LOR. SE. Go to, your honesty flies too lightly from you:

There's no way but fetch the constable.

TIB. The constable, the man is mad, I think.

[CLAPS TO THE DOOR.

[ENTER PISO AND BIANCHA.

PISO. Ho, who keeps house here?

LOR. SE. Oh, this is the female copes-mate of my son.

Now shall I meet him straight.

BIA. Knock, Piso, pray thee.

PIS. Ho, good wife.

TIB. Why, what's the matter with you?

BIA. Why, woman, grieves it you to ope your door?

Belike you get something to keep it shut.

TIB. What mean these questions, pray ye?

BIA. So strange you make it! Is not Thorello, my tried husband, here?

LOR. SE. Her husband?

TIB. I hope he needs not be tried here.

BIA. No, dame: he doth it not for need but pleasure.

TIB. Neither for need nor pleasure is he here.

LOR. SE. This is but a device to balk me withal; Soft, who's this?

[ENTER THORELLO.

BIA. Oh, sir, have I forestall'd your honest market?

Found your close walks? You stand amazed now, do you?

I'faith (I am glad) I have smoked you yet at last;What's your jewel, trow? In: come, let's see her;Fetch forth your housewife, dame; if she be fairer In any honest judgment than myself, I'll be content with it: but she is change, She feeds you fat; she soothes your appetite, And you are well: your wife, an honest woman, Is meat twice sod to you, sir; Oh, you treachour.

LOR. SE. She cannot counterfeit this palpably.

THO. Out on thee, more than strumpet's impudency, Steal'st thou thus to thy haunts? And have I taken Thy bawd and thee, and thy companion, This hoary-headed letcher, this old goat, Close at your villainy, and would'st thou 'scuse it, With this stale harlot's jest, accusing me?

Oh, old incontinent, dost thou not shame, When all thy powers in chastity are spent, To have a mind so hot? And to entice And feed the enticements of a lustful woman?

BIA. Out, I defy thee, I, dissembling wretch?

THO. Defy me, strumpet? Ask thy pander here, Can he deny it? Or that wicked elder.

LOR. SE. Why, hear you, Signior?

THO. Tut, tut, never speak, Thy guilty conscience will discover thee.

LOR. SE. What lunacy is this that haunts this man?

[ENTER GIU.

GIU. Oh, sister, did you see my cloak?

BIA. Not I, I see none.

GIU. God's life, I have lost it then, saw you Hesperida?

THO. Hesperida? Is she not at home?

GIU. No, she is gone abroad, and nobody can tell me of it at home.

[EXIT.

THO. O heaven! abroad? What light! A harlot too!

Why? Why? hark you, hath she, hath she not a brother?

A brother's house to keep, to look unto?

But she must fling abroad, my wife hath spoil'd her, She takes right after her, she does, she does, Well, you goody bawd and --[ENTER COB.

That make your husband such a hoddy-doddy;And you, young apple squire, and old cuckold-maker, I'll have you every one before the Doctor, Nay, you shall answer it, I charge you go.

LOR. SE. Marry, with all my heart, I'll go willingly: how have I wrong'd myself in coming here.

BIA. Go with thee? I'll go with thee to thy shame, I warrant thee.

COB. Why, what's the matter? what's here to do?

THO. What, Cob, art thou here? Oh, I am abused, And in thy house, was never man so wrong'd.

COB. 'Slid, in my house? who wrong'd you in my house?

THO. Marry, young lust in old, and old in young here, Thy wife's their bawd, here have I taken them.

COB. Do you hear? did I not charge you keep your doors shut here, and do you let them lie open for all comers, do you scratch?

[COB BEATS HIS WIFE.

LOR. SE. Friend, have patience; if she have done wrong in this, let her answer it afore the Magistrate.

COB. Ay, come, you shall go afore the Doctor.

TIB. Nay, I will go, I'll see an you may be allowed to beat your poor wife thus at every cuckoldly knave's pleasure, the devil and the pox take you all for me: why do you not go now?

THO. A bitter quean, come, we'll have you tamed [EXEUNT.

[ENTER MUSCO ALONE.

MUS. Well, of all my disguises yet, now am I most like myself, being in this varlet's suit, a man of my present profession never counterfeits till he lay hold upon a debtor, and says he rests him, for then he brings him to all manner of unrest. A kind of little kings we are, bearing the diminutive of a mace, made like a young artichoke, that always carries pepper and salt in itself, well, I know not what danger I undergo by this exploit, pray God I come well off.

[ENTER BOBADILLA AND MATHEO.

MAT. See, I think yonder is the varlet.

BOB. Let's go in quest of him.

MAT. God save you, friend, are not you here by the appointment of Doctor Clement's man?

MUS. Yes, an't please you, sir; he told me two gentlemen had will'd him to procure an arrest upon one Signior Giuliano by a warrant from his master, which I have about me.

MAT. It is honestly done of you both; and see where he comes you must arrest; upon him, for God's sake, before he be 'ware.

BOB. Bear back, Matheo!

[ENTER STEPHANO.

MUS. Signior Giuliano, I arrest you, sir, in the Duke's name.

STEP. Signior Giuliano! am I Signior Giuliano? I am one Signior Stephano, I tell you, and you do not well, by God's lid, to arrest me, Itell you truly; I am not in your master's books, I would you should well know; ay, and a plague of God on you for ****** me afraid thus.

MUS. Why, how are you deceived, gentlemen?

BOB. He wears such a cloak, and that deceived us, But see, here a comes, officer, this is he.

[ENTER GIULIANO.

GIU. Why, how now, signior gull: are you a turn'd filcher of late? come, deliver my cloak.

STEP. Your cloak, sir? I bought it even now in the market.

MUS. Signior Giuliano, I must arrest you, sir.

GIU. Arrest me, sir, at whose suit?

MUS. At these two gentlemen's.

GIU. I obey thee, varlet; but for these villains -MUS. Keep the peace, I charge you, sir, in the Duke's name, sir.

同类推荐
热门推荐
  • 南城到北巷的距离

    南城到北巷的距离

    作者介绍:北海棠,笔名曾有柒冉倾、璃玥、楠茹等。腾讯驻站作者星座:巨蟹座故乡·大连一个拥有无数故事看淡人生百态的零零后少女。“虽然人还小,但是人世间有多少没有被我看见过?”“南山有个北海棠,北海有个墓碑。”
  • 你是我最盛大的暗恋

    你是我最盛大的暗恋

    也许在每个人的青春里都或多或少有过喜欢的人吧就像高冷又迷糊的学霸淮月喜欢上了干净阳光的少年陆安庭一样大家都不知道的是淮月和陆安庭都是彼此最盛大的暗恋
  • 孽缘总裁精灵妻

    孽缘总裁精灵妻

    还在上大学的嘉旭面临着家庭的窘境,被迫将自己的初夜卖给了苏群,但是当自己生下了一个儿子的时候却被告知儿子先天性疾病不治死亡。两年过去了,嘉旭过着平凡的生活,跟苏群没有瓜葛,但是当朋友苏珂追求自己的时候,苏群横加阻拦,并让她继续做他的妻子。后来嘉旭跟着苏群南下,出了意外,两个人沦落到台北,苏群在这里跟嘉旭说过两句话是嘉旭一辈子铭记的,第一句是“我不会丢下你不管的”。第二句是,“回去我帮你找你的孩子。”这两句话让嘉旭对这个男人情不自禁的产生了爱意。
  • 溶溶月下灵有溪

    溶溶月下灵有溪

    一万年前神魔大战,胜负难分,是以人界,冥界,生灵界,妖界,神界讨伐魔界之局面正式形成。生灵界一株极不起眼的灵花在生死日月潭边孕育而生,吸收天地之精华,品日月之璀璨余光,与灵藤大伯日日做伴,与灵草姐妹玩耍嬉笑。神君与饕餮一战,咬伤右臂,随即下日月潭沐浴,却不料被一株不开花的灵花所吸引。大病初愈之魔君,差最后一步便修得大成,寻来生灵界君主,议论万年前立下之盟约,万年前以龙血为引种下生灵界最后一株七彩灵芝,以保生灵界万物生生不息,万年后灵芝若能修得人形便与魔君双修,助其一臂之力。却不料…灵芝,竟不翼而飞…
  • 神王宠妻记

    神王宠妻记

    “你说的这些我竟都不知道。”他独自守着五世记忆追她五世轮回,可她为什么什么都不记得?楚奕苒下定决心,独自一人来到低阶世界寻找传说中天父,“我想知道。”她陷入天父设下的陷阱,在梦境中楚奕苒恢复了五世记忆,还在每一世本主身上得到神秘力量。一梦出,荣升神格娶回痞气骄郎——神王尊上!从此两人所向披靡,偶尔还回去找找天父,两个人拉着手一起梦回五世,将一次次遗憾和失去改写。楚奕苒:“喂,你都追我五世了!”神王:“本尊可以追你生生世世。”
  • 造物者游戏之匿名玩家

    造物者游戏之匿名玩家

    从蛮荒时代到现代社会,物竞天择、适者生存的法则亘古不变。然而,在这个世界,只有1%的人能脱颖而出,成功立足于上流社会。剩下99%的生命则会在平庸中逐渐暗淡。假如某天,你得到一个机会,可以通过下载游戏改变颜值、财富、能力,从而改写人生,你会如何应对?是视而不见亦或是付出一定代价接受任务?容貌丑陋的林妍已踏足社会三年,虽能力不凡,却总因种种缘由被埋没才华,饱受欺凌。某天,她突然收到一条神秘的手机游戏推送信息,从此命运出现了转折点,她摇身一变,成为集美貌与智慧于一身的女神。霸道总裁、超级巨星,她左右逢源,然而她却发现,这款游戏好似一个黑洞,正在悄无声息地吞噬着一切……
  • 五十里棺材铺

    五十里棺材铺

    我姓白名承祖,家族世代以开棺材铺为生,祖宗有训:寿材只卖给方园五十里以内的死人。耐着性子看下去,我来告诉你为什么?
  • 纷乱颂

    纷乱颂

    总的来说,这是一篇含有很多宅元素的奇幻文,女装,病娇,萝莉,但绝对不脑残,作者用心构思世界观,会有感动。——欢迎点进来入坑,吐槽。——作者第一次写,开始文笔可能会不太好。请各位看官大老爷来吐槽,后面会努力改进的。——相思想念不可得,但为君故付华年。
  • 妖孽帝王别追我

    妖孽帝王别追我

    穿越到庆王府中做一个卑微的姬妾,她好歹也是心脏科的医生,熬了这么些年,才有今日的成绩,如何能甘心只做一个受人脸色的小妾?皇帝张贴皇榜为太后治病,机会来了,她要飞黄腾达,成为一代名医,成为一方富豪。天不遂人愿啊,为何皇帝会如此精明,竟识破她的女儿身份,还等什么啊?逃吧,只是,皇帝啊,我也只是混口饭吃,别追我啊!
  • 离婚

    离婚

    关于版本:以1952年晨光出版公司版为基础,按照现代读者习惯对标点和用字进行修订,在保留原意的同时,尽可能贴近当下,消除不必要的年代感,呈现老舍永不过时的魅力。文字部分:小知识分子老李不满婚姻和职场的庸俗和敷衍,一心想逃离但又没有勇气。他身边充斥着浑浑噩噩没有梦想的人:八面玲珑好管闲事的老大哥、年轻却一肚子坏水的办公室小人、惧内而无能的所长、横行霸道的所长太太、被太太们传染了庸俗病的乡下妻子,可笑的巨婴“革命家”……他在庸俗的环境中挣扎,时而妥协,时而挣扎。朋友遇难,他牺牲自己的地位和钱财去解救,并在过程中看透了周围人的堕落无望。一个平时没人瞧不起的社会闲杂仗义勇为,打动了他,使他下定决心离开了这个看似花团锦簇的北平和稳定的铁饭碗,回归乡村生活和朴素的家庭。