登陆注册
45663900000015

第15章 Prophet of Happiness快乐先知(4)

然而这对她没有丝毫的意义。割草人、群山、樱桃树、湖泊,所有这些实实在在的物体,她都不关心。它们似乎还把她吓得离开了阳台。但是她坚守阵地,非但没有逃离,反而像女妖一样一把抓住我,将我抛进是非、政治、法西斯主义等诸如此类的无聊而荒凉的空间。

最坏的女妖也不可能以更为恶劣的方式对待我了。我不关心是与非、政治、法西斯主义、抽象的自由,以及任何此类问题。我想看割草人,想知道为什么这个胖子、长者和黑裤子竟非要戴一顶硬边的新草帽,而且动作不灵活,颇费气力地用长镰的刀尖割草;而年轻人又高又瘦,身着天蓝色棉布裤子,一头黑发,不戴草帽,用长镰割草时,刀尖优美地向上一提,使我在对照之下对年长者由衷地不中意。

为什么现代人几乎无一例外地对实实在在展现给他们的事物视若无睹?为什么从英格兰远道而来,为的是寻找群山、湖泊、割草人和樱桃树,而这位小个子、蓝眼睛的女士却坚决地闭上她的蓝眼睛,不看这一切事物?此刻她拥有这一切事物,为什么却又将视线转向她摸不着的墨索里尼先生,转向无论如何也看不见的法西斯主义?她为什么不满足她现在的处境?她为什么不对已拥有的一切感到幸福?她为什么要表示关心?

我现在明白了她的蓝色圆眼睛为什么这么圆,圆得这么令人注目。这是因为她“关心”。她被那个神秘的“关心”妖怪所缠身。她“关心”世上所有与她无关的事情。她特别关心,因为在看不见的远方,假想中的意大利人穿着黑衬衫,可是她却毫不关心那位身穿黑裤而非天蓝色棉布裤子的年长割草人,尽管她听得到他割草的声音。假如她现在会从阳台上走下去,爬上平静的山坡,对胖胖的割草人说“Cher monsieur,pourquoi porte vous les pantalons noirs?”——那么我就会说,真是一个亲临现场的小个子女士!——可是既然她只会拿国际政治来折磨我,我只能说:真是个离题太远的讨厌的老太婆!

他们关心!他们简直被关心所耗尽。他们忙着关心法西斯主义、国联,以及法国是否正确,或者是否受到了威胁,忙得永远不知道自己身在何处。他们肯定永远不会在他们的所在之地生活。他们生活在抽象的空间里,生活在政治、原则、是非等等的荒漠般的虚空之中。他们注定要抽象。和他们交谈就像是想同几何学中的字母X建立人际关系。

实际的生活同这种抽象的关心之间其实存在着一个巨大的裂痕。什么是实际生活?这几乎就是一个直接联系的问题。我同湖泊、群山、樱桃树、割草人以及一株剪过枝的酸橙树上那只看不见却听得到喳喳叫声的苍头燕雀之间存在着感官上的直接联系。所有这一切都被那个抽象字眼——法西斯主义致命地一刀割断,隔壁这位小个子老妇便是那个在今天下午割断了我的实际生活之线的阿特洛波斯。她切下了我的头颅,把它扔进抽象的空间。然而我们却应当热爱我们的邻人!

说到生活,我们通过本能和直觉生活。本能使我从过分认真的小个子女士身边跑开;本能使我吸嗅酸橙树的花朵,摘取最紫的樱桃。但是,是直觉要我感受湖泊在今天下午的神奇般明净,群山的阴沉,有太阳的雷声中呈现出的生动的、近乎绿色的颜色,那个穿着天蓝色裤子的年轻人用长镰轻松地割着草,还有那个戴着硬边草帽的年长者笨拙地挥动着长镰,在强烈的光线与寂静中,两个人都在流汗。

Fool,s Paradise

F. Dell

That fall, before it was discovered that the soles of both my shoes were worn clear through, I still went to Sundayschool. And one time the Sundayschool superintendentsuperintendent n.主管, 负责人, 指挥者, 管理者 made a speech to all the classes. He said that these were hard times, and that many poor children weren,t getting enough to eat. It was the first that I had heard about it. He asked everybody to bring some food for the poor children next Sunday. I felt very sorry for the poor children.

Also, little envelopes were distributed to all the classes. Each little boy and girl was to bring money for the poor, next Sunday. The pretty Sundayschool teacher explained that we were to write our names, or have our parents write them, up in the lefthand corner of the little envelopes... I told my mother all about it when I came home. And my mother gave me, the next Sunday, a small bag of potatoes to carry to Sundayschool. I supposed the poor children,s mothers would make potato soup out of them... Potato soup was good. My father, who was quite a joker, would always say, as if he were surprised, “Ah! I see we have some nourishingnourishing adj.有营养的, 滋养多的 potato soup today!” It was so good that we had it every day. My father was at home all day long and every day, now; and I liked that, even if he was grumpygrumpy adj.脾气坏的, 性情乖戾的, 脾气暴躁的 as he sat reading Grant,s “Memoirs”. I had my parents all to myself, too; the others were away. My oldest brother was in Quincy, and memory does not reveal where the others were: perhaps with relatives in the country.

Taking my small bag of potatoes to Sundayschool, I looked around for the poor children; I was disappointed not to see them. I had heard about poor children in stories. But I was told just to put my contribution with the others on the big table in the side room.

I had brought with me the little yellow envelope, with some money in it for the poor children. My mother had put the money in it and sealed it up. She wouldn,t tell me how much money she had put in it, but it felt like several dimes. Only she wouldn,t let me write my name on the envelope. I had learned to write my name, and I was proud of being able to do it. But my mother said firmly, no, I must not write my name on the envelope; she didn,t tell me why. On the way to Sundayschool I had pressed the envelope against the coins until I could tell what they were; they weren,t dimes but pennies.

When I handed in my envelope, my Sundayschool teacher noticed that my name wasn,t on it, and she gave me a pencil; I could write my own name, she said. So I did. But I was confused because my mother had said not to; and when I came home, I confessedconfessed adj.公开承认的, 不容怀疑的 what I had done. She looked distressed. “I told you not to!” she said. But she didn,t explain why.

I didn,t go back to school that fall. My mother said it was because I was sick. I did have a cold the week that school opened; I had been playing in the gutters and had got my feet wet, because there were holes in my shoes. My father cut insolesinsole n.鞋内底, 鞋垫 out of cardboard, and I wore those in my shoes. As long as I had to stay in the anyway, they were all right.

I stayed cooped up in the house, without any companionship. We didn,t take a Sunday paper any mere, but the Barry Adage came every week in the mails; and though I did not read small print, I could see the Santa Clauses and hollyholly n.冬青树 wreaths in the advertisements.

There was a calendar in the kitchen. The red days were Sundays and holidays; and that red 25 was Christmas. (It was on a Monday, and the two red figures would come right together in 1893; but this represents research in the World Almanac, not memory.) I knew when Sunday was, because I could look out of the window and see the neighbor,s children, all dressed up, going to Sunday school; I knew just when Christmas was going to be.

But there was something queer! My father and mother didn,t say a word about Christmas. And once, when I spoke of it, there was a strange, embarrassed silence; so I didn,t say anything mere about it. But I wondered, and was troubled. Why didn,t they say anything about it? Was what I had said I wanted (memory refuses to supply that detail) too expensive?

I wasn,t arrogant and talkative now. I was silent and frightened. What was the matter? Why didn,t my father and mother say anything about Christmas? As the day approached, my chest grew tighter with anxietyanxiety n.忧虑, 焦急, 渴望, 热望.

Now it was the day before Christmas. I couldn,t be mistaken. But not a word about it from my father and mother. I waited in painful bewilderment all day. I had supper with them, and was allowed to sit up for an hour. I was waiting for them to say something. “It,s time for you to go to bed,” my mother said gently. I had to say something.

“This is Christmas Eve, isn,t it?” I asked, as if I didn,t know.

同类推荐
  • 从零开始学西班牙语,“袋”着走

    从零开始学西班牙语,“袋”着走

    这本《从零开始学西班牙语,"袋"着走》满足了初学者的基本诉求。不仅封面大方美观,内容更是丰富多彩。从最基础的西班牙语字母和发音规则入门,到日常生活、交流表达、当地生活、求学职场、文化概况等,几乎涵盖了所有你能想到的,以及你若是有机会去西班牙语国家旅游生活或是工作能够用到的各个方面。
  • 幸福的伊甸园

    幸福的伊甸园

    亲爱的读者,现在呈现给您的这一篇篇璀璨夺目的美文都是经过精心挑选的,其中的每一篇都值得您反复阅读,甚至背诵。“双语美文悦读馆”里的美文以绚丽的文笔,引领您进入一个不同文化的人生世界,细细品味,不仅给您美的享受,更给您以人生的启迪。在清凉的午后,或者是温馨的夜晚,一边品尝杯中的香茗,一边欣赏书中的美文,心旷神怡、宁静淡远的感觉就会油然而生。感悟人生真谛,沐浴智慧光芒,在红尘中做一次出世旅行,于平淡中追寻隽永,于短暂中思考永恒。
  • 福尔摩斯探案(有声双语经典)

    福尔摩斯探案(有声双语经典)

    “有声双语经典”系列的《福尔摩斯探案》包含柯南·道尔3篇著名的探案故事:《红发会》《斑点带子案》《紫叶山毛榉案》。这3个故事均在作者本人排出的12篇佳作之列,为侦探故事的经典之作。一个满头红发的当铺店主在报纸上看到诱人的招聘广告,背后却藏着罪犯的诡计;双胞胎姐妹的姐姐两年前身亡,临终的关键信息是匪夷所思的“斑点带子”,而曾经要她性命的事件,又可能将发生在她妹妹身上;一个干练的家庭女教师,接到诡异的高薪职位,带着疑惑来到了贝克街寻求建议。福尔摩斯和华生在这3个案件中,与暴力和邪恶作斗争,挖掘真相,伸张正义。
  • 课外英语-爱的力量(双语版)

    课外英语-爱的力量(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要收录了一些精品散文,全书分爱心天使、温暖亲情、亲情教育等板块,从不同的方面展现爱的力量、爱的伟大,阐释了爱的真谛,很有阅读价值。
  • 课外英语——商务英语基础(双语版)

    课外英语——商务英语基础(双语版)

    以国际商务活动中的相关主题为主线介绍了涉外商务各个环节所涉及的英语基础知识和各项基本能力。主要内容涉及一般商务活动,如介绍和问候、商务预约、就餐、饭店、银行、旅行等,进出口业务活动,如建立业务关系、贸易磋商、询盘、报盘、付款、包装、装运、保险等,以及国际商务活动相关的基础知识,如特殊贸易方式、电子商务、交易会、代理、世界贸易组织等。
热门推荐
  • 宇智波没有开挂

    宇智波没有开挂

    经历死亡才得知对生存的执着——荒魂守护弱者,慈悲的温柔——和魂贯彻信念的理性与力量——奇魂因为爱而残存的灵魂——幸魂嘛,中二病是战斗番相信我。
  • 电视位面逍遥行

    电视位面逍遥行

    进入《隋唐英雄传》,从秦安那里学会天罡三十六斧;进入《侠客行》,登上侠客岛学会太玄经;进入《我和僵尸有个约会》,拜师马丹娜学的九字真言;进入《天泪传奇之凤凰无双》,获得天泪神石………………………………………………………………………………总之这是进入不同的电视剧世界,不断进化最后逍遥天地的故事!
  • 我用余生来疼你

    我用余生来疼你

    穿越?小说里太多了。怎么发生到我身上就会出错呢?爬山掉落悬崖,还和人互换身体,关键是我萌妹子一枚,换成大老爷们的身体谁受得了?看我在阴差阳错只见怎么收获了一生的挚爱。
  • 嫁入豪门后我养崽盘大佬

    嫁入豪门后我养崽盘大佬

    (双洁、1V1、一见钟情) Y市的太子爷容奕悄咪咪的结婚了,婚礼除了亲朋好友以外,没有邀请其他人。大家都以为容奕不爱他老婆,肯定是女方使用了什么不正当的手段嫁给他。做为容太太的萧郁暖表现很惆怅,因为不管她走到哪,她的容先生都会黏着她,让她觉得一点自由空间都没有。她怒瞪着眼前的男人:“你属狗皮膏药的?”“我属你的。”“你还要不要脸?”某人一脸淡定的道:“我不要脸,我只要你。” 读者群号:217052325
  • 星空璀璨:大道三千不敌缘

    星空璀璨:大道三千不敌缘

    大道三千,是太久的倔强解锁了缠绕的缘。我们的故事太长太长,可是最后还是被碾过,撒了一地的怀念,铺了星空璀璨。司而天下命缘,一袭白衣陨落,我们在那里兜兜转转,离最初的我们越来越远。可是那刻骨的爱恋纠成一段死结。
  • 晚唐好债主

    晚唐好债主

    姜一行眼一睁就来到了元和十年的大唐,韩愈、柳宗元、白居易、刘禹锡全是我好友!裴度、武元衡都是我长辈!作为一权三代,我要欧派共胖次齐飞....“温馨提示:宿主未还欠款为:27000万两黄金或等价物,宿主可选择以修为......”“多少?27000万两黄金?我把全大唐卖给你都不值这么多!”“温馨提示:宿主可以修....”“决定了!我要带着大唐共同致富!然后放贷全世界!哈哈哈!不过,首先!要致富!先修路?!好像哪里不对?不管了,先把那些搞事情的藩镇收拾了再说!”姜一行撸起袖子,投身到建设大唐的光荣事业中。系统好感值:-1-1-1...系统:玛德制杖!劳资不玩了!(ノ=Д=)ノ┻━┻
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 感觉目光——当代学生阅读经典

    感觉目光——当代学生阅读经典

    本书共分为九部分,收录了100余篇散文,包括《流浪也是一种生活》、《青春是心情》、《我是一株开花的树》、《闪光的友谊》等。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!