登陆注册
8893300000014

第14章 Let Me Feel Your Pulse(3)

I always was a good backward jumper with my eyes shut, so I obeyed. My head struck the edge of the bathroom door, which had been left open and was only three feet away. The doctor was very sorry. He had overlooked the fact that the door was open. He closed it.

因为我一向善于闭上眼往后跳,于是照办了。我的脑袋撞到浴室门沿上,因为那扇门开着,并且只有三英尺远。大夫感到十分抱歉。他忘了门是开着的。他走过去把它关上。

“Now touch your nose with your right forefinger.” he said.

“现在你用右手食指碰你的鼻子。”他说。

“Where is it?” I asked.

“在哪儿?”我问。

“On your face.” said he.

“在你脸上。”他说。

“I mean my right forefinger,” I explained.

“我说的是我的右手食指。”我解释说。

“Oh, excuse me.” said he. He reopened the bathroom door, and I took my finger out of the crack of it.

“哦,对不起。”他说。他重新打开浴室门,我从门缝里抽出手指。

After I had performed the marvellousmarvellous adj.绝妙的;了不起的 digitonasal feat I said,“I do not wish to deceive you as to symptomssymptom n.[医][植]症状, 征兆, Doctor, I really have something like a pain in the back of my head.” He ignored the symptom and examined my heart carefully with a latestpopularairpennyintheslot eartrumpet. I felt like a ballad.

我出色地完成了指鼻试验后说:“大夫,我不愿意向你隐瞒症状,我的后脑勺现在确实有一种近乎疼痛的感觉了。”他不理会这个症状,却用一个最近流行的投币听音乐器的耳机似的玩意儿来检查我的心脏。我觉得自己成了民谣。

“Now,” he said, “gallop like a horse for about five minutes around the room.”

“现在,”他说,“你在屋子里绕着屋子像马一样快跑五分钟。”

I gave the best imitation I could of a disqualified Percheron being led out of Madison Square Garden. Then, without dropping in a penny, he listened to my chest again.

我尽可能模仿一头落选后从麦迪逊广场公园里牵出来的佩尔切隆良种马。随后,大夫没有投入硬币就听我的胸口。

“No glanders in our family, Doc.” I said.

“我家族成员中没有害马鼻疽的,大夫。”我说。

The consulting physician held up his forefinger within three inches of my nose. “Look at my finger.” he commanded.

会诊大夫举起食指,离我的鼻子有三英尺远。“瞧我的手指。”他命令道。

“Did you ever try Pears—” I began, but he went on with his test rapidly.

“你有没有试用过皮尔氏的——”我开口说,但他迅速地继续试验。

“Now look across the bay. At my finger. Across the bay. At my finger. At my finger. Across the bay. Across the bay. At my finger. Across the bay.” This for about three minutes.

“现在瞧海湾外面。瞧我手指。瞧海湾外面。瞧我手指。瞧我手指。瞧海湾外面。瞧海湾外面。瞧我手指。瞧海湾外面。”这样持续了将近三分钟。

He explained that this was a test of the action of the brain. It seemed easy to me. I never once mistook his finger for the bay. Ill bet that if he had used the phrases, “Gaze, as it were, unpreoccupied, outward—or rather laterally—in the direction of the horizon, underlaid, so to speak, with the adjacent fluid inlet,” and “Now, returning—or rather, in a manner, withdrawing your attention, bestowbestow vt.给予, 安放 it upon my upraised digit”—Ill bet, I say, that Henry James himself could have passed the examination.

他解释说,这是大脑活动试验。我觉得轻而易举。我从没有把他的手指当作海湾。假如他换一种说法,比如说:“你装作无忧无虑的模样朝外面眺望——或者看偏一些——把目光投向地平线的方向,也就是说,投向港湾水天相连的地方,”然后说,“现在不妨回首——或者说,撤回你的关注,把它加在我屹然竖立的指头上”——如果这么说的话,我敢担保,只有亨利·詹姆斯才能顺利通过试验。

After asking me if I had ever had a grand uncle with curvature of the spine or a cousin with swelled ankles, the two doctors retired to the bathroom and sat on the edge of the bath tub for their consultationconsultation n.请教, 咨询, 磋商, [医]会诊. I ate an apple, and gazed first at my finger and then across the bay.

问了我有没有脊柱弯曲的舅公和脚脖子肿大的表兄弟后,两位大夫退到浴室,坐在澡盆边上进行诊断讨论。我吃了个苹果,先瞧瞧手指,再瞧瞧海湾外面。

The doctors came out looking grave. More: they looked tombstones and Tennesseepaperspleasecopy. They wrote out a diet list to which I was to be restricted. It had everything that I had ever heard of to eat on it, except snailssnail n.蜗牛, 迟钝的人 v.捉蜗牛, 缓慢移动. And I never eat a snail unless it overtakes me and bites me first.

两位大夫神情严肃地出来了。更糟的是:他们像墓碑一样,一言不发。他们开了一张饮食清单,我必须严格遵守。凡是我听说过可以吃的东西,清单上都有,除了蜗牛。事实上,我从没有吃过蜗牛,除非它赶上我,先咬我一口。

“You must follow this diet strictly.” said the doctors.

“你必须严格按照清单进食。”两位大夫说。

“Id follow it a mile if I could get onetenth of whats on it.” I answered.

“假如我能吃到清单上十分之一的东西,再严格我也干。”我回答说。

“Of next importance,” they went on, “is outdoor air and exercise. And here is a prescriptionprescription n.指示, 规定, 命令, 处方, 药方that will be of great benefit to you.”

“其次,”两位大夫接着说,“户外空气和运动也很重要。这儿有一张处方,会对你大有帮助。”

Then all of us took something. They took their hats, and I took my departure.I went to a druggistdruggist n.药商, 药剂师, 药材商 and showed him the prescription.

于是我们各干各的,他们拿起帽子准备走了,我也告辞。我到药剂师那儿,递过处方。

“It will be 2.87 for an ounce bottle.” he said.

“这张方子配起来共两块八毛七一瓶,一盎司的瓶子。”他说。

“Will you give me a piece of your wrapping cord?” said I.

“你能给我一些包扎绳吗?”我问。

I made a hole in the prescription, ran the cord through it, tied it around my neck, and tucked it inside. All of us have a little superstitionsuperstition n.迷信, and mine runs to a confidence in amulets.

我把处方捅一个窟窿,穿在绳子上,然后往脖子上一套,塞在衣服里面。我们大家都有点儿小迷信,我的毛病在于迷信护身符。

Of course there was nothing the matter with me, but I was very ill. I couldnt work, sleep, eat, or bowl. The only way I could get any sympathy was to go without shaving for four days. Even then somebody would say, “Old man, you look as hardy as a pine knot. Been up for a jaunt in the Maine woods, eh?”

当然,我没有什么问题,不过我病得很厉害。我不能工作、睡觉、吃饭,或者玩滚水球戏。我能博得同情的惟一办法是接连四天不刮胡子。即使如此,也有人说,“老兄,你结实得像松树疙瘩。你去缅因州森林里旅游了一次,是吗?”

Then, suddenly, I remembered that I must have outdoor air and exercise. So I went down South to Johns. John is an approximateapproximate adj.近似的, 大约的 v.近似, 接近, 接近, 约计 relative by verdict of a preacher standing with a little book in his hands in a bower of chrysanthemums while a hundred thousand people looked on. John has a country house seven miles from Pineville. It is at an altitude and on the Blue Ridge Mountains in a state too dignified to be dragged into this controversycontroversy n.论争, 辩论, 论战. John is mica, which is more valuable and clearer than gold.

我突然想起我需要户外空气和锻炼。于是我到南方约翰那里去。约翰根据牧师的裁决,同我沾上亲戚关系。那牧师手里捧着一本小书,站在菊花盛开的凉亭里,周围是成千上万看热闹的人。约翰有一所乡间住宅,离派因维尔六英里。住宅坐落在蓝岭山脉,高高在上,与世无争。约翰像是云母石,比金子更可贵,更晶莹。

He met me at Pineville, and we took the trolley car to his home. It is a big, neighbourless cottage on a hill surrounded by a hundred mountains. We got off at his little private station, where Johns family and Amaryllis met and greeted us. Amaryllis looked at me a trifletrifle n.琐事, 少量, 蛋糕, 小事 v.开玩笑, 玩弄, 浪费, 嘲弄 anxiously.

他在派因维尔迎接我,我们搭空中吊运车去他家。那是一所宽大的平房,周围山峦重叠,没有别的住家。我们在他家的私人小站下了车,约翰的家人和阿马丽里斯已在等候我们了。阿马丽里斯有点担心似的瞅着我。

A rabbit came bounding across the hill between us and the house. I threw down my suit—case and pursued it hotfoot. After I had run twenty yards and seen it disappear, I sat down on the grass and wept disconsolately.

我们去约翰家的山路上,前面蹦出一只兔子。我扔下手提箱,使劲追赶。我跑了二十码后,兔子不见了。我一屁股坐在草地上,伤心地哭起来。

同类推荐
  • 抒情写作指导与好词好句好段(上)

    抒情写作指导与好词好句好段(上)

    作文是经过人的思想考虑,通过语言组织来表达一个主题意义的文体。写作文可以培养广大青少年思考问题的能力、组织能力、阅读与分析能力以及语言表达能力等,并且可以开阔思维,敞开思想,进行大胆地想象。
  • 新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的时尚故事

    新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的时尚故事

    快乐阅读,陶冶心灵,这对于提高广大中小学生的阅读写作能力,培养语文素养,促进终身学习等都具有深远的意义。现代中小学生不能只局限于校园和课本,应该广开视野,广长见识,广泛了解博大的世界和社会,不断增加丰富的现代社会知识和世界信息,才能有所精神准备,才能迅速地长大,将来才能够自由地翱翔于世界的蓝天。
  • 语文课超有趣:部编本语文教材同步学(四年级下册)

    语文课超有趣:部编本语文教材同步学(四年级下册)

    “语文课超有趣”系列由部编本语文教材总主编温儒敏教授担任顾问,由北京大学语文教育研究所组织学者团队,按照“新课标”要求,以温儒敏高效语文学习理念为核心编写。本系列围绕新版教材的课文篇目,同步进行相关知识的汇总、梳理、延伸、启发,帮助学生全面了解课文周边的历史、人文、社会、自然科学知识,具有很强的配套性、知识性、趣味性和启发性,是语文教育研究领域多位名师、专家共同推荐的语文课内同步拓展阅读教辅书。配套性:与新版语文教材同步推出,根据课文篇目进行针对性编写。知识性:精选课文周边知识,帮助学生了解每一课背后的知识体系。趣味性:打破刷题、死记硬背模式,符合不同年级学生的阅读趣味。启发性:提供跨学科知识转化的钥匙,引导学生自发拓展认知领域。
  • 教师的语言艺术

    教师的语言艺术

    本书内容涵盖了教学语言艺术和教育语言艺术训练的方方面面。从宏观综论到微观剖析,从课堂艺术到辅导艺术,从艺术对话到精彩演讲,从个性张扬到群体发展,从全体教育到特殊教育,质朴无华,内容充实,观点鲜明,为教师深入研究和准确使用教学语言和教育语言提供了可以借鉴的经验。
  • 绿山墙的安妮

    绿山墙的安妮

    《绿山墙的安妮》是一部关于儿童成长的长篇小说。讲述了一对生活在绿山墙农舍的兄妹马修和玛丽拉,阴差阳错收养了一个满头红发、满脸雀斑,说起话来喋喋不休的女孩安妮的故事。安妮的身世凄凉,历尽苦难,却没有丝毫的抱怨和消极情绪,她是一个爱幻想、活泼开朗、真诚善良、充满活力的孩子。她对一切都充满着好奇心,脑子里充满了浪漫的想法,常常闯祸,却又让人不忍心责备。她一直努力成长,每一次闯祸都是一次蜕变。后来,在家人、朋友、老师的帮助下,不断地成长,更是绿山墙的骄傲。安妮真诚善良、乐观开朗,从不会被苦难打倒。无论怎样,她依然对生活充满了希望和期待,用顽强的生命力健康蓬勃地成长。她的激情、活力和正能量影响着每一个人。
热门推荐
  • 末世的病毒

    末世的病毒

    男主因为不小心触电,被另一个次元世界传送了过来
  • 人在二次元我不想死

    人在二次元我不想死

    第一世我生而为人,但死于车祸第二世我在火影忍者的世界,结果被角都杀死。第三世我再也不会死,一统全宇宙有没有山海经广告哪味?
  • 暮府嫡女——暝王妃

    暮府嫡女——暝王妃

    简介:她是二十一世纪各职全能杀手,却随着她做任务偷到的玉佩意外穿越了。他是齐南暝王,不近女色,威武霸气,杀伐果断,但是有天………“啊!你快放开我。”某女说道。只听某男委屈的声音“不可以,我放开你跑了怎么办?”“你觉得我跑的过你吗?”某女恨恨的说道,却在心里想到“艾玛,总有一天我要超过你,哼哼!!”“我不管,反正你不能走,你若执意要走,你走哪我就跟你到哪!”某女想‘谁说齐南冥王霸气威武的、谁说齐南冥王不进女色的,那现在缠着我的人是鬼吗?(作者:不是你刚开始看到某只霸道的冥王说他霸气威武的么?暮雪:……作者,你要不要霸气侧漏一下?我可以成全你。………某作者灰溜溜的走了,不是,应该是跑了……)
  • 异世界海盗日志

    异世界海盗日志

    被大洪水淹没后的世界当中,人类的文明以海展开。当放眼望去都是大海的时候,奇异而又狰狞的怪物在水下盘踞。而当风暴来临,在狂风暴雨之中,破败的幽灵船从死人的世界驶来。而上面,好像有人在行动
  • 彩虹的重力(高以翔、宣璐主演)

    彩虹的重力(高以翔、宣璐主演)

    高以翔、宣璐主演同名剧《彩虹的重力》原著小说;施定柔继《沥川往事》后发人深思的青春情感力作,解密三个现代女性都市丛林中的情感抉择,展现三段自选爱情现实生活里的悲喜结局。小说讲述了作为曾经的大学好友,何彩虹、韩清、郭莉莉三个都市女性走向职场后对爱情做出的不同抉择及由此带来的悲喜结局。作为该书的女主角,何彩虹虽出身工薪家庭,却一直被父母宠爱着长大,而且嫁入豪门一直是母亲李明珠对她的最高希冀。但是面对有车有房的苏东霖和无房无车的季篁,彩虹却迷茫了。她不断地问自己:人生的目的是要舒适和实际功利,还是要奋斗和精神生活?……
  • 象魔王的诸天万界

    象魔王的诸天万界

    陈天不小心重生异界成为了白象人——艾丽芬特?铁柱.就在他以为自己成为龙傲天,即将要升职加薪,出任CEO迎娶白富美,走上人生巅峰的时候.他遇到了一个叫戴夫的人,再加上他的小货车——潘妮.没错,你没有看错,就是那个会种豌豆的疯狂戴夫.一次意外,陈天被他撞进了时空隧道里.很多年以后.陈天坐在创世神的尸体上吸的香烟.“我陈天,就算死,死在外边,也不会再穿越一次!!”“嗯,真香.”不要被简介给骗了,这就是一头大象原本以为开启了简单难度的魔法异界,没想到一不小心变成了地狱难度.
  • 祁灵夫人

    祁灵夫人

    “他是我看上的人,一定会待我很好很好的。”灵天遥一直这样坚信着,祁易确是如她所想待她极好极好,只是对她的情谊却还不足称之为爱。祁易爱的是他从小与他一同长大的青梅竹马,颜安柔。一位白衣飘飘,笑比芙蓉的女子。从来祁府只有祁颜夫人,哪里有过什么祁灵夫人。原来能如愿嫁给祁易,是因为自己的体质能守他在人世多些年岁。
  • 次元之手

    次元之手

    窃取二次元人物能力为己用的少年,注定被卷进各种麻烦之中,端木丹书只能泪流满面。为毛受伤的总是朕啊!
  • 洛洛咖啡茶艺厅之少女成名录

    洛洛咖啡茶艺厅之少女成名录

    这是一家普通不能再普通的咖啡茶艺厅,装饰不像宫殿那样金碧辉煌,知名度不像那些国际知名品牌那样出名,但他是街坊邻居喜爱的地方,同时也是当地网红打卡胜地,这就是24岁的她经营的的咖啡茶艺厅,之后17年里她将自己的店越做越大,成了人们心里所寄托的地方。成为了一家跨国的食品企业。
  • 至尊战决

    至尊战决

    我命由我,不由天。一部神奇的功法,一个充满谜一样的家族。帝王何如,魔主又如何?年少当展青云志,平生誓作逍遥仙。踏破苍穹,斩仙杀魔。快来与主角凌风一起斩天灭帝~